蘇明澤
(聊城大學外國語學院,山東 聊城 252000)
翻譯本身是一種行為。英漢兩種語言分屬不同語系,語法使用上有區(qū)別,而定語從句作為英語中修飾名詞的一種典型從句,充當定語或狀語的語法功能作用,在翻譯成漢語時要靈活處理,以期符合目的語讀者的閱讀習慣。筆者在進行英語定語從句的翻譯時,基于英漢兩種語言的相似點與不同點進行譯文的翻譯。同時,筆者使用目的論及其三個原則對譯文進行分析反思,并總結出相應的翻譯策略。
目的論主張,譯本的預期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中應遵循三個總體原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則[1]。①目的原則,是翻譯活動中所依照的最高行為準則,一切方法策略皆來自最初設立的目的,值得注意的是,目的原則并不是直接導向目的語群體,以目的語群體為出發(fā)點進行翻譯,這只是翻譯文本中的一個可選擇的目的,異化、歸化都取決于翻譯目的。②連貫原則,是在目的原則做出選擇后,明確導向目的語群體后,才能使用的原則,其要求譯文符合譯入語原創(chuàng)文本風格,適應目的語文化。③忠實原則,指的是譯文與原文之間就形式和內容上的關系,由此衍生出兩層含義,即形式上的忠實和內容上的忠實,其能否達到雙重忠實取決于翻譯目的。三個原則中,目的原則是最高原則,連貫原則和忠實原則都受制于目的原則[5]。譯者在文本翻譯中必須確定翻譯過程中的目的,再根據(jù)所設立的目的進行其他原則的使用,或摒棄,或部分使用[2]。
英語定語從句的漢譯一直是國內譯者認為普遍較難翻譯的一種句子類型。運用目的論三原則進行對定語從句的翻譯考察,不僅可以使譯者所使用的翻譯方法得到驗證,還可以對譯文進行反思,找出翻譯方法有待完善的地方。
定語從句在英語中充當定語,有時也充當狀語。①充當定語作用時,我們可以把它看成英語中的定語。在英語中定語的位置可以放在被修飾名詞的前面和后面,而漢語中的定語,無論多長,大部分情況下都是只能放在所修飾名詞的前面。英語還將定語區(qū)分為限定和非限定性,而漢語只在語義上進行定語的劃分,將其劃分為描寫性定語和限制性定語。定語從句作為一種從句起定語修飾作用時,從句的長度和類別都會發(fā)揮作用,從而影響譯者的翻譯策略。②充當狀語作用時,其從句對先行詞所起的修飾限制作用很弱,實際上充當狀語從句的角色,起著狀語從句的作用[4]。
定語從句在性質上可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句;因為英漢兩種語言定語結構上的不同,英語定語從句的字數(shù)也影響其對應的漢語翻譯。同時還有具有狀語功能的定語從句。以上種種無不顯示定語從句的翻譯難度。
一般來說,英語定語從句的翻譯方法只有三種:前置、后置與部分前置+部分后置。增添、刪減、變譯等方法都是基于這三種基本方法所進行的句子潤色,并不屬于定語從句的本質翻譯方法。了解定語從句的翻譯方法后,需要采取合適的翻譯策略或翻譯標準選擇合適的翻譯方法。根據(jù)定語從句的性質和長度,文章假定了適合定語從句的翻譯策略:1.當定語從句的句子長度超過7 ~9 個單詞時,定語從句的翻譯應當采取后置方法或部分前置+部分后置的方法;反之,當定語從句的數(shù)量小于7 個單詞時,定語從句可以前置翻譯,也可以后置翻譯。2.當定語從句是非限制性定語從句時,定語從句應當后置翻譯。3.當定語從句充當狀語的作用,要根據(jù)邏輯和時間語序進行翻譯,選擇前置或后置方法[3]。
文章按照上述翻譯策略進行翻譯方法的選擇并進行譯例分析,通過目的論檢驗譯文是否做到符合目的語讀者閱讀習慣,驗證翻譯策略的可行性。確立“忠實傳遞原文信息和作者意圖,增強譯文可讀性”為本次定語翻譯的目的,也是原則。
例1:If language helps structure the way we think, how can we speak about art in societies that do not share the concept?
譯文:如果語言有助于構建我們的思維方式,我們怎么能在不認同藝術概念的社會中談論藝術呢?
分析:原文從句為限制性從句對先行詞“societies”起定語的作用,漢語中作定語的成分結尾一般用“的”字,且從句整體是由6 個單詞組成的,符合翻譯策略1。就翻譯的目的原則來說,首先,譯文要做到準確傳遞原文信息。就譯文而言,其將原文中的邏輯順序一一再現(xiàn)到原文中,且原文傳遞的問句信息,譯文同樣也做到了用“?”結尾。其次,譯文將修飾“societies”的定語從句提前,且做到漢語譯文定語的言簡意賅,符合中文閱讀群體的閱讀習慣,主語與謂語的位置相對而言并不遙遠,尚在可接受范圍內,因此,此譯文亦符合連貫原則。最后,譯文再現(xiàn)了原文作者所傳遞的信息和語氣,符合忠實原則。
例2:Thus, when paintings were introduced and even began to replace carvings in meetinghouse, they acquired the same meanings and significance that the carvings had originally conveyed by the implied structure of the house.
譯文:因此,繪畫藝術開始引入會堂,甚至開始代替雕刻藝術,是因為他們從繪畫中獲得了相同的意義或含義,最初這些含義和意義本來是由雕刻藝術中的房屋隱含結構所傳達的。
分析:原句定語從句為限制性定語從句,修飾“meanings and significance”,組成的單詞數(shù)超過了9個,可以使用后置譯法,也可使用部分前置和部分后置。運用后置譯法可翻譯為:“因此,繪畫藝術開始引入會堂,甚至開始代替雕刻藝術,是因為他們從繪畫中獲得了相同的意義或含義,最初這些含義和意義本來是由雕刻藝術中的房屋隱含結構所傳達的?!边\用部分前置+部分后置的方法,可翻譯為:“因此,繪畫藝術開始引入會堂,甚至開始代替雕刻藝術,是因為他們從繪畫中獲得了與雕刻藝術傳達的相同的意義或含義,最初這些含義和意義體現(xiàn)在房屋隱含的結構上?!边\用目的論三原則檢查這兩個譯文,可發(fā)現(xiàn)運用后置譯法的譯文不符合目的原則和忠實原則,譯文最后一句字數(shù)過長導致傳遞的信息中心發(fā)生了偏移,原文想強調通過繪畫藝術獲得的意義與通過雕刻藝術獲得的意義是一樣的。因此,這里的后置譯法雖然符合連貫原則,卻不符合目的原則和忠實原則。再看部分前置譯法+部分后置譯法,信息重心放在了“相同的意義”上,且后兩句長度相仿,語義重心沒有發(fā)生偏移,符合目的論三原則。
在限制性定語從句的翻譯中,遵循第一條翻譯策略選擇翻譯方法,得到的譯文符合目的論三原則的評判標準。因此,翻譯策略1 具有指導定語從句的作用。但是例2 也說明了翻譯策略1 有時給出的翻譯方法亦會讓句子傳遞的信息“失真”,因此,此翻譯策略還要受完整復合句的制約。
例3:“Aesthetics” derives from the Greek word aisthetikos, which deals with “sense perception”.
譯文:“美學”一詞來源于希臘單詞aisthetikos,意為“感覺”。
分析:原文句子帶有一個非限制性從句且字數(shù)少于7 個單詞,雖然符合第一條翻譯策略和第二條翻譯策略,但是非限制性從句的根本特點就是其對先行詞的修飾作用弱,解釋作用強[6]??勺g為:“美學”一詞來源于希臘單詞aisthetikos,意為“感覺”。漢語文本對某個詞語的解釋說明,與英語文本中所采用的邏輯順序大同小異。因此,譯文將從句后置翻譯,使得譯文與目標語文化具有一致關系??梢?,在進行非限制性從句的翻譯時,無論從句是否長短,其翻譯都應該采取后置翻譯的方法。
所以,翻譯定語從句時首先要考慮第二條翻譯策略,即先進行定語從句的性質分類,然后再遵循第一條翻譯策略。
例4:Ways of thinking about cultural forms, including the standards by which they are judged, are largely determined by the cultural tradition of which they are part.
譯文:文化形態(tài)的思考方式,包括判斷標準,很大程度受文化傳統(tǒng)所決定,這些方式和標準是文化傳統(tǒng)的一部分。
分析:原句中的“by which”和“of which”標志著定語從句部分充當狀語作用。對原句的翻譯要遵循第三條翻譯策略:當定語從句的作用為充當狀語的作用,要根據(jù)邏輯和時間語序進行翻譯,選擇前置或后置方法。首先將從句改成并列句,分別翻譯看分句中間的邏輯關系,分成三個并列句:“①Ways of thinking about cultural forms, including the standards,are largely determined by the cultural tradition;②Ways of thinking about cultural forms are judged by the standards; ③They are part of the cultural tradition.”分句①是原句子的主干;分句②與分句①的“ways”是被動關系,將其整合到分句①時,因為是將分句②放到“standards”的前面,所以要將其改為主動,即“標準評判方式”。分句①中的主語和分句③中的“cultural tradition”是所屬關系,在漢語中所屬關系的表達只有“……的”,分句③的譯文可以單獨譯為“他們是文化傳統(tǒng)的一部分”分句③整合到分句①時,分句③的譯文應該后置。因此,可將原句翻譯為:“文化形態(tài)的思考方式,包括判斷標準,很大程度受文化傳統(tǒng)所決定,這些方式和標準是文化傳統(tǒng)的一部分。”整體句子傳遞信息與原文一致,且短句形式多,符合中文語境下的語言形式,忠實地傳遞了作者的意圖,符合目的論三原則的評判標準。
針對具有狀語功能的定語從句,文章運用翻譯策略3 在翻譯時把句子拆分成多個分句,判斷分句與分句之間的邏輯關系,再進行還原,從中選擇前置或后置的翻譯方法。通過實行翻譯策略3,譯文忠實傳遞信息,句子結構凝練、簡潔,符合目的論三原則。
文章在目的論和目的論三原則指導下提出關于定語從句漢譯的三條翻譯策略,指導筆者對前置、后置、部分前置和部分后置翻譯方法的選擇。譯例翻譯階段,首先要確立翻譯目的:傳遞原文信息,增強譯文的可讀性。根據(jù)提出的翻譯策略對限制性定語從句、非限制性定語從句和起狀語作用的定語從句進行翻譯,分別找到適合的翻譯策略。限制性定語從句的翻譯要根據(jù)翻譯策略1 來決定,也就是從句的長短決定了其翻譯方法;非限制性定語從句不論長短,都要進行后置翻譯;起狀語作用的定語從句要根據(jù)邏輯關系選擇前置或后置翻譯方法。文章不足之處在于假定定語從句的根本翻譯方法只有前置、后置、部分前置和部分后置,其他翻譯方法都是基于此三種翻譯方法衍生的,這一假定還需得到驗證。此外,翻譯策略1 和策略3 之間的關系如何,有待深入研究。