黃旦華
(浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)學(xué)院,浙江 紹興 312000)
CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)工具的核心是翻譯記憶庫(kù)(Translation Memory,TM) 。 利用CAT 工具能夠高效完成翻譯,其實(shí)質(zhì)就是利用了翻譯記憶技術(shù)[1]。 CAT工作原理是用戶(hù)利用已有的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),建立起一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫(kù),在翻譯過(guò)程中,系統(tǒng)自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源,給出參考譯文,幫助用戶(hù)避免無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng),只需要專(zhuān)注于新內(nèi)容的翻譯[2]。 獲得翻譯記憶庫(kù)的方法有很多,一種是通過(guò)使用CAT工具在翻譯項(xiàng)目中新建翻譯記憶庫(kù),完成翻譯后將譯文更新至翻譯記憶庫(kù)獲得高質(zhì)量的翻譯記憶庫(kù),并在后期翻譯項(xiàng)目中不斷豐富拓展。 另外一種是雙語(yǔ)文檔對(duì)齊,將已有的源語(yǔ)文檔以及翻譯后的高質(zhì)量的目標(biāo)語(yǔ)文檔通過(guò)雙語(yǔ)對(duì)齊工具對(duì)齊,也就是原文與譯文在兩個(gè)文件中對(duì)齊,然后轉(zhuǎn)換成特定格式的翻譯記憶庫(kù)。
我們似乎已經(jīng)來(lái)到一個(gè)“無(wú)技術(shù)不翻譯”的時(shí)代[3]。 CAT 工具本身具有對(duì)齊功能,可以幫助譯者將翻譯過(guò)的句段存入數(shù)據(jù)庫(kù),并自動(dòng)生成翻譯記憶庫(kù),翻譯時(shí)CAT 工具會(huì)自動(dòng)進(jìn)行檢索匹配為譯者提供翻譯參考,避免重復(fù)勞動(dòng)。 隨著翻譯的積累,記憶庫(kù)的內(nèi)容也不斷更新豐富,從而為譯者提供更多相匹配的翻譯,極大提高了翻譯效率[4]。 在擁有高質(zhì)量的雙語(yǔ)文本的情況下,還可以通過(guò)對(duì)齊工具將雙語(yǔ)文本對(duì)齊制作成翻譯記憶庫(kù),通過(guò)CAT工具運(yùn)用于翻譯項(xiàng)目,幫助譯者提高翻譯的效率與質(zhì)量,保證譯文整體風(fēng)格的一致。 譯者還可以對(duì)翻譯記憶庫(kù)進(jìn)行編輯管理,使其成為寶貴的語(yǔ)言資產(chǎn)。
通過(guò)使用雙語(yǔ)對(duì)齊工具對(duì)雙語(yǔ)文檔進(jìn)行對(duì)齊,導(dǎo)出生成的高質(zhì)量的雙語(yǔ)文檔或多語(yǔ)文檔可作為寶貴的翻譯教學(xué)資料,教師可將其作為教學(xué)素材對(duì)比雙語(yǔ)句段的詞法、 句法、 結(jié)構(gòu)及思維,分析、 歸納、 總結(jié)翻譯中使用的技巧與策略。 也可以作為翻譯練習(xí)的素材,將學(xué)生的翻譯與雙語(yǔ)文檔中的目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,通過(guò)練習(xí)找出自身翻譯的薄弱點(diǎn),幫助學(xué)生提高翻譯能力和改進(jìn)翻譯技能。 雙語(yǔ)對(duì)齊技術(shù)本身是CAT技術(shù)教學(xué)的一部分,幫助學(xué)生熟練掌握雙語(yǔ)對(duì)齊技術(shù)是提高學(xué)生翻譯技術(shù)素養(yǎng)的重要內(nèi)容,提高學(xué)生翻譯能力的同時(shí)提高學(xué)生的翻譯技術(shù)能力。 語(yǔ)料對(duì)齊還應(yīng)用于翻譯自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng),有效降低了閱卷成本,提高了評(píng)分的客觀性和準(zhǔn)確度[5]。
雙語(yǔ)對(duì)齊技術(shù)也是語(yǔ)料庫(kù)制作中一個(gè)重要關(guān)鍵技術(shù),語(yǔ)料庫(kù)研究的領(lǐng)域非常廣泛,可用于詞匯、 句法、 語(yǔ)義、 語(yǔ)用、 機(jī)器翻譯、 AI語(yǔ)音識(shí)別合成等研究領(lǐng)域。 雙語(yǔ)對(duì)齊技術(shù)也廣泛運(yùn)用于詞匯對(duì)齊、 句子對(duì)齊和段落對(duì)齊。 句子對(duì)齊的方法也從早期的基于長(zhǎng)度的方法、 基于詞匯的方法到后來(lái)的混合法[6]。 甚至神經(jīng)機(jī)器翻譯、 人工智能技術(shù)已應(yīng)用語(yǔ)料對(duì)齊,極大提高了對(duì)齊的效率與質(zhì)量。
王華樹(shù)等將雙語(yǔ)對(duì)齊工具分為四類(lèi): 嵌入式對(duì)齊工具、 獨(dú)立式對(duì)齊工具、 在線(xiàn)對(duì)齊工具、 開(kāi)源對(duì)齊工具[7]。 該分類(lèi)方法比較全面,但是分類(lèi)的標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,前三個(gè)工具分類(lèi)的標(biāo)準(zhǔn)是基于操作界面進(jìn)行分類(lèi),而最后一個(gè)分類(lèi)的標(biāo)準(zhǔn)是基于是否開(kāi)源。 本文采用統(tǒng)一的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),即是否依靠網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行分類(lèi),將對(duì)齊工具分為在線(xiàn)對(duì)齊工具以及單機(jī)對(duì)齊工具。 在線(xiàn)對(duì)齊工具的正常使用需要依靠網(wǎng)絡(luò),沒(méi)有網(wǎng)絡(luò),則無(wú)法完成對(duì)齊任務(wù); 而單機(jī)對(duì)齊工具不依靠網(wǎng)絡(luò)即可使用。 嵌入式、 獨(dú)立式和開(kāi)源對(duì)齊工具都是獨(dú)立在電腦上運(yùn)行,不依靠網(wǎng)絡(luò),因此都是單機(jī)對(duì)齊工具。
本研究選取法律、 政治、 演講文本。 法律文本為2021年修訂的《中華人民共和國(guó)民辦教育促進(jìn)法實(shí)施條例》中文文本,字?jǐn)?shù)為10636,使用機(jī)器翻譯獲得譯文; 政治文本為《中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第六次全體會(huì)議公報(bào)》中文文本,字?jǐn)?shù)為7452,譯文為網(wǎng)上搜索獲得; 演講文本為《小布什在老布什葬禮上的悼詞》中文文本,字?jǐn)?shù)為2776。
研究對(duì)象為6款雙語(yǔ)對(duì)齊工具,分別是Trados2017版, ABBYY Aligner2.0版, Transmate7.3版, Heartsome TMX Editor8.0版,Tmxmall, 以及Matecat Aligner。
Trados 1984年誕生于德國(guó),為付費(fèi)單機(jī)軟件。 它具有雙文檔對(duì)齊功能,支持世界上200多種語(yǔ)言,支持導(dǎo)入20種格式的文件,對(duì)齊后可以導(dǎo)出為sdltm、 sdlxliff、 sdlalign共3種格式的文件。 Trados先后被SDL公司和RWS(如文思)公司收購(gòu),雖然其作為CAT工具在全球市場(chǎng)占有重要席次,Trados Studio本身內(nèi)嵌有雙語(yǔ)對(duì)齊功能,但其用戶(hù)體驗(yàn)并不友好,對(duì)齊需要較多的人工干預(yù),繁瑣耗時(shí),經(jīng)過(guò)實(shí)踐測(cè)試2017版Trados能夠兼容tmx格式的記憶庫(kù),而2021版的Trados則不能兼容tmx格式的記憶庫(kù),只支持Trados 專(zhuān)有的sdltm格式的翻譯記憶庫(kù), 兼容性不好。
ABBYY Aligner是俄羅斯ABBYY 公司旗下的產(chǎn)品,支持雙文檔對(duì)齊,為付費(fèi)單機(jī)軟件,購(gòu)買(mǎi)后可以長(zhǎng)期使用。 支持世界上24種語(yǔ)言,支持導(dǎo)入21種格式的文件。 完成對(duì)齊后可以導(dǎo)出為tmx和rft 共2種格式的文件。 操作界面簡(jiǎn)潔,有多種方式導(dǎo)入雙語(yǔ)文檔,第一種是直接將雙語(yǔ)文檔分別拖進(jìn)源語(yǔ)文本框和目標(biāo)語(yǔ)文本框; 第二種是直接將雙語(yǔ)文檔的內(nèi)容復(fù)制到源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本框中; 第三種是在“文件”欄中導(dǎo)入雙語(yǔ)文檔,導(dǎo)入之后點(diǎn)擊“對(duì)齊”即可完成初步對(duì)齊,對(duì)于可能沒(méi)有對(duì)齊的句段,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)標(biāo)注紅色提示,方便用戶(hù)進(jìn)行編輯,對(duì)于沒(méi)有對(duì)齊的句段,可以通過(guò)軟件刪除多余空白的句段,也可以合并和拆分句段。 完成后可以導(dǎo)出為tmx格式的記憶庫(kù),可應(yīng)用于主流的CAT工具中進(jìn)行輔助翻譯。
Transmate軟件是一款國(guó)產(chǎn)免費(fèi)單機(jī)軟件,其本身是一款CAT工具,目前已經(jīng)停止更新維護(hù),但可正常使用。 軟件本身內(nèi)嵌了語(yǔ)料對(duì)齊功能。 除了支持雙文檔對(duì)齊,它還支持單文檔對(duì)齊,也就是將原文與譯文以上下/左右對(duì)照的形式在單個(gè)文件中對(duì)齊,可以將原文/譯文位置進(jìn)行互換,不能通過(guò)復(fù)制粘貼的方式導(dǎo)入雙語(yǔ)文檔。 支持世界上13種語(yǔ)言,支持導(dǎo)入3種格式的文件。 完成對(duì)齊后除了可以導(dǎo)出為tmx格式的文件,它還可以導(dǎo)出為T(mén)ransmate特有的uetm格式文件,因此該記憶庫(kù)僅能在Transmate中使用。 此外它還有對(duì)文檔進(jìn)行檢索的功能。
Heartsome TMX Editor 是一款國(guó)產(chǎn)免費(fèi)單機(jī)軟件,僅支持單文檔雙語(yǔ)對(duì)齊,支持世界上200多種語(yǔ)言,支持導(dǎo)入5種格式的文件。 對(duì)齊后可以導(dǎo)出為docx、 xlsx、 txt、 tbx、 hstm共5種格式的文件。 它集成了多種功能,可以對(duì)tmx格式的翻譯記憶庫(kù)進(jìn)行批量編輯是該工具的一大特色,可以將較大的記憶庫(kù)拆分為多個(gè)較小的翻譯記憶庫(kù),也可以將多個(gè)記憶庫(kù)合并成一個(gè)記憶庫(kù),可以批量刪除記憶庫(kù)中的標(biāo)簽。 它的QA(Quality Assurance)功能十分方便,比如標(biāo)記一次性檢查,數(shù)字一次性檢查,段首/段末空格,未翻譯,原文相同、 譯文不同,譯文相同、 原文不同,原文譯文相同等功能; 過(guò)濾器功能也是其一大特色。
Tmxmall 是一款國(guó)內(nèi)在線(xiàn)智能翻譯管理平臺(tái),具有雙語(yǔ)對(duì)齊功能,支持雙文檔和單文檔對(duì)齊。 它無(wú)需在電腦上安裝軟件,直接打開(kāi)官網(wǎng)注冊(cè)后登錄賬戶(hù)即可使用,操作界面比較簡(jiǎn)單。 支持世界上46種語(yǔ)言,支持導(dǎo)入docx、 xlsx、 pptx、 pdf、 txt等36種格式的文件; 支持導(dǎo)出為tmx、 xlsx、 txt、 docx共4種格式的文件。 Tmxmall可以通過(guò)去除原文譯文相同的句段,去除一句多譯以及一鍵去重,提高對(duì)齊語(yǔ)料的質(zhì)量,通過(guò)黃綠兩色區(qū)分原文奇偶數(shù)段,提高了對(duì)齊的準(zhǔn)確率,可以快速改變語(yǔ)言對(duì)方向,從而改變記憶庫(kù)語(yǔ)言對(duì)的方向。 還可以基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)提取,在記憶庫(kù)制作完成的基礎(chǔ)上可實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的智能提取。 使用需要依靠網(wǎng)絡(luò),可以免費(fèi)使用編輯,但導(dǎo)出翻譯記憶庫(kù)則需要付費(fèi)。
Matcat Aligner 是一款國(guó)外的在線(xiàn)對(duì)齊工具,支持雙文檔對(duì)齊,支持世界上200多種語(yǔ)言,支持導(dǎo)入69種格式的文件; 僅支持導(dǎo)出為tmx格式的文件。 操作比較簡(jiǎn)單,導(dǎo)入源語(yǔ)文檔和目標(biāo)語(yǔ)文檔,或者直接拖拽,具備簡(jiǎn)單的合并句段、 拆分句段、 刪除句段等功能,用戶(hù)界面友好。 導(dǎo)入文件后,該工具無(wú)法自動(dòng)識(shí)別文檔的語(yǔ)言,需要手動(dòng)設(shè)置語(yǔ)言對(duì)。
雙語(yǔ)對(duì)齊工具的設(shè)計(jì)本身就是為了提高語(yǔ)料對(duì)齊的效率與質(zhì)量,從操作的流程及耗時(shí)進(jìn)行評(píng)判。 ABBYY Aligner、 Transmate的便利性最高,軟件安裝好后可一直使用,操作流程簡(jiǎn)單。 其次是Tmxmall和Matecat Aligner,使用需要登錄賬戶(hù),需要網(wǎng)絡(luò)支持。 Matecat Aligner雖然操作界面簡(jiǎn)單,但每次使用均需手動(dòng)選擇文檔的語(yǔ)言對(duì)。 排在最后的是Trados 和Heartsome TMX Editor。 Trados本身內(nèi)嵌的對(duì)齊工具界面非常不友好,使用過(guò)程中需要花費(fèi)大量的時(shí)間進(jìn)行人為干預(yù)對(duì)齊,需要頻繁使用鼠標(biāo)進(jìn)行編輯; 而Heartsome TMX Editor不支持導(dǎo)入雙文檔,只支持單文檔導(dǎo)入,這就需要在導(dǎo)入之前將雙語(yǔ)文檔合并在一個(gè)文檔中,過(guò)程比其他的工具復(fù)雜。
統(tǒng)計(jì)3種文體的句段,以句號(hào)、 分號(hào)、 問(wèn)號(hào)、 感嘆號(hào)來(lái)對(duì)原文斷句。 句段數(shù)法律為239,政治為81,演講為103。 將上述工具斷句后的結(jié)果與人工統(tǒng)計(jì)斷句的結(jié)果進(jìn)行對(duì)比,離原文斷句數(shù)越接近,則表明斷句準(zhǔn)確率越高; 反之?dāng)嗑錅?zhǔn)確率則越低。 三種文本均為Word文件格式docx , 在Word 中通過(guò)查找以上標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及段落標(biāo)志的方式人工統(tǒng)計(jì)原文的句段數(shù)。 然后將3種文本導(dǎo)入6種不同的工具中進(jìn)行對(duì)齊,統(tǒng)計(jì)工具對(duì)齊后的句段。 通過(guò)將不同對(duì)齊工具切分的句段數(shù)與人工統(tǒng)計(jì)的句段數(shù)對(duì)比,統(tǒng)計(jì)公式如下:
以下所有統(tǒng)計(jì)保留小數(shù)點(diǎn)后一位,采取四舍五入制。 通過(guò)公式計(jì)算,如表1所示。 法律文體中,有四款工具的斷句準(zhǔn)確率達(dá)到了93%以上。 準(zhǔn)確率最高的工具是Tmxmall以及Matecat Aligner,結(jié)果均是93.7%。 最低的是Transmate和 Heartsome TMX Editor,均為78.2%。
表1 原文斷句準(zhǔn)確率
在政治文體中,斷句準(zhǔn)確率最高的工具是ABBYY Aligner,達(dá)到了92.6%; 最低的是Transmate和 Heartsome TMX Editor,均為32.1%。
在演講文體中,斷句準(zhǔn)確率最高的工具是Trados和Matecat Aligner,均為100%; 最低的是Transmate 和 Heartsome TMX Editor,均為32%。
上述三種文體對(duì)齊的結(jié)果顯示,Trados、 Matecat Aligner的斷句準(zhǔn)確率均達(dá)到90%以上; ABBYY Aligner 和Tmxmall在兩種文體的對(duì)齊上均達(dá)到了90%以上,一種文體為80%以上,表現(xiàn)不俗。 綜合來(lái)看,6款對(duì)齊工具的斷句準(zhǔn)確率從高到低依次為:Trados, Matecat Aligner, ABBYY Aligner, Tmxmall, Transmate, Heartsome TMX Editor。 Transmate、 Heartsome TMX Editor排名相同,并列最后。
如表2所示在法律文本對(duì)齊實(shí)驗(yàn)中,表現(xiàn)最佳的是Tmxmall和Matecat Aligner,分別對(duì)齊了224句、 216句,對(duì)齊率為100%及96.4%。 Trados對(duì)齊的句段數(shù)為0,排名最后。 Transmate 和Heartsome TMX Editor的斷句數(shù)量比較接近,通過(guò)在Word中使用通配符段落標(biāo)記^p進(jìn)行查找,發(fā)現(xiàn)有188個(gè)段落標(biāo)記,而這兩款工具句段切分?jǐn)?shù)是187,與其比較接近,由此可見(jiàn)這兩個(gè)工具的斷句規(guī)則是基于段落標(biāo)記。
表2 法律文本對(duì)齊數(shù)據(jù)
如表3所示在政治文本中Transmate、 Heartsome TMX Editor、 Tmxmall的中英文斷句數(shù)基本一致,對(duì)齊準(zhǔn)確率達(dá)到了100%,Tmxmall將雙語(yǔ)文檔分割為72個(gè)句段。 而Transmate 和Heartsome TMX Editor將雙語(yǔ)文檔分割為26個(gè)句段,采用上述方法對(duì)雙語(yǔ)文檔進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)中英雙語(yǔ)文檔各有27個(gè)段落標(biāo)記,因此可以推斷這兩款工具采用的斷句原理仍是按照段落標(biāo)記進(jìn)行分割對(duì)齊,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),這兩款工具只是實(shí)現(xiàn)了段落對(duì)齊,不是真正意義上的句段對(duì)齊。 在對(duì)齊政治文本上,Tmxmall的對(duì)齊準(zhǔn)確度最高,Trados的對(duì)齊準(zhǔn)確度最低。
表3 政治文本對(duì)齊數(shù)據(jù)
如表4所示在演講文本中,Trados 和ABBYY Aligner對(duì)源語(yǔ)文本的句段分割數(shù)量最多,均為103,最少的是Transmate和Heartsome TMX Editor僅為33。 只有Tmxmall、 Transmate、 Heartsome TMX Editor3款工具全部實(shí)現(xiàn)了雙語(yǔ)句段的對(duì)齊,但是從切分句段數(shù)來(lái)看,采用上述相同的方法驗(yàn)證,發(fā)現(xiàn)Transmate 和Heartsome TMX Editor實(shí)際上只是實(shí)現(xiàn)了段落對(duì)齊。 Tmxmall將雙語(yǔ)文檔切分成95個(gè)句段,且全部實(shí)現(xiàn)了對(duì)齊,整體而言Tmxmall對(duì)齊準(zhǔn)確度最高,Trados最低,僅對(duì)齊了18個(gè)句段。
表4 演講文本對(duì)齊數(shù)據(jù)
將上述三種文本的中英文雙語(yǔ)文檔分別導(dǎo)入6種對(duì)齊工具進(jìn)行自動(dòng)對(duì)齊,由于每個(gè)工具對(duì)齊的規(guī)則和算法不盡相同,在沒(méi)有人工干預(yù)自動(dòng)對(duì)齊的情況下,不同工具切分的句段數(shù)不一樣,對(duì)齊的結(jié)果也不一樣。 對(duì)齊準(zhǔn)確率計(jì)算公式如下:
句段數(shù)以工具自動(dòng)切分為準(zhǔn),對(duì)齊由工具自動(dòng)完成,沒(méi)有進(jìn)行人為干預(yù),按照公式進(jìn)行計(jì)算,具體結(jié)果見(jiàn)表5。
表5 雙語(yǔ)文本對(duì)齊準(zhǔn)確率
上述實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示Trados 和Matcat Aligner的斷句準(zhǔn)確率排名第一、 第二。 斷句規(guī)則較為科學(xué),斷句合理,但無(wú)法自動(dòng)完成對(duì)齊,對(duì)齊效果非常不理想,這意味著后期需要進(jìn)行大量的人為干預(yù)進(jìn)行對(duì)齊。 從句段對(duì)齊的準(zhǔn)確率來(lái)看這兩款工具排名最后。
Transmate 和Heartsome TMX Editor雖然對(duì)齊準(zhǔn)確率較高,但其對(duì)齊的規(guī)則是基于段落的對(duì)齊,實(shí)際上只是完成了較高質(zhì)量的段落對(duì)齊,盡管在法律文本中的句段分割數(shù)較高,但只是碰巧法律文本的句號(hào)和段落標(biāo)記一致。 因此使用這兩款軟件進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)齊,也需要對(duì)文檔進(jìn)行更多的人為干預(yù)處理,否則無(wú)法制作成較高質(zhì)量的基于句段對(duì)齊的翻譯記憶庫(kù)。
因此,綜合考量表1及表5中的數(shù)據(jù),嚴(yán)格意義上來(lái)講 Tmxmall的句段對(duì)齊質(zhì)量在所有的軟件中最高,無(wú)需安裝軟件,不足之處在于網(wǎng)絡(luò)狀態(tài)不好,或者沒(méi)有網(wǎng)絡(luò)的情況下,將影響其正常使用,每次導(dǎo)出記憶庫(kù)均需付費(fèi)。 ABBYY Aligner整體的對(duì)齊質(zhì)量位列第二,使用時(shí)無(wú)需依賴(lài)網(wǎng)絡(luò)。 Trados雖然是行業(yè)領(lǐng)先的CAT工具,但其雙語(yǔ)對(duì)齊質(zhì)量在所有軟件中排名最后。
綜上所述,本文研究了6款雙語(yǔ)對(duì)齊工具的對(duì)齊效率與質(zhì)量。 通過(guò)實(shí)驗(yàn),計(jì)算、 統(tǒng)計(jì)、 分析了斷句的準(zhǔn)確率和對(duì)齊的準(zhǔn)確率,最終得出結(jié)論,對(duì)選擇雙語(yǔ)對(duì)齊工具提供借鑒與參考。 本研究也存在一定的局限性,第一是工具的局限性,因?yàn)橘M(fèi)用限制,沒(méi)有購(gòu)買(mǎi)更多的工具進(jìn)行測(cè)試,同時(shí)使用的單機(jī)版的軟件也并非最新版本。 第二是文本的局限性,研究?jī)H選擇了三種不同類(lèi)型的文本。 第三是語(yǔ)言對(duì)的局限性,僅使用了中英雙語(yǔ)文本。 第四是標(biāo)簽統(tǒng)計(jì)的局限性,沒(méi)有研究對(duì)齊過(guò)程中產(chǎn)生的標(biāo)簽數(shù)量是否會(huì)影響對(duì)齊的效果。 上述因素有可能會(huì)影響雙語(yǔ)文本對(duì)齊的準(zhǔn)確率。 因此研究者還可就上述局限性,使用不同的工具,對(duì)不同語(yǔ)言、 不同體裁、 不同類(lèi)型的雙語(yǔ)文本開(kāi)展更為廣泛、 深入的研究。