王云霞
(山東財(cái)經(jīng)大學(xué),山東 濟(jì)南 250014)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是世界上兩大語(yǔ)言體系,分別代表了中西方兩種文化[1]。這兩種截然不同的文化誕生各自不同的語(yǔ)言,使得人們?cè)谶M(jìn)行兩種語(yǔ)言翻譯時(shí)面臨較大困難。從翻譯實(shí)踐來(lái)看,英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯往往有著較大的難度。這是由于英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)一般較為煩瑣,一些句子中涵蓋了非常多的內(nèi)容,不僅使得學(xué)習(xí)者難以充分理解句子的本質(zhì)含義,同時(shí)也使其不能夠有效完成英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯,部分學(xué)習(xí)者在看見(jiàn)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)便會(huì)發(fā)生退縮,不清楚該采取什么樣的手段正確處理[2]。除此之外,通過(guò)學(xué)生翻譯實(shí)踐可以看出,學(xué)生在翻譯過(guò)程中容易受到英文句式結(jié)構(gòu)以及譯文文化的影響,導(dǎo)致翻譯后的句子與中文表達(dá)習(xí)慣不相符。產(chǎn)生這種現(xiàn)象,主要是由于英漢屬于兩個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言體系,兩者在句式架構(gòu)上有著較大區(qū)別。為了有效避免學(xué)生在英漢翻譯過(guò)程中出現(xiàn)類(lèi)似問(wèn)題,必須要充分認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言架構(gòu)的不同,正確掌握英語(yǔ)翻譯的步驟與方法,之后再向?qū)W生傳授英語(yǔ)長(zhǎng)句的不同翻譯方法[3]。文章重點(diǎn)分析英漢句子結(jié)構(gòu)上的不同,歸納與整合了英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的具體流程,提出了英漢對(duì)比視域下英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的不同方法,為不斷提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平提供幫助。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩個(gè)相互獨(dú)立的語(yǔ)言體系,兩者在語(yǔ)法上有著較大的區(qū)別。另外,英漢兩種語(yǔ)言所處的文化環(huán)境也有較大區(qū)別,造成英漢兩種語(yǔ)言架構(gòu)的不同,這是由于語(yǔ)言是建立在文化基礎(chǔ)之上的[4]。具體看來(lái),英漢句子結(jié)構(gòu)上的不同主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
從根本上來(lái)看,英語(yǔ)句子與漢語(yǔ)句子分別偏向形合與意合。具體來(lái)說(shuō),形合表示的是句子中不同詞語(yǔ)或者分句之間依托語(yǔ)言形式緊密聯(lián)系起來(lái),有效傳達(dá)語(yǔ)法含義與內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。英語(yǔ)往往使用顯性接應(yīng),關(guān)注句子形式與架構(gòu),習(xí)慣利用不同連接方式,進(jìn)而使得英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,但相應(yīng)的也會(huì)出現(xiàn)彈性不足[5-6]。在進(jìn)行英語(yǔ)造句過(guò)程中,一般會(huì)使用關(guān)系詞、連接詞、介詞以及相關(guān)連接方式等,其中常用的關(guān)系詞有who, that 以及where 等;連接詞有but,because,so 以及and 等;介詞有about, without 以及according to 等。意合表示的是不同詞語(yǔ)或者分句之間不需要通過(guò)語(yǔ)言形式建立連接,一般采用詞語(yǔ)與分句的意思來(lái)傳達(dá)句子的含義與內(nèi)在聯(lián)系。在漢語(yǔ)造句過(guò)程中,往往很難看到使用形式連接,更加看重隱性關(guān)聯(lián),偏向于功能與含義,基于神來(lái)統(tǒng)形,所以漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)往往表現(xiàn)出較強(qiáng)的松散性,但是其擁有較大的彈性[7]。比如,People cultivate an ability in their hearts to continue to persevere and endure in the face of accidents, misfortunes or challenges.翻譯成漢語(yǔ)為:“人在心中培養(yǎng)一種能力,在遇到意外、不幸或挑戰(zhàn)時(shí),能繼續(xù)堅(jiān)持與忍耐。”在該翻譯中,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)沒(méi)有完全依照英文句子結(jié)構(gòu),通過(guò)神來(lái)統(tǒng)形,在實(shí)際進(jìn)行英漢句子翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)要充分理解與領(lǐng)悟英漢語(yǔ)的這方面特征,防止翻譯后的譯文較為生硬。
英語(yǔ)語(yǔ)言表現(xiàn)出較強(qiáng)的靜態(tài)性,這是由于在英語(yǔ)語(yǔ)句中名詞與介詞的應(yīng)用次數(shù)較高,有著較大優(yōu)勢(shì)[8]。在英語(yǔ)句子中只能夠出現(xiàn)一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以會(huì)使用較多的名詞性動(dòng)詞來(lái)傳達(dá)其余動(dòng)作,從而使得在英語(yǔ)句子中常常會(huì)出現(xiàn)名詞化現(xiàn)象。介詞一般是對(duì)名詞以及名詞性短語(yǔ)進(jìn)行引導(dǎo),自身不會(huì)出現(xiàn)形態(tài)上的改變,運(yùn)用過(guò)程中具有較強(qiáng)的靈活性,所以在英語(yǔ)句子中可以經(jīng)??吹浇樵~的使用,這在漢語(yǔ)句子中是不多見(jiàn)的。在將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要想確保譯文能夠貼合英語(yǔ)表達(dá)方式,必須要正確使用介詞。漢語(yǔ)是一種意合型語(yǔ)言,動(dòng)詞不會(huì)產(chǎn)生形態(tài)上的改變,同時(shí)在動(dòng)詞的加持下有利于提高句子的生動(dòng)性與形象性,所以在漢語(yǔ)中會(huì)常??吹蕉鄠€(gè)動(dòng)詞的運(yùn)用。在漢語(yǔ)句子當(dāng)中不僅有許多動(dòng)賓結(jié)構(gòu),同時(shí)還運(yùn)用連續(xù)的動(dòng)詞,彰顯動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)。在進(jìn)行英漢句子翻譯時(shí),必須要特別留意靜態(tài)和動(dòng)態(tài)之間的轉(zhuǎn)化。
例如,After a series of earthquakes in the Andes this month, people instinctively think that we may one day experience “a big”, devastating and destructive earthquake.將其翻譯成中文為:“本月安第斯山脈發(fā)生一系列地震后,人們本能地認(rèn)為我們有朝一日可能會(huì)經(jīng)歷‘一場(chǎng)大型’、毀滅性和破壞性的地震。”
不管是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),兩者都具備主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。然而相較于英語(yǔ),漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中更加傾向于主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這種使用習(xí)慣的不同也是英漢兩種語(yǔ)言的重要區(qū)別之一[9]。對(duì)英語(yǔ)科技文體進(jìn)行分析與探討可以看出,其中使用了較多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),并發(fā)展成為一種習(xí)慣。這是因?yàn)楸粍?dòng)句中不需要明確施動(dòng)者,防止出現(xiàn)較強(qiáng)的主觀(guān)色彩,充分展現(xiàn)描繪目標(biāo),從而讓人感受到更加的客觀(guān)與公正的描述。在實(shí)際開(kāi)展英漢翻譯過(guò)程中,必須要充分認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言使用習(xí)慣的不同,準(zhǔn)確把握兩種語(yǔ)言的表達(dá)語(yǔ)態(tài),從而確保翻譯后的譯文能夠高度貼合目的語(yǔ)的表述習(xí)慣。
例如,The heart of the WTO—the multilateral trading system—is negotiated and signed by the vast majority of the world's trading nations and ratified in their parliaments.翻譯成漢語(yǔ)后為:“世界貿(mào)易組織的核心——多邊貿(mào)易體系——是世界上較多貿(mào)易國(guó)家談判和承認(rèn)的多個(gè)協(xié)議,并在議會(huì)中獲得批準(zhǔn)?!痹谟⑽恼Z(yǔ)句當(dāng)中,像negotiated, signed 以及ratified 均體現(xiàn)出被動(dòng)的含義,然而在翻譯成漢語(yǔ)之后,全部都轉(zhuǎn)變?yōu)榱酥鲃?dòng)句,這樣的翻譯方式更加滿(mǎn)足漢語(yǔ)言的表述習(xí)慣,提高人們對(duì)譯文的理解。
在進(jìn)行英漢翻譯過(guò)程中,當(dāng)翻譯的英文長(zhǎng)句的敘述層次和漢語(yǔ)言大體相同時(shí),也就是說(shuō),長(zhǎng)句內(nèi)容的表述是依照動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間順序或者之間的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行的,這樣的表述方式與漢語(yǔ)言有著較高的一致性,在進(jìn)行這種類(lèi)型英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯時(shí),可以依照英語(yǔ)本身句子順序來(lái)逐句翻譯。
例如,Eight years after Huawei's first appearance,smartphones have been incorporated into basically every other gadget, influencing everything from news and retail to taxis, television, and ultimately revolutionizing the public's perception of media, politics,and reality itself cognition.
在該英語(yǔ)長(zhǎng)句當(dāng)中,smartphones 是主語(yǔ),incorporated 與 influencing 是謂語(yǔ), Eight years after Huawei's first appearance 表示的是時(shí)間狀語(yǔ),同時(shí)將現(xiàn)在分詞短語(yǔ)當(dāng)成結(jié)果狀語(yǔ)。對(duì)該英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行全面閱讀之后,能夠看出其表述層次滿(mǎn)足漢語(yǔ)言的表述方式,所以可以采用順序法進(jìn)行翻譯,得到的譯文如下:
在華為手機(jī)第一次亮相的8年后,智能手機(jī)基本上已融入所有其他設(shè)備,影響著從新聞和零售到出租車(chē)、電視的方方面面,并最終徹底改變了公眾對(duì)媒體、政治和現(xiàn)實(shí)本身的看法。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)言體系,兩者在表述方法上有著顯著的不同。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)句子與漢語(yǔ)句子的重心位置差異較大,前者往往靠前,而后者通常靠后。英語(yǔ)一般是先闡述結(jié)果,之后再分析原因,而漢語(yǔ)則恰好相反,先剖析原因,再闡明結(jié)果,所以在進(jìn)行英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯過(guò)程中,針對(duì)這種類(lèi)型的句子,應(yīng)當(dāng)要將其順序變換過(guò)來(lái),使其滿(mǎn)足漢語(yǔ)的表述習(xí)慣。
例如,It is, therefore, a terrific relief to turn to rush and find that the true path to happiness involves doing what most of us do all the time, whether we like it or not—work.
在該英語(yǔ)長(zhǎng)句當(dāng)中,It is a relief 屬于主干,形式主語(yǔ)是it,而真正的主語(yǔ)則是to turn to rush and find...whether we like it or not—work。由于這個(gè)主語(yǔ)偏長(zhǎng),為了防止出現(xiàn)前重后輕的問(wèn)題,使用這樣的句式架構(gòu),但是在漢語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu)中并不存在這樣的類(lèi)型,所以在將其翻譯成漢語(yǔ)言時(shí),需要采用變序法對(duì)其改變順序,從而使得翻譯后的譯文能夠滿(mǎn)足漢語(yǔ)言表述習(xí)慣,翻譯完成的譯文如下:
因此,在讀完《沖刺》之后,深刻認(rèn)識(shí)到獲得幸福的真正道路正是我們絕大部分人一直在做的一件事——工作,這使我非常釋?xiě)选?/p>
分譯法從字面意思來(lái)理解,便是將英語(yǔ)長(zhǎng)句分成兩個(gè)及以上句子進(jìn)行逐句翻譯。英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在句法上有著顯著的差異。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)句子長(zhǎng)度較長(zhǎng),動(dòng)詞出現(xiàn)頻率較低,十分注重句子的平衡,但是漢語(yǔ)言的語(yǔ)句通常較短,同時(shí)會(huì)使用較多的動(dòng)詞,非常注重句子的對(duì)稱(chēng)。所以,在將英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),沒(méi)辦法將所有句子都轉(zhuǎn)化為某個(gè)漢語(yǔ)句子,如若不然,會(huì)使得翻譯后的漢語(yǔ)表現(xiàn)出臃腫感與生硬感。英語(yǔ)長(zhǎng)句一般是主從復(fù)合句式,句式較長(zhǎng),而漢語(yǔ)則偏向于短句,依照這個(gè)特性,在某些情況下可以將英語(yǔ)長(zhǎng)句中的從句、短語(yǔ)等獨(dú)立出來(lái),使得原本較長(zhǎng)的句子變成兩句或者以上,降低英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯難度,也有助于清晰、精準(zhǔn)傳達(dá)譯文本意。
例如,This “golden visa” has the right to eventually apply for Spanish and EU passports, and this dividend is attracting more and more investors into the high-end real estate market.
在進(jìn)行該英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯時(shí), 可以將 this dividend...high-end real estate market 句子從中提取出來(lái),將長(zhǎng)句分成兩部分進(jìn)行翻譯,翻譯完成的譯文如下:
這種“黃金簽證”擁有最終申請(qǐng)西班牙和歐盟護(hù)照的權(quán)利,而這種紅利正在吸引越來(lái)越多的投資者進(jìn)入高端房地產(chǎn)市場(chǎng)。
綜上所述,語(yǔ)言始終處于不斷變化與發(fā)展中,語(yǔ)言翻譯方法也不是恒定不變的,這就需要翻譯人員要進(jìn)行不斷的學(xué)習(xí),充分了解英漢兩種語(yǔ)言的不同之處,領(lǐng)悟各自的特征與習(xí)慣。英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯在高層次英語(yǔ)翻譯中也是非常關(guān)鍵的課題,要求翻譯人員悉心學(xué)習(xí)與研究,采用不同翻譯方法,從而獲得滿(mǎn)意的譯文。