Andreea Ema Stoian
電影在誕生之初,被認(rèn)為是影響力巨大的人類交流方式。這在默片時(shí)代是正確的,因?yàn)樵谝氩蹇ㄗ帜恢埃娪八坪鯖]有必要進(jìn)行翻譯。被拍攝下來的影像可能包含著明顯的文化符號(hào),因此對(duì)原文化以外的觀眾來說有些陌生;但是,這些記號(hào)的含義是可以被吸收的,就像吸收一幅畫。在沒有語言干擾的情況下,外國電影的觀眾有可能僅僅根據(jù)外表來識(shí)別人物。如果觀眾知道電影來自哪種文化,這種識(shí)別就會(huì)變得更容易,就像繪畫能夠憑借產(chǎn)生它們的文化被輕易地理解一樣。更多時(shí)候,早期默片所描繪的主題不需要任何文字翻譯。盧米埃爾兄弟的電影捕捉到了跨越文化邊界的事件——火車到來、孩子爭(zhēng)吵、工廠放工。直到電影開始具備敘事結(jié)構(gòu),并加入了插卡字幕,翻譯才真正成為一個(gè)問題。
在默片時(shí)代,插卡字幕的引入也就是在動(dòng)作片段之間的空白屏幕中加上旁白或?qū)υ?,以一種非?;镜姆绞綄⒎g帶入了電影。大多數(shù)插卡字幕并不復(fù)雜或冗長(zhǎng),以更好地適應(yīng)文化水平參差不齊的觀眾。這在某種程度上使翻譯變得更容易,因?yàn)樗鼈儾幌裎膶W(xué)翻譯那樣對(duì)翻譯風(fēng)格有嚴(yán)格的要求。除了沒有精細(xì)打磨的風(fēng)格(這是由表演而不是字幕提供的),翻譯字幕的問題與翻譯文學(xué)的問題相同。譯者必須選擇是追求逐字翻譯,還是更偏向意譯或者言下之意。字幕一般都是對(duì)屏幕上的動(dòng)作進(jìn)行描述,這一事實(shí)有助于翻譯,因?yàn)閯?dòng)作可以澄清或支持在字幕的原文本中難以理解的部分。
隨著聲音的引入,電影的普世性在很大程度上被破壞了,這也為民族電影的產(chǎn)生提供了動(dòng)力。導(dǎo)演們現(xiàn)在可以制作專門針對(duì)自己語言群體成員的電影,而語言是國家認(rèn)同的主要構(gòu)成部分。因此,電影中的人物可以通過使用各自的語言而具備獨(dú)特的身份。每種語言都有多種形式,比如語氣的正式程度不同,不同地區(qū)的發(fā)音不一樣,或是具備了對(duì)其他社會(huì)特征的象征。導(dǎo)演們可以很容易地通過人物的說話方式,而不是像默片那樣通過夸張的動(dòng)作、表情或服裝來刻畫人物的差異。這也為角色的發(fā)展引入了一個(gè)微妙的因素,因?yàn)橛^眾不再看到事無巨細(xì)的插卡字幕,這些新的形式的字幕有點(diǎn)像電影的腳注,能用來解釋屏幕上無法表現(xiàn)的角色的重要細(xì)節(jié)。在一些現(xiàn)代喜劇中,夸張的動(dòng)作和服裝仍然是角色塑造的一個(gè)組成部分,然而對(duì)聲音的引入逐漸消除了導(dǎo)演和演員對(duì)夸張手法的依賴。①夸張的表演已經(jīng)大多被模式化的角色所替代,他們身上往往濃縮了早期電影中夸張角色身上的要素。
起初,有聲電影確實(shí)試圖通過制作多語言版本來保留部分普世性。②Marc Betz,“The Name above the (Sub)Title: Internationalism,Coproduction,and Polyglot European Art Cinema,”Camera Obscura.16.1 (2001): 28.多語言版本是通過“雙重拍攝”來實(shí)現(xiàn)的,即在同一布景中拍攝相同的場(chǎng)景,但使用不同的演員和工作人員來代表將要制作的語言版本。在某些情況下,可以使用多語言演員,因此同一演員會(huì)出現(xiàn)在兩個(gè)或三個(gè)語言版本中。讓·雷諾阿的《黃金馬車》就是如此。該片用英語、法語和意大利語進(jìn)行拍攝,③Marc Betz,“The Name above the(Sub)Title: Internationalism,Coproduction,and Polyglot European Art Cinema,”Camera Obscura.16.1(2001):35.直接對(duì)劇本進(jìn)行翻譯,使翻譯后的成片比現(xiàn)在的配音或字幕對(duì)原作的忠實(shí)度更高。這種忠實(shí)度的提高來自兩個(gè)方面。首先,劇本的翻譯可以使目標(biāo)文本的模仿性更強(qiáng),因?yàn)樽g者不必努力使得配音與演員的口型相吻合,也不需要為了使字幕適合于屏幕并跟上動(dòng)作節(jié)奏而重新組織對(duì)話或旁白。此外,在使用多語言演員的情況下,他們可以在一定程度上接觸原文本,以及他們?cè)噲D制作的目標(biāo)文本。與配音演員讀劇本不同,多語言演員不需要簡(jiǎn)單地依賴譯者制作的目標(biāo)文本。在筆者看來,這種多語言電影的制作方式具有獨(dú)特性,因?yàn)檠輪T能意識(shí)到翻譯和原文本之間的差異,并且可以對(duì)翻譯提出建議。
還有兩種類型的多語言版本電影:翻拍和雙版本。翻拍單純指制作公司購買一部外國電影的版權(quán),對(duì)場(chǎng)景進(jìn)行一些改編以適應(yīng)目標(biāo)文化。①M(fèi)arc Betz,“The Name above the(Sub)Title: Internationalism,Coproduction,and Polyglot European Art Cinema,”Camera Obscura.16.1(2001):64.這種做法被稱為“翻拍”或“改編”,意味著這些作品會(huì)不同程度地忠實(shí)于原作。翻拍的一個(gè)典型例子是美國電影《三個(gè)奶爸一個(gè)娃》②Leonard Nimoy.Three Men and a Baby.1987,Walt Disney Video,2002.,該片翻拍自柯琳娜·塞羅的法國喜劇《三個(gè)男人和一個(gè)搖籃》③Coline Serreau.Trois homes et un couffin.1985,Home Vision Entertainment,2005.。美國版電影在情節(jié)和人物方面進(jìn)行了一些微調(diào),但總體看來與法國電影的原始劇情非常相似。然而,當(dāng)一個(gè)雙語觀眾觀看這兩部電影時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)兩個(gè)版本的最大區(qū)別在于電影的幽默基調(diào),而不是劇情本身。
最后一種多語言版本的電影,即雙版本,分為兩種類型。第一個(gè)版本是觀眾在想到譯制片時(shí)通常會(huì)想到的;演員在原版中說的都是同一種外語(不管演員是哪國人),但在目標(biāo)文本中的聲音被配音了。第二個(gè)版本要稍微復(fù)雜一些,被稱為“巴比倫式”或多語種電影④Marc Betz,“The Name above the (Sub)Title,” 29.4.。這也許在“意大利西部片”中最為常見,如《黃金三鏢客》中的演員來自不同的語言群體(在本片中他們說英語和意大利語),他們?cè)谂臄z過程中用自己的母語背誦臺(tái)詞。然后,這些對(duì)話和旁白被完全配音成了目標(biāo)文本所需的語言。在許多巴比倫電影的案例中,包括這種做法在內(nèi)的一些措施可以讓片方使用非專業(yè)演員,他們符合角色所要求的外表或國籍,但并不會(huì)說電影拍攝所需的語言。
在翻譯電影中的對(duì)話和旁白需要面臨的一些挑戰(zhàn):配音的對(duì)話應(yīng)與屏幕中人物的口型同步,字幕的空間存在限制,以及在配音和字幕中都需要翻譯跟上屏幕中人物的對(duì)話和動(dòng)作的節(jié)奏。電影翻譯的另一個(gè)普遍問題是容易分散觀眾的注意力。由于美國制作的電影最多,與歐洲觀眾相比,美國觀眾對(duì)譯制片的接觸不足。在2004年的德國,影院放映的電影有85%不是德國片,這些當(dāng)中又有70%到80%的電影來自美國⑤Robin Queen,Du hast jar keene Ahnung: African American English Dubbed into German,Journal of Sociolinguistics.8.4(2004): 520.。這使得歐洲人比美國人更習(xí)慣于看譯制片或閱讀字幕,羅賓·奎恩指出,“觀眾通常更喜歡他們最熟悉的那類電影翻譯?!雹轗obin Queen,Du hast jar keene Ahnung: African American English Dubbed into German,Journal of Sociolinguistics.8.4(2004): 520.赫爾曼·溫伯格補(bǔ)充說,“美國觀眾不會(huì)接受譯制片?!雹逪erman G.Weinberg,The Language Barrier,Hollywood Quarterly.2.4 (July 1947): 334.
這種對(duì)配音的排斥主要體現(xiàn)在“嚴(yán)肅”的影片中,也是對(duì)亞洲功夫片和科幻片配音版本的嘲弄的結(jié)果。那些影片中的配音往往比口語對(duì)話短得多。這種嘲弄反過來又源于奎恩所說的——由于一般美國觀眾最習(xí)慣于看用英語拍攝的電影,他們不喜歡任何類型的翻譯電影,哪怕翻譯的本意是好的。觀看譯制片會(huì)分散觀眾對(duì)影片中人物行動(dòng)的注意力,因?yàn)樗麄兠鎸?duì)的是英語對(duì)白和說話人不同步的口型。對(duì)于字幕,除了美國人不想花力氣閱讀之外,溫伯格引用俄羅斯導(dǎo)演弗塞沃洛德·普多夫金的話說,閱讀字幕所需的專注和注意力意味著觀眾“不能指望從原電影的圖像構(gòu)成中獲得任何印象”⑧Herman G.Weinberg,The Language Barrier,Hollywood Quarterly.2.4 (July 1947):336.。筆者同意普多夫金的斷言,在試圖分析法國電影的特定場(chǎng)景時(shí),筆者觀看的次數(shù)是英文場(chǎng)景的兩倍。首先,為了完全理解對(duì)話,筆者至少要看四遍,盡管我確實(shí)把字幕翻譯和我自己對(duì)原對(duì)話的翻譯結(jié)合起來,而不是僅僅依賴于字幕,但這并沒有能夠減少觀看的次數(shù)。這導(dǎo)致筆者只有在充分理解對(duì)話之后,才能注意到導(dǎo)演所使用的電影技巧。
眾所周知,在有聲片誕生之后的相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),由于早期同期錄音技術(shù)不夠成熟,使得景別變換、攝影機(jī)運(yùn)動(dòng)等日趨成熟的電影語言出現(xiàn)了倒退的趨勢(shì)。由此掀起了一股反對(duì)有聲電影的運(yùn)動(dòng),其中就不乏卓別林、愛森斯坦等電影大師。但隨著后期錄音技術(shù)的成熟,攝影機(jī)不再受到錄音設(shè)備的束縛,有聲電影獲得了迅速的發(fā)展。與此同時(shí),多語言有聲電影的翻譯問題也給當(dāng)時(shí)的電影藝術(shù)家們帶來了不小的挑戰(zhàn),如何在不破壞電影的敘事邏輯和避免分散觀眾的注意力的基礎(chǔ)上,讓觀眾更好地理解電影中的俚語、方言和口音成了亟需解決的問題。
接下來討論在電影翻譯中特別重要或容易出問題的翻譯現(xiàn)象,包括俚語、方言、口音的翻譯,以及在一部電影中使用多種語言的問題。俚語的翻譯可能是文學(xué)翻譯中最常見的阻礙,筆者將從這里開始討論。俚語的翻譯有很多問題。首先,目標(biāo)語言中不一定有與原文本中使用的俚語相對(duì)應(yīng)的表達(dá),也可能有一個(gè)以上的對(duì)應(yīng)表達(dá),這將迫使譯者在只有輕微不同內(nèi)涵的表述方式之間做出選擇。翻譯俚語的最大問題是審查制度——要么由譯者自愿實(shí)施,要么由一些外部實(shí)體強(qiáng)加實(shí)施。這種審查會(huì)大大改變文本在目標(biāo)語言中的影響力,尤其是在俚語的使用對(duì)人物的塑造或情節(jié)的發(fā)展很重要的情況下。
與使用俚語密切相關(guān)的另一個(gè)翻譯障礙是使用方言或地域化的語言。在文學(xué)作品中,方言往往是使用非標(biāo)準(zhǔn)的拼寫和語法慣例。從某種意義上說,這是將口頭交流形式翻譯成書面形式的第一步,盡管方言只是標(biāo)準(zhǔn)語言的一種變體,在聽到時(shí)可以理解,但進(jìn)行音譯往往會(huì)產(chǎn)生非常陌生的效果。在閱讀馬克·吐溫的《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》中所使用的多種南方方言的體驗(yàn)就是如此。在文學(xué)翻譯中,可以通過幾種手段在目標(biāo)文本中達(dá)到類似的效果。如果無法復(fù)刻方言,譯者可以用腳注說明原文中方言的使用含義,或者在原文的敘述段落中描述一些方言的使用意義。譯者還可能發(fā)現(xiàn),通過非標(biāo)準(zhǔn)的拼寫或句子結(jié)構(gòu),在目標(biāo)語言中也能產(chǎn)生類似的效果。在翻譯電影時(shí)顯然不能使用腳注,而用來解釋方言的敘述性闡釋也不容易應(yīng)用,而使用非標(biāo)準(zhǔn)拼寫和語法的翻譯方式,在電影中也不經(jīng)常使用,因?yàn)檫@使得字幕閱讀起來更加困難。但在某些情況下,可以在原語言和目標(biāo)語言內(nèi)部,用目標(biāo)方言翻譯原方言。
在目前的學(xué)術(shù)研究中,筆者尚未發(fā)現(xiàn)對(duì)另一個(gè)和電影翻譯有關(guān)的巨大挑戰(zhàn)的討論。這個(gè)挑戰(zhàn)就是如何翻譯筆者眼中的真正的多語言電影,也就是使用一種以上語言的電影。以短片《在一起》中漢語、英語和羅馬尼亞語的使用情況為例。該片拍攝于2015年,它是第一個(gè)由北京電影學(xué)院全資資助的外國影片,也是首部中羅合拍片。該片講述了在中國的羅馬尼亞學(xué)生多伊娜試圖在跨年夜回家,并因此與自己的語言障礙作斗爭(zhēng)的故事。這部短片尤其強(qiáng)調(diào)移民和語言障礙的主題。
在《在一起》中,翻譯工作并不復(fù)雜,因?yàn)檎f羅馬尼亞語的場(chǎng)景是通過電話或是Skype與其他行動(dòng)分開的,而多伊娜和歐拉之間的對(duì)話是用英語進(jìn)行的,歐拉還有部分中文場(chǎng)景。對(duì)中文和羅馬尼亞語的使用貫穿全片,而且語言的使用對(duì)影片中角色行為的合理性非常重要。
很明顯,在這些場(chǎng)景中多語言性是核心。然而,對(duì)于不懂羅馬尼亞語的觀眾來說,這種復(fù)雜性在中文字幕中消失了,或者在快速交替的對(duì)話中無法將其與英語區(qū)分開。筆者想不出通過字幕傳達(dá)這種復(fù)雜性的方法,除了將字幕設(shè)為中英雙語,并將這種做法貫穿始終(這將變得乏味,因?yàn)檫@種情況在影片中頻繁出現(xiàn)),或增加一些其他的識(shí)別系統(tǒng),比如對(duì)不同的語言進(jìn)行顏色區(qū)分。筆者最傾向于推薦一種混合的電影翻譯,優(yōu)質(zhì)的配音是有可能保留外來性和多元性的。羅馬尼亞語的對(duì)白可以被翻譯成英語,而中文則不進(jìn)行配音,并通過字幕進(jìn)行翻譯——這種方式能讓國際觀眾和羅馬尼亞觀眾用一樣的方式接收影片所傳遞的信息。
翻譯面臨的挑戰(zhàn)是如何翻譯在原始電影中已經(jīng)是異國的、有字幕的語言。為此,本文將以兩種不同的方式研究影片對(duì)阿拉伯語和法語的使用:柯琳娜·塞羅導(dǎo)演的《好女向前行》(Chaos,2001)①Coline Serreau.Chaos,Coline Serreau,New Yorker Video,2003.中的獨(dú)立場(chǎng)景,以及在亞米娜·本吉吉導(dǎo)演的《星期天》(Inch’Allah Dimanche,2001)②Yamina Benguigui.Inch’Allah Dimanche,Film Movement,2002.中與法語對(duì)話結(jié)合的情況。
在《好女向前行》中翻譯更加容易一些,講阿拉伯語的場(chǎng)景與故事的其他部分是分開的,因?yàn)樗情W回段落。倒敘的內(nèi)容主要用法語講述瑪麗卡(Malika)作為阿爾及利亞移民的童年生活,也包括瑪麗卡的父親和他想讓她嫁的男人之間的阿拉伯語對(duì)話。使用阿拉伯語對(duì)法國觀眾的影響體現(xiàn)在瑪麗卡對(duì)該男子的來訪感到困惑,以及她一開始對(duì)情況的不理解。這種不理解的感覺對(duì)美國觀眾來說是不存在的,因?yàn)榉ㄕZ字幕和阿拉伯語字幕對(duì)他們來說沒有區(qū)別。觀眾必須在看字幕的同時(shí)主動(dòng)聆聽才能感覺到語言差別,而被配音之后的情況就更糟糕,因?yàn)樗械臇|西都被配成了英語,影片中自有的異域感就消失了。
在影片《星期天》中,情況就有些不同。法語和阿拉伯語的使用貫穿影片始終,語言的使用對(duì)其中的行為非常重要。故事是一部家庭劇,再次聚焦于來自阿爾及利亞的移民,但《星期天》的時(shí)代背景是1976年左右,比《好女向前行》要早得多。佐娜跟隨她的丈夫艾哈邁德來到法國生活,這是“家庭團(tuán)聚”程序的一部分,它允許在法國工作的阿爾及利亞男子帶著他們的家人來一起生活。佐娜帶來了她的兩個(gè)兒子和一個(gè)女兒,都是學(xué)齡兒童,還有她的婆婆艾伊查(A?cha)。艾伊查是一個(gè)非常傳統(tǒng)的阿爾及利亞穆斯林婦女,她只會(huì)說少量的法語。由于她在故事中扮演著重要的角色,因此必然會(huì)有語言的交融。佐娜既會(huì)說阿拉伯語又會(huì)說法語,艾哈邁德和他們的孩子也是如此,盡管孩子們只會(huì)在故事中說法語。在影片的一個(gè)關(guān)鍵場(chǎng)景中,艾伊查用阿拉伯語責(zé)備佐娜讓孩子們畫畫而不是練習(xí)寫字。大兒子問她為什么對(duì)他們的母親這么刻?。╩échante),艾伊查回答說:“Méchante?什么是Méchante?我不知道這是什么意思”。兒子給了她阿拉伯語的對(duì)應(yīng)詞,她駁回了他的指責(zé)。然后艾伊查告訴他,他現(xiàn)在要負(fù)責(zé)教他父親如何讀寫法語。很明顯,對(duì)于不懂阿拉伯語或無法將其與法語區(qū)分開來的觀眾來說,這些復(fù)雜的內(nèi)容以及人物的情緒都會(huì)被英文字幕抹消。
雖然文學(xué)翻譯和電影翻譯有許多相似之處,但這些僅出現(xiàn)在一個(gè)非常基本的層面上。電影翻譯變得相對(duì)復(fù)雜,因?yàn)樾枰_保翻譯后的對(duì)話和旁白在某種程度上與屏幕中發(fā)言者的口型、手勢(shì)和其他動(dòng)作保持同步。這些都造成了翻譯方言和多語言場(chǎng)景的問題,因?yàn)樽帜坏目臻g有限,而配音必須易于理解和分辨。其中的許多挑戰(zhàn)來自這樣一個(gè)事實(shí),即除了翻拍和改編的情況,電影的翻譯只是半翻譯,通過投射在銀幕上的影像,原文本仍有一半是完整的。這就是電影翻譯難以生效的原因,原文本始終存在并時(shí)刻提醒著觀眾正在聽或讀一個(gè)經(jīng)過翻譯的文本。這相當(dāng)于演員越過了電影的“第四堵墻”,直接看著觀眾說話,從而提醒他們正在觀看一部電影,而不是在經(jīng)歷一段現(xiàn)實(shí)。
電影作為一種文化交流方式,在其中出現(xiàn)的俚語、方言、口音等多語言的翻譯問題讓這種溝通變的負(fù)復(fù)雜和多變。在早期默片時(shí)代幾乎不存在的語言翻譯問題,但在進(jìn)入有聲片時(shí)代之后,翻譯就成為不同母語觀眾欣賞電影的關(guān)鍵所在。在多語言的電影中,不同語種的復(fù)雜性被統(tǒng)一的字幕所消解,由此帶來的好處是觀眾能更加方便快速地了解對(duì)話的內(nèi)容含義。但與此同時(shí),不同語言中所蘊(yùn)含的文化多意性也被統(tǒng)一的翻譯替代,觀眾無法更加深入地感受這種多意性帶來的魅力。因此,在實(shí)際的電影翻譯過程中既要從電影的語言本身出發(fā),使用合理的方法和技巧減少觀眾理解的障礙,又要兼顧不同文化和語言的口語性、文化性、本土性、原初性,才能獲得真正令人滿意的翻譯效果。