楊惠英
(西北工業(yè)大學(xué),陜西 西安 710072)
“語篇指不完全受句子語法約束的在一定條件下表示完整意義的自然語言”。[1]語篇的外在形式是一個單位語言整體,可以由一個或幾個詞、短語、句子、句群構(gòu)成,也可以借助不同的體裁形式,如小說、戲劇、散文等呈現(xiàn)。語篇作為語義與結(jié)構(gòu)相結(jié)合的文本,不僅在語法上具有銜接性、連貫性、邏輯性和整體性,而且在意義上具有意圖性、交際性、功能性和完整性。語篇翻譯是將語篇作為翻譯操作單位,將翻譯行為視為一種以文本形式呈現(xiàn)的動態(tài)跨文化交際過程。銜接與連貫對翻譯過程中的原文理解和譯文構(gòu)建起到重要導(dǎo)向作用。翻譯時,譯者要識別原語篇的各種銜接手段和連貫性,同時還需要在譯文語篇中,合理運用銜接手段,重構(gòu)原文的連貫性。語篇翻譯過程,實際上是識別銜接手段、運用銜接手段實現(xiàn)連貫重構(gòu)的過程。因此,對銜接和連貫的屬性進(jìn)行界定,梳理兩者之間的辯證關(guān)系,探討兩者在語篇分析中的重要作用和處理方式,是有效進(jìn)行語篇翻譯的前提。
銜接與連貫是兩個不同概念,卻在語篇理解和構(gòu)建時呈現(xiàn)出密不可分的網(wǎng)絡(luò)關(guān)系。黃國文(1988)將兩者描述為“銜接——有形網(wǎng)絡(luò),利用語法、詞匯和篇章手段,將語篇各組成部分間的顯性關(guān)系,有效表達(dá)出來;連貫——無形網(wǎng)絡(luò),讀者、聽者借助闡釋,將語篇各組成部分間的潛勢意義,或者隱性關(guān)系等進(jìn)行明確”。[2]譯者對這個網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的認(rèn)識越清晰,越能有效傳達(dá)相應(yīng)的信息和內(nèi)容。
銜接由系統(tǒng)功能語言學(xué)創(chuàng)始人,英國著名語言學(xué)家Halliday 首次提出。他認(rèn)為銜接是“存在于語篇之中并使其成為語篇的意義間的聯(lián)系”。[3]借此同樣反映出銜接的三個屬性。
1.銜接是語義關(guān)系的呈現(xiàn)
換言之,銜接就是在語義關(guān)系作用下,對構(gòu)成語篇各個成分進(jìn)行外在聯(lián)結(jié)呈現(xiàn),或者是解釋。當(dāng)語篇中某一成分的內(nèi)在含義,需借助另一成分來做解釋說明時,兩個成分之間便形成了語義間的解釋關(guān)系。當(dāng)語篇中的解釋關(guān)系緊密相連時,便逐步形成一種語義解釋關(guān)系網(wǎng),即語篇的銜接性。這種關(guān)系屬性外在表現(xiàn)為語篇的某種語言特征,形成語篇的有形脈絡(luò)。
2.銜接是成篇的必要條件
語篇的接受者需要依賴銜接組建和辨析語篇的邏輯脈絡(luò)、信息內(nèi)容以及在這兩者承載下對語篇的結(jié)構(gòu)整體性和意義完整性進(jìn)行追溯和反復(fù),完成語篇的生成和理解。這個必要條件不僅存在于語篇接受者的意識和認(rèn)知層面,同時也是語篇接受者以自己的心理世界統(tǒng)攝外部世界和語篇世界的一種意圖潛勢,可以具體稱為語篇的銜接意識。
3.銜接是成篇標(biāo)記手段
銜接關(guān)系依賴某些形式在語篇中得以實現(xiàn)和確定。Halliday 將銜接手段具體分成以下五種:照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)及詞匯銜接(lexical cohesion)。前四種為語法銜接手段,后一種則為詞匯銜接手段。其中,語法銜接為語篇最典型特征之一。[3]語篇組成部分之間的顯性銜接關(guān)系與語言的語法系統(tǒng)有著必然的聯(lián)系。“語法系統(tǒng)之間的差異性可能會導(dǎo)致語篇在明晰度或信息量上有所差異?!盵4]例如,銜接在英漢語篇轉(zhuǎn)換中就體現(xiàn)為這兩種語言之間的語法系統(tǒng)參數(shù)的調(diào)整或轉(zhuǎn)換。“語法、詞匯和敘事”被視為另一種銜接手段分類[2],其中后兩種不屬于功能語法概念或范疇,因此并不涉及語法系統(tǒng)中的語言參數(shù)調(diào)整,因為“詞匯”與“敘事”是可以直觀呈現(xiàn)在譯語語篇之中。
連貫的研究發(fā)展在20 世紀(jì)80年代進(jìn)入高峰期,90年代呈現(xiàn)拓展和縱深趨勢,其領(lǐng)域的西方學(xué)者有 Van Dijk, Widowson, Halliday & Hasan,Beaugrande & Dressler 等。筆者在不同學(xué)者關(guān)于連貫的研究論述中,分析歸納其共識點,從三個角度對連貫屬性進(jìn)行界定。
1.系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為連貫具有多層次的外在表現(xiàn)形式
Halliday 和Hasan 均認(rèn)為,“語篇連貫性主要包括兩點:情景連貫,即語域一致;語篇自身連貫,即全文銜接緊密”。[3]語域的一致性,實際指的是“語篇構(gòu)成成分,也就是語句、語段等,均屬同一情境?;蛘哒f按同一話題范圍、表述方式等進(jìn)行謀篇布局,語義前后銜接一致,實現(xiàn)語篇交際功能的有效行使”。構(gòu)成語篇的句子或語段都屬于同一情景語境,即語篇是按同一個話語范圍、話語方式和話語基調(diào)展開的。除此之外,語篇在語義上必須是前后銜接的,這樣才能行使語篇的交際功能。[3]語篇連貫具體還可分為“句法、語義、語體以及語用”等幾種層次[5]。連貫的不同表現(xiàn)形式同時體現(xiàn)出語篇連貫因素的復(fù)雜性與多樣性,例如,語法手段、詞匯銜接、語用功能、語體風(fēng)格等語篇特征,在遵循一定的語篇規(guī)范規(guī)律下有效聚合,從而使語篇語義有機結(jié)合,實現(xiàn)語篇的連貫性。
2.關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為連貫具有心理關(guān)聯(lián)屬性
心理關(guān)聯(lián)屬性主要涉及語篇接受者的心理認(rèn)可范圍和程度。Sperber & Wilson(2001)把連貫看作是一種關(guān)聯(lián)的結(jié)果。[6]Thompson(1996)認(rèn)為“連貫是作者、讀者頭腦中的語篇印象,實際是一種心理現(xiàn)象,很難像銜接一樣,可以進(jìn)行識別或者量化?!盉aker(1992)也認(rèn)為“連貫并非語篇特征,而是讀者對語篇內(nèi)容做出的主觀判斷”。因此,“對連貫的理解就不再局限于文本自身,而是上升到讀者的心理層面”。[7]讀者依據(jù)自身的百科知識,對文本現(xiàn)有信息進(jìn)行心理關(guān)聯(lián)上的重組和排列,進(jìn)而完成語篇解讀的主觀構(gòu)想和心理接受。
3.認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為連貫具有動態(tài)屬性
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為連貫是語篇接收者在語篇理解過程中,對存貯于大腦記憶中的“圖式”[8]的推理,是一種認(rèn)知的邏輯推理過程和結(jié)果,具有動態(tài)屬性。對語篇進(jìn)行理解,實際是接受者依據(jù)語境信息、相關(guān)語用知識,有效激活頭腦中與之相對應(yīng)的知識框架,也就是所謂的圖式,再利用推理,重構(gòu)語篇連貫的過程。由此可知,連貫性的形成,實際是在語篇實體基礎(chǔ)上,將語篇信息作為線索,有效激活背景知識,再依靠認(rèn)知推理,分析并理解語篇的過程,即動態(tài)推理過程。
基于上述對銜接與連貫的屬性界定探討,結(jié)合前人對銜接和連貫的研究成果,筆者從兩方面對兩者之間的關(guān)系進(jìn)行歸類論說。其中對第二個方面又從兩個角度進(jìn)行分述。
1.連貫的語篇必須是銜接的
持有這種觀點的學(xué)者大多基于系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,Halliday & Hasan 認(rèn)為銜接是連貫的必要條件,即“銜接是建筑連貫大廈的基石”。[8]Ehrlich(1980)用“顯性連貫性(explicit coherence)和隱性連貫性(implicit coherence)”來闡釋銜接對連貫作用程度的大與小,或作用效果的明與顯?!般暯?、一致性、相關(guān)”是“顯性連貫性”的三個必要條件?!般暯印本邮?,體現(xiàn)出其對語篇連貫的決定性,在此基礎(chǔ)上,后兩者是確保連貫有效實現(xiàn)的根本條件。如果沒有語篇句子在語義上的一致性,又或如果沒有語篇句子在語篇主題和語境上的相關(guān)性,前者也最終無法實現(xiàn)語篇的連貫效果。但是,在語篇外在表現(xiàn)缺乏一定連貫性的情況下,接收者同樣可借助語用推理等手段,整體把握語篇意義,這說明語篇同時具有內(nèi)在連貫性或“隱性連貫性”。
2.連貫的語篇不一定是銜接的
持有這種觀點的學(xué)者大多采用兩種研究角度來解釋這種觀點。第一種角度基于語用學(xué)中的言語行為理論。Tsui(1991)認(rèn)為,“會話語篇中,無論銜接關(guān)系存在與否,只要某一語段可以實現(xiàn)對前面語段言外意圖的呈現(xiàn),或者與該語段語用預(yù)設(shè)相關(guān)等,就可認(rèn)為這兩個語段間存在連貫關(guān)系”。而Brown 與Yule(1983)也提出“解釋語篇過程中,受話者、讀者力圖將描寫的一系列事件,形容成一幅連貫的畫面,將事件有效連接成一體,并非只關(guān)注是否存在語言連接”的觀點。第二種角度基于認(rèn)知語言學(xué)中的關(guān)聯(lián)認(rèn)知理論。語篇的連貫性是一種心理現(xiàn)象,它與語篇接收者的認(rèn)知有關(guān),而不是語篇或社會語境的特點。兩位學(xué)者還同時指出,“語篇的連貫性,實際為聽話者或是讀者,在語意理解過程中,強加給語篇的結(jié)果”。也就是說,語篇接收者將語篇世界中的概念和關(guān)系納入自己的心理世界,通過心智活動或認(rèn)知推理進(jìn)而構(gòu)建或接受語篇是連貫的事實或結(jié)果。
綜上考慮,銜接與連貫的關(guān)系應(yīng)視為辯證統(tǒng)一或一體兩面的關(guān)系,應(yīng)該可以辯證統(tǒng)一地存在于語篇之中。換言之,銜接是具體實現(xiàn)語篇連貫性過程中,所應(yīng)用的各類手段;銜接的外在呈現(xiàn)結(jié)果,需依賴語篇內(nèi)在連貫關(guān)系進(jìn)行。在雙語語篇轉(zhuǎn)換過程中,一方面應(yīng)依據(jù)實際情況,合理選擇銜接手段,以保證最大限度地實現(xiàn)語篇連貫;另一方面以語篇的連貫性為心理預(yù)設(shè),通過銜接手段有意識地制約語篇關(guān)聯(lián)的程度與范圍,從而減少自己在理解認(rèn)知過程中的付出。
銜接和連貫不僅是語篇意義的載體和構(gòu)成成分,也是其交際意圖得以順利進(jìn)行的參數(shù)。語篇翻譯對語篇轉(zhuǎn)換所采用的一切變通手段和方式,都需要滿足語篇的一致性和完整性,也受其制約。因此,它們是語篇翻譯中譯者進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換的重要依據(jù),也是翻譯批評者衡量譯文質(zhì)量優(yōu)劣的重要參數(shù)。
“在語篇分析或篇章語言學(xué)中可用于翻譯的最有用的成分就是銜接”(Peter Newmark,2001)。作為翻譯對象的語篇,無論文體和文風(fēng)如何,譯者對語篇的處理必須經(jīng)歷理解、闡釋、傳達(dá)和重構(gòu)的各個語言環(huán)節(jié)。因此,在語篇翻譯中,對語言銜接手段進(jìn)行有效識別,能夠依據(jù)實際情況,靈活轉(zhuǎn)換銜接方式,實現(xiàn)語義連貫,形成譯文語篇的有效銜接,這是譯者應(yīng)該具有的一種語篇翻譯意識。
在語篇翻譯中,由于不同語言的語言結(jié)構(gòu)方式迥異,譯者對譯語語篇中的銜接重構(gòu),既不應(yīng)該受到原語語篇的羈絆而機械性地照搬,也不應(yīng)該毫不考慮兩者的相關(guān)性而破壞性地拆卸?!皩︺暯邮侄芜M(jìn)行調(diào)整或者變通,不可隨譯者意愿隨意進(jìn)行,并非孤立語句,而是應(yīng)該建立在對原文語篇的理解、邏輯層次判斷以及譯文語篇邏輯推進(jìn)需要的基礎(chǔ)上”。所以,譯者應(yīng)該尊重原文作者意圖,明晰原文邏輯脈絡(luò),遵照譯語行文與銜接特點,做出適度調(diào)整和變化,進(jìn)行譯文銜接構(gòu)建,實現(xiàn)譯文語篇連貫,進(jìn)而使譯文讀者在一定程度上獲取原文語篇信息。
語篇翻譯主要目的在于將原文語篇語義內(nèi)容、交際信息、文化內(nèi)容、作品風(fēng)格,以及文學(xué)意義、文學(xué)效果等語篇概念性內(nèi)容,最大限度地呈現(xiàn)于譯文,這就意味著譯者不僅要充分分析并理解源語語篇連貫性,還應(yīng)該在譯文語篇中,進(jìn)一步重構(gòu)相同的連貫性。Neabert(1992)也曾這樣表述“基于文本的翻譯旨在在目標(biāo)文本中建立在功能上等同于原文本功能的連貫”。
在語篇翻譯過程中,譯者應(yīng)該有效結(jié)合自身世界知識,也就是大腦中原有的圖式知識,如語言、文化以及社會背景等知識,閱讀并闡釋原文,并在認(rèn)知機制的驅(qū)使下,判斷和假設(shè)具有不同圖式知識框架和認(rèn)知能力的譯語讀者,對譯文連貫性的接受情況、理解情況,以此把握譯文組成部分間的意義關(guān)聯(lián)、功能關(guān)聯(lián),最終實現(xiàn)譯文連貫性目標(biāo)。與此同時,譯者還需要了解兩種語言在謀篇布局、語義分布和信息排列上的異同,也就是說譯者必須完成的語篇連貫,既包括語篇外在呈現(xiàn)出的語義、語用連貫性,又包括語篇信息結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出的連貫性。
在語篇翻譯中,譯者通過理解原文,構(gòu)建對原文銜接手段和連貫性的識別,再通過生成譯文,重構(gòu)原文的銜接和連貫。這種活動貫穿翻譯始終,也影響著譯者的翻譯策略。
1.保留源語語篇的銜接與連貫
這與“異化”翻譯策略有一定交集。保留即順應(yīng)原文風(fēng)格,也包括了篇章結(jié)構(gòu)和行文特點。譯者需要把握“異化”的程度和范圍,應(yīng)將“異化”的銜接和連貫,置于整體語篇之內(nèi)考慮。如果一味采取異化方法,雖保留了原文的銜接和連貫,原則上進(jìn)行了結(jié)構(gòu)和形式的轉(zhuǎn)換,但譯語讀者可能由于推理難度大或偏差,導(dǎo)致對原文信息理解的缺失。
2.改變源語語篇的銜接和連貫
這與“同化”翻譯策略也有一定重合。改變即順應(yīng)譯文讀者對譯語語篇的預(yù)期和承受,符合譯語語篇的銜接和連貫。譯者采取這種策略同樣需要把握適度的“歸化”,如果置原文的銜接和連貫而不顧,一味追求完全的本土化,雖然譯文符合譯語語篇世界的行文規(guī)則,原則上滿足了譯文讀者的心理和期待,但是譯者也可能由于本族的文化優(yōu)越感或錯位,同樣導(dǎo)致原文信息的缺失或誤傳,造成“胡亂譯”或“誤譯”現(xiàn)象。
3.另辟蹊徑
即便是譯者已經(jīng)對原文及譯文的銜接和連貫有了很好的把握,但是由于文化空位、缺失或錯位,有時也無法在譯文讀者的認(rèn)知機制中產(chǎn)生原文讀者的文化形象或意義,造成原文與譯文的連貫脫節(jié)。這些文化現(xiàn)象問題無法通過銜接和連貫解決,譯者就需要通過文化補償手段,例如,替換、加注、說明、釋義等來彌補或糾正,重新建立譯文的連貫。
對銜接和連貫,部分語言學(xué)家和翻譯研究者都從不同角度進(jìn)行探索并提出不同觀點和理論。這不僅反映了學(xué)科研究的開放性,也說明跨學(xué)科研究的必要性。筆者主要就銜接和連貫的屬性界定,以及兩者在語篇翻譯中的重要性提出自己的理解和看法,以期引起相關(guān)研究領(lǐng)域的深入探討。