羅 璇
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411100)
機(jī)器翻譯歷史悠久,在這個(gè)信息技術(shù)逐步發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì)中,互聯(lián)網(wǎng)變得越來越普及,機(jī)器翻譯技術(shù)有了重大的進(jìn)步,它的重要性在眾多領(lǐng)域中凸顯出來。為了讓譯者更好地進(jìn)行翻譯,提高所得譯文的質(zhì)量和效率,很多互聯(lián)網(wǎng)公司都忙于開發(fā)新的機(jī)器翻譯系統(tǒng),但是就目前而言,機(jī)器翻譯很難做到完全市場化,譯文的質(zhì)量是最大的影響因素。譯者和相關(guān)的研究者,應(yīng)該致力于限定專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)相關(guān)資料的機(jī)器翻譯與人工翻譯的比較,但是專業(yè)語言的詞匯等范疇都會(huì)限制機(jī)器翻譯的研究,那么如何確定語言特征就顯得尤為重要,能極大地提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量。翻譯理論文本相對而言比較晦澀難懂,需要譯者有一定的背景知識(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,在翻譯理論文本的時(shí)候,準(zhǔn)確性極其重要。因此,文章通過對比研究三個(gè)軟件的機(jī)譯譯本與相對標(biāo)準(zhǔn)的譯文,從詞匯層面進(jìn)行偏誤分析,并提出相應(yīng)的解決方法。
就傳統(tǒng)意義而言,翻譯偏誤類型分為語言性翻譯錯(cuò)誤、語用性翻譯錯(cuò)誤以及文化性翻譯錯(cuò)誤。后兩種翻譯錯(cuò)誤在機(jī)器翻譯中均有體現(xiàn),文化性翻譯失誤最為明顯。但語言性錯(cuò)誤不僅包括單詞誤譯,也包括語法錯(cuò)誤等,語用性錯(cuò)誤還包括英語用詞不當(dāng)、專有名詞譯法不統(tǒng)一等,文章僅從詞匯方面來探究。為了更好地進(jìn)行詞匯偏誤分析,從文章中選出了一部分典型的例子。具體如下:
用詞不當(dāng)
He expounded the idea of “Chinese learning as principles, Western learning for application” in most explicit terms.
彩云小譯:中學(xué)為主,西學(xué)為用
DeepL 翻譯:中學(xué)為綱,西學(xué)為用
谷歌翻譯:學(xué)以致用,西學(xué)為用
參考譯文:中學(xué)為體,西學(xué)為用
就此句的后一句而言,三個(gè)機(jī)譯軟件都翻譯得很準(zhǔn)確,譯為“西學(xué)為用”,回歸到第一句中,Chinese learning 可以理解為國學(xué)和中學(xué),這里的中學(xué)不是指的學(xué)校,而是中國學(xué)識(shí),而principles 可譯為原則,主義、信念。結(jié)合后一句的表達(dá),可以明確“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的概念,即清末洋務(wù)派的指導(dǎo)思想?!绑w”的意思是主體,主要是指在核心理念、原則方法。句子中的he 指代的就是張之洞。DeepL 翻譯以及彩云小譯極其接近參考譯文,只是漢語中有相對應(yīng)的表達(dá),所以不是最佳選擇。而谷歌翻譯將“中學(xué)為體”譯為“學(xué)以致用”,這是非常不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
1.人名
①So in 1793 and 1816 they sent two embassies,led respectively by George Lord Macartney and William Lord Amherst, to attempt to negotiate better trading terms.
彩云小譯:喬治·馬戛爾尼勛爵和William Lord Amherst
DeepL 翻譯:喬治-馬戛爾尼勛爵和威廉-阿默斯特勛爵
谷歌翻譯;喬治·馬卡特尼勛爵和威廉·阿默斯特勛爵
參考譯文:喬治·馬戛爾尼和威廉·阿默斯特勛爵
該句有相應(yīng)的歷史背景,1793年,英國特使喬治·馬嘎爾尼勛爵(Lord George Macartney)率團(tuán)出訪中國。二十多年后的1816年,特使威廉·阿默斯特伯爵(Lord William Pitt Amherst)率團(tuán)來訪來商議貿(mào)易之事。通過查證資料可以得知DeepL 翻譯的是標(biāo)準(zhǔn)譯文,彩云小譯翻譯不夠完整,谷歌翻譯出現(xiàn)了一些差異,需要調(diào)整。
②The first Chinese to employ translation in a struggle against Westerners was Lin Zexu (1785 ~1850) shortly before the outbreak of the Opium War.
彩云小譯:林則徐
有道翻譯:無法翻譯
谷歌翻譯:Linz 鶚續(xù)(注:這三個(gè)譯文是單獨(dú)翻譯,句子翻譯則為林則徐)
參考譯文:林則徐
此處的考點(diǎn)非常簡單,學(xué)習(xí)過歷史的同學(xué)都了解過林則徐的事跡,那么名字音譯過來是很簡單的,但是很多人會(huì)直接將所有譯文分成段,然后用翻譯軟件生成譯文,那么大概率是會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯,對譯員而言,這樣的低級錯(cuò)誤是不允許的。
③the “impact-response model” was advocated by John K.Fairbank
彩云小譯:John k.Fairbank “影響-反應(yīng)”模型
DeepL 翻譯:John K.Fairbank “影響-反應(yīng)”模式
谷歌翻譯:John K.Fairbank “影響-反應(yīng)”模型
參考譯文:費(fèi)正清 “沖擊-反應(yīng)”模式
此處的詞匯難點(diǎn)在于人名以及專有名詞的翻譯。通過搜索引擎我們可以知道John K.Fairbank指的是哈佛大學(xué)教授費(fèi)正清先生,而他所提出來的模型是“沖擊-反應(yīng)”模式,同時(shí)也是the “impactresponse model”的正確譯文。三個(gè)翻譯軟件都未翻譯。遇到這種類型的詞匯翻譯,如果譯者缺乏一定的背景知識(shí),那么就需要借助一些網(wǎng)絡(luò)資源或者圖書來準(zhǔn)確地完成翻譯,翻譯軟件在這方面存在一定的劣勢。
2.特定詞匯
Such as the Canton Register, the Canton Press and the Singapore Free Press.
彩云小譯:如廣州紀(jì)錄報(bào),廣東出版社和新加坡自由出版社。
DeepL 翻譯:如《廣州日報(bào)》《廣州報(bào)》和《新加坡自由報(bào)》。
谷歌翻譯:例如《廣州公報(bào)》《廣州新聞》和《新加坡自由報(bào)》。
參考譯文:如《廣州紀(jì)事報(bào)》《廣州周報(bào)》和《新加坡自由報(bào)》。
句子中這三個(gè)特定名詞指的都是晚清時(shí)期英商創(chuàng)辦的一些報(bào)紙,屬于特定名詞,根據(jù)搜尋資料我們可以明確它們的正確翻譯分別是《廣州紀(jì)事報(bào)》《廣州周報(bào)》和《新加坡自由報(bào)》。彩云小譯錯(cuò)把報(bào)紙譯成出版社,并且名稱也出現(xiàn)了錯(cuò)誤,屬于完全的錯(cuò)譯,谷歌翻譯相較而言準(zhǔn)確度高一點(diǎn),但仍需修正。整體而言,三個(gè)軟件都有明顯的錯(cuò)譯。
3.作品名稱
A slogan promulgated by Lin's subordinate and friend Wei Yuan in his seminal work Haiguo tuzhi.
單獨(dú)翻譯 句子翻譯
彩云小譯:深圳市海國圖志科技有限公司或者海國土志 《海國圖志》
DeepL 翻譯: 《海國圖志》 《海國圖志》
谷歌翻譯: H 愛國圖紙 《海國圖志》
參考譯文:《海國圖志》
由此可以看出用翻譯軟件翻譯單獨(dú)的詞匯與翻譯整個(gè)句子得出的結(jié)果不同,這里顯示將整個(gè)句子一起翻譯準(zhǔn)確度高一些,但這是概率問題,翻譯這種作品名稱仍需譯者自己去搜尋資料來確保譯文的準(zhǔn)確性,尤其是像《海國圖志》這樣眾所周知的作品,譯者是可以直接翻譯出來的。三種軟件中只有DeepL 軟件翻譯準(zhǔn)確,在翻譯人名、作品等特定詞匯時(shí)這個(gè)翻譯軟件相對而言占據(jù)優(yōu)勢。
通過對上述例子的細(xì)致分析,筆者認(rèn)為,針對機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的弊端,可以參考以下的解決方案。
首先,升級機(jī)譯軟件。根據(jù)已經(jīng)存在的三種機(jī)譯版本的偏誤,之后在線升級機(jī)器翻譯或者其軟件是很有必要的,并且要及時(shí)更新翻譯理論文本語料庫,后續(xù)仍需要在線機(jī)器翻譯或機(jī)器翻譯軟件的升級,及時(shí)更新翻譯理論文本語料庫,讓文章的內(nèi)涵能夠充分地體現(xiàn)出來。就軟件本身而言,整體來說,彩云小譯與有道翻譯更適合英譯漢,谷歌翻譯更適合漢譯英;彩云小譯與DeepL 的準(zhǔn)確度相對而言更高。但是該翻譯軟件專業(yè)詞匯儲(chǔ)備匱乏,適合翻譯簡單人名。翻譯復(fù)雜人名這方面有道更有優(yōu)勢,而谷歌翻譯整體完成度不夠,但是翻譯人名與作品比較準(zhǔn)確,特定詞匯的翻譯還有待提高。就軟件本身而言,不同的軟件有所區(qū)別,但專業(yè)詞匯儲(chǔ)備匱乏以及用詞不夠準(zhǔn)確是機(jī)譯的通病,后期翻譯軟件在升級與完善時(shí),可以豐富一下詞匯庫,盡量避免出現(xiàn)無法翻譯的情況和錯(cuò)譯。此外,可以增加核對和審校功能,設(shè)置合理的原文長度,保證一定的準(zhǔn)確度。
其次,促進(jìn)人機(jī)合作。如果想要提高計(jì)算機(jī)輔助翻譯的技術(shù),可以考慮擴(kuò)大術(shù)語庫、翻譯記憶庫來建立合格的數(shù)據(jù)庫,這樣翻譯效率和譯文質(zhì)量可以大幅度提升。當(dāng)然,機(jī)器翻譯有其局限性,因此機(jī)器翻譯與譯員把關(guān)相結(jié)合極其重要,這樣譯文的準(zhǔn)確性才能得以保障。譯員了解機(jī)器翻譯系統(tǒng)類型,可以明確其輸出的錯(cuò)誤點(diǎn),對翻譯理論、文本特點(diǎn)等都能了然于胸。并及時(shí)查詢相關(guān)材料、詞典,語料庫對問題譯文進(jìn)行修改、更正,改正機(jī)譯版本偏誤。人工翻譯可以利用好翻譯的記憶庫與術(shù)語庫,在一定程度上避免機(jī)器翻譯出現(xiàn)失誤。因此,如果確實(shí)需要機(jī)器輔助翻譯才能完成翻譯,那么機(jī)器翻譯與譯后編輯相結(jié)合的模式更合適,既充分發(fā)揮機(jī)器翻譯的速度,也充分發(fā)揮人工翻譯的精度。
最后,結(jié)合多種技術(shù)。目前,語料庫的機(jī)器翻譯的應(yīng)用極為廣泛,讓譯者不再局限于傳統(tǒng)的翻譯法。當(dāng)然,機(jī)器翻譯仍然存在誤差,這種方法雖然可以讓機(jī)器通過調(diào)用儲(chǔ)備的詞庫進(jìn)行對應(yīng)翻譯,但如果翻譯的內(nèi)容出現(xiàn)語法、構(gòu)詞等變化,其出錯(cuò)率會(huì)大幅度增加。但不可否認(rèn)的是機(jī)器翻譯有其自身的優(yōu)勢。一個(gè)機(jī)器翻譯系統(tǒng)能翻譯十幾種語言,囊括多個(gè)領(lǐng)域,這是翻譯人員所不具備的。但是,作為譯員,我們也應(yīng)該明白機(jī)器翻譯的弊端需要人工翻譯來彌補(bǔ),在特定情況下,機(jī)器翻譯就會(huì)出現(xiàn)明顯的弊端。
因此,我們應(yīng)該將機(jī)器翻譯與人工翻譯相結(jié)合,提升譯文的質(zhì)量,提高不同領(lǐng)域的翻譯效率,創(chuàng)造更高的價(jià)值。
此外,就翻譯本身而言,有以下幾個(gè)建議:①機(jī)器翻譯只是輔助,不能完全依賴翻譯軟件,要有獨(dú)立思考的能力,主題翻譯、糾錯(cuò)和核對還是需要譯員來完成。②翻譯人名、作品、特定名詞時(shí),翻譯軟件準(zhǔn)確率都很低,一定要結(jié)合歷史背景和相關(guān)文化知識(shí)。③詞匯結(jié)合句子一同翻譯與詞匯單獨(dú)翻譯時(shí)詞匯會(huì)有區(qū)別,整段翻譯與句子翻譯也有區(qū)別,會(huì)直接影響譯文的準(zhǔn)確度,譯員要把握好這個(gè)度。④不同軟件的翻譯速度有所區(qū)別,比如,DeepL 網(wǎng)頁的翻譯速度相對較慢。⑤如果將整段文字甚至整篇文章用翻譯軟件翻譯,會(huì)造成許多不能容忍的低級錯(cuò)誤。比如,在翻譯此文時(shí),有些譯者將林紓翻譯成了林氏、林叔,把林則徐譯成了林志玲或林書豪。⑥推薦彩云小譯、DeepL 這兩種翻譯軟件,如果人名等特定名詞較多,更推薦使用后者。
機(jī)器翻譯可以提升譯者翻譯速度這一點(diǎn)毋庸置疑,但其劣勢也逐漸明了。如果想讓機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)被充分利用,并且最大限度地避免其劣勢,那么比較機(jī)器翻譯語人工翻譯的差異顯得尤為重要。那么,首先可以從機(jī)器翻譯的工作原理來分析譯文的差異,讓兩種翻譯方式的優(yōu)勢得以凸顯。其次,要保持理論與實(shí)際緊密聯(lián)系。在分析機(jī)器翻譯特性的時(shí)候,不能泛泛其談,不考慮翻譯實(shí)踐,所有翻譯工具都要經(jīng)歷時(shí)間的檢驗(yàn)。隨著時(shí)代和社會(huì)的不斷發(fā)展,不同領(lǐng)域內(nèi)的詞條都會(huì)發(fā)生變化,那么機(jī)器翻譯的局限性也更加明顯。隨著人工智能的不斷發(fā)展,翻譯市場內(nèi)各種翻譯軟件和科技產(chǎn)品不斷更新。如Google 新升級的翻譯軟件重返市場,相較于之前的版本,準(zhǔn)確性和翻譯速讀都在提升,國內(nèi)的有道翻譯和彩云小譯等翻譯軟件也在近幾年內(nèi)取得長足進(jìn)步。這說明在很多領(lǐng)域內(nèi),人工翻譯的地位不可動(dòng)搖,而機(jī)器翻譯也有一定程度的輔助參考作用,人機(jī)結(jié)合是大勢所趨。