王慧紫
翻譯,是在通順、準(zhǔn)確、優(yōu)美的基礎(chǔ)上,將一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言信息。換言之,它能將較為陌生的表達(dá)變成更加熟悉的表達(dá)。文學(xué)翻譯是將一種語(yǔ)言方式的文學(xué)作品翻譯成另一種語(yǔ)言方式。工程翻譯則是將工程領(lǐng)域一種語(yǔ)言的相關(guān)專業(yè)信息翻譯成另一種語(yǔ)言信息。因此,文學(xué)翻譯和工程翻譯都需要以通順、標(biāo)準(zhǔn)、優(yōu)美為基礎(chǔ),這是二者的一個(gè)共同點(diǎn)。另一個(gè)核心共同點(diǎn)就在于相關(guān)翻譯者必須嚴(yán)格遵守從業(yè)底線,決不可因自身聽不懂就隨意發(fā)揮、杜撰。然而在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中,對(duì)其差異性進(jìn)行研究更能提高該行業(yè)領(lǐng)域的翻譯效率。因此,本文著重研究西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯與西班牙語(yǔ)工程翻譯的差異性。
西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯對(duì)象是文學(xué)作品,是文學(xué)大家巧妙利用語(yǔ)言藝術(shù)表達(dá)自己內(nèi)心世界的經(jīng)典作品。例如,西班牙文學(xué)巨匠馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》、塞萬(wàn)提斯的《唐吉坷德》,或者中國(guó)文壇大家曹雪芹先生的《紅樓夢(mèng)》,都利用優(yōu)美的筆觸將作者的真情實(shí)感完全表達(dá)出來(lái),因此主觀性強(qiáng)烈。
西班牙語(yǔ)工程翻譯的對(duì)象則是工程科學(xué)。工程科學(xué)涉獵眾多,它是各類工程科學(xué)技術(shù)的簡(jiǎn)稱,既包含應(yīng)用設(shè)備、材料,也涉及相應(yīng)的技術(shù)活動(dòng)。因此,其翻譯對(duì)象更是工程建設(shè)所面向的對(duì)象。西班牙語(yǔ)工程翻譯的范疇也相對(duì)廣泛,例如《國(guó)際建筑工程行業(yè)規(guī)范》《施工工藝手冊(cè)》《國(guó)際建筑工程行業(yè)規(guī)范》,或是建筑項(xiàng)目的相關(guān)文件文書等等。
西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯的服務(wù)對(duì)象沒(méi)有清晰的職業(yè)劃分,也沒(méi)有清晰的定義。只要對(duì)文學(xué)作品表示喜愛(ài)的人都是潛在的服務(wù)對(duì)象,較為分散,尚無(wú)清晰的群體特征。
西班牙語(yǔ)工程翻譯的服務(wù)對(duì)象職業(yè)劃分明確,定義也格外清晰,主要是該項(xiàng)目所在范圍內(nèi)的操作人員、技術(shù)人員,或是承建方,或是業(yè)主,抑或是服務(wù)商??偠灾?,同該工程相關(guān),或是該領(lǐng)域相關(guān)的人士,都會(huì)提供專業(yè)性服務(wù)。
西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯,鑒于其翻譯對(duì)象是文學(xué)作品,在用語(yǔ)方面感情色彩頗為濃厚。翻譯前,相關(guān)譯者就必須熟讀并了解文字內(nèi)容,明確作者表達(dá)的內(nèi)涵,把控文章情感基調(diào),理清發(fā)展脈絡(luò),盡量減少翻譯出錯(cuò)。在翻譯《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》這部文學(xué)作品時(shí),若是想要進(jìn)行高效、完美的翻譯,就必須深刻理解馬爾克斯先生對(duì)愛(ài)情的態(tài)度,通過(guò)文中“經(jīng)歷各種磨難的愛(ài)情是一種尊嚴(yán)”就能將作品中的女主人公費(fèi)爾米娜與青年時(shí)期戀人及其丈夫之間的情感糾葛準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。反之,若是尚未清晰領(lǐng)會(huì)該文學(xué)作品的內(nèi)在情感,將會(huì)錯(cuò)譯為女主人公自身的人品問(wèn)題、不守婦道的下流故事。西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯用語(yǔ)格外講究,需要足夠細(xì)膩和優(yōu)雅,細(xì)致觀察文學(xué)作品中的任何細(xì)節(jié)或動(dòng)作,與此同時(shí)也要保持語(yǔ)言文字的絕對(duì)流暢,將文學(xué)作品中的真實(shí)情感以翻譯者足夠細(xì)膩的筆觸還原出來(lái)。通過(guò)對(duì)諸多西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯進(jìn)行調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),原文看似簡(jiǎn)單,但是各種動(dòng)詞、形容詞的使用卻極為頻繁,因此在翻譯時(shí)要足夠細(xì)致,及時(shí)找出相關(guān)聯(lián)系,完美展現(xiàn)故事特色。另外,西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯前要清晰作者的語(yǔ)言特色,再使用日常用語(yǔ)加以表達(dá),以此來(lái)方便讀者的閱讀理解[1]。
西班牙語(yǔ)工程翻譯,因其翻譯對(duì)象為工程科學(xué),因此用語(yǔ)特點(diǎn)是科學(xué)公正,表達(dá)要足夠客觀,避免融入個(gè)人主觀情感。例如,在翻譯《施工工藝規(guī)范》時(shí),只需將其語(yǔ)句翻譯即可,表達(dá)清晰,用詞準(zhǔn)確,絕不夾帶個(gè)人情感。因此,翻譯用語(yǔ)要絕對(duì)符合規(guī)范,既簡(jiǎn)約直白,又條理清晰,讓相關(guān)專業(yè)人士一讀就懂,方便操作。通過(guò)對(duì)諸多的西班牙語(yǔ)工程翻譯進(jìn)行調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),雖然是連句,但是在翻譯時(shí)只需利用平實(shí)語(yǔ)言將其直接譯出,即可簡(jiǎn)單、直白地將其含義表達(dá)出來(lái)。此外,西班牙語(yǔ)工程翻譯的專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,并且多屬自然科學(xué)領(lǐng)域,這與該工程專業(yè)所涵蓋的學(xué)科內(nèi)容和專業(yè)知識(shí)密切相關(guān)。所以,在西班牙語(yǔ)工程翻譯中需要豐厚的學(xué)科背景知識(shí)。
西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯所用語(yǔ)法較為復(fù)雜,西班牙語(yǔ)工程翻譯所用語(yǔ)法較為簡(jiǎn)單。在西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯中,所面對(duì)的文學(xué)作品,因時(shí)態(tài)涉及較多,甚至?xí)霈F(xiàn)各種時(shí)態(tài)交叉應(yīng)用,及各種形容詞、動(dòng)詞的應(yīng)用。對(duì)于西班牙語(yǔ)翻譯人士而言,若是沒(méi)有扎實(shí)掌握語(yǔ)法知識(shí),在實(shí)際翻譯時(shí)就會(huì)有頗大難度。然而,西班牙語(yǔ)工程翻譯語(yǔ)法相對(duì)簡(jiǎn)單,大多都是一般現(xiàn)在時(shí)的陳述句,很少出現(xiàn)將來(lái)完成時(shí)的一般陳述句。因此陳述過(guò)程要足夠的科學(xué)客觀,降低翻譯難度。
在西班牙語(yǔ)工程翻譯中,要充分了解所翻譯對(duì)象的相關(guān)信息及背景知識(shí),國(guó)別信息作用較小。因工程是全球性學(xué)科,幾乎每個(gè)國(guó)家都會(huì)涉及該專業(yè),所以全球各個(gè)國(guó)家相關(guān)人員在知識(shí)掌握上都具有一定的相通性。因此,對(duì)于譯者而言,只需要清晰了解譯文中各個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)在含義,就能將其專業(yè)翻譯。當(dāng)然,工程專業(yè)知識(shí)及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的掌握難度較高。
西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯的難度要比工程翻譯高。文學(xué)作品是人文作品,與作者所處的環(huán)境、國(guó)家、城市、文化、民族等密切相關(guān)。文學(xué)來(lái)源于生活,這是文學(xué)作品內(nèi)涵特質(zhì)的直接體現(xiàn)。講西班牙語(yǔ)的國(guó)家和地區(qū)主要是西班牙、拉丁美洲部分國(guó)家、非洲的赤道幾內(nèi)亞。這些地區(qū)都有各自獨(dú)特的人文景觀,文化、飲食、習(xí)俗方面都存在較大差異。其中也包含西班牙用語(yǔ)的差異、詞匯的使用差異。在此情況下,若是西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯者想要高質(zhì)量翻譯其文學(xué)作品,就必須要清晰作品來(lái)源,明確其文化背景,掌握該民族特點(diǎn)[2]。
西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯語(yǔ)言較為大眾化,雖然語(yǔ)法應(yīng)用較為復(fù)雜,但是全篇錯(cuò)誤的情況很少出現(xiàn),較為常見(jiàn)的是個(gè)別語(yǔ)句或段落出現(xiàn)問(wèn)題,很少對(duì)文學(xué)作品產(chǎn)生傷筋動(dòng)骨的損害。然而,西班牙語(yǔ)工程翻譯中,鑒于其所用語(yǔ)言都較為平實(shí)直白,并且句句含義非凡,代表該工程的重要參數(shù)或技術(shù)指標(biāo),一旦出現(xiàn)翻譯問(wèn)題,且未能及時(shí)更正,后果將不堪設(shè)想,嚴(yán)重時(shí)將會(huì)導(dǎo)致企業(yè)出現(xiàn)巨額損失,或者承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。
西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯對(duì)中文水平要求極高,因?yàn)閷?duì)文學(xué)作品的翻譯實(shí)質(zhì)上就是二次創(chuàng)作,若是缺乏文采,勢(shì)必會(huì)對(duì)文學(xué)作品造成致命打擊,翻譯質(zhì)量也將大打折扣,讀者閱讀效果欠佳。然而,西班牙語(yǔ)工程翻譯,對(duì)于翻譯者的中文水平要求就沒(méi)有西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯者的要求高,只需要具備正常的中文水平,具備正確的書寫方式,就難以影響工程專業(yè)自身[3]。
西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯的首要策略就在于“忠實(shí)”,同時(shí)這也是實(shí)現(xiàn)其文學(xué)價(jià)值的前提。因此,譯者要深入理解文學(xué)作品,清晰其主要內(nèi)容,力求表達(dá)原文的真實(shí)情感,切忌主觀臆想,扭曲作者的意思。同時(shí),譯者也要深刻掌控其“忠實(shí)”的核心內(nèi)涵,并非機(jī)械性地將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)譯成中文,而是要根據(jù)其實(shí)際情況,采取直譯或意譯的方法。尤其在面對(duì)復(fù)雜語(yǔ)句時(shí),就要綜合漢語(yǔ)行文的諸多因素,有針對(duì)性地選擇合適的方法,清晰表達(dá)文章意向,同時(shí)也能完美實(shí)現(xiàn)文章的美學(xué)價(jià)值,讓讀者更加清晰地感受到文章的語(yǔ)言美感,主動(dòng)探索其深層含義,立足原文體驗(yàn)其中的內(nèi)涵。
西班牙語(yǔ)文學(xué)作品中的時(shí)代印記極其明顯,進(jìn)行翻譯時(shí)必須緊密結(jié)合當(dāng)時(shí)社會(huì)的風(fēng)貌、特色。這就需要在翻譯過(guò)程中堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),既要透徹了解該時(shí)代背景和文化底蘊(yùn),促使翻譯語(yǔ)言更具歷史性,也要緊密聯(lián)系作者所處的環(huán)境和時(shí)代背景,以此促使藝術(shù)語(yǔ)言更具時(shí)代感。
遵循“流暢”原則主要是要求在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,并不單一性考慮作品相對(duì)應(yīng)的思維模式,在語(yǔ)言處理過(guò)程中也不過(guò)分局限于原文句法,而是要注重詞匯應(yīng)用的流程性、語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性以及讀者的理解水平。因此,字面上理解,其連貫性要達(dá)到翻譯美學(xué)價(jià)值的“達(dá)”。使用中國(guó)人的思維方式,塑造滿足原文意向、區(qū)分度極高的人物形象,讓讀者能夠身臨其境。這不僅能夠更加和諧地表達(dá)出西班牙語(yǔ)的文學(xué)藝術(shù)語(yǔ)言,還能促使其呈現(xiàn)出更為獨(dú)特的美感。
西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中,對(duì)其語(yǔ)言的處理需要以“合理規(guī)劃”為原則,這是促使文學(xué)作品實(shí)現(xiàn)真正價(jià)值的根本所在。具體而言,譯者要充分掌握讀者的閱讀能力等因素,再將西班牙語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行二次加工,并立足于整體發(fā)展,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行科學(xué)規(guī)劃,既要將原作的內(nèi)容框架、核心主線完美保留,也要在語(yǔ)言陳述中彰顯中國(guó)文化特色,讓不熟悉西班牙語(yǔ)言邏輯思維的讀者能夠讀懂其文學(xué)作品,領(lǐng)會(huì)其文化內(nèi)涵[4]。
通過(guò)對(duì)西班牙語(yǔ)工程翻譯進(jìn)行研究可以發(fā)現(xiàn),工程知識(shí)的專業(yè)性和復(fù)雜性為工程翻譯帶來(lái)了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。相關(guān)譯者在翻譯時(shí)就需要清晰相關(guān)知識(shí)內(nèi)容,并選擇專業(yè)釋義,以此促使該專業(yè)譯文更具可接受性和可讀性。因此,這嚴(yán)格要求譯者具備過(guò)硬的語(yǔ)言能力和翻譯能力,同時(shí)也能掌握足夠的相關(guān)工程專業(yè)知識(shí)。各方面因素缺一不可,促使該譯者使用的西班牙語(yǔ)工程翻譯方法與其專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,以此最大程度上提高譯文的準(zhǔn)確性。
西班牙語(yǔ)工程翻譯中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,并且不同于生活中的其他一般詞語(yǔ),翻譯更具嚴(yán)肅性,因此應(yīng)該盡量避免出現(xiàn)一詞多譯的情況。然而,西班牙語(yǔ)工程翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象十分普遍,處理起來(lái)頗為困難。某些專業(yè)術(shù)語(yǔ)在不同文本表達(dá)中的翻譯各不相同,這就為專業(yè)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范要求帶來(lái)了諸多困難,同時(shí)也嚴(yán)重違背了專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的單一性原則。由此可見(jiàn),遵守翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于保證西班牙語(yǔ)工程翻譯的準(zhǔn)確度至關(guān)重要。但是,當(dāng)前尚未構(gòu)建足夠清晰的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系,長(zhǎng)期以來(lái)僅由業(yè)內(nèi)人士對(duì)其術(shù)語(yǔ)共同約定進(jìn)行命名,由此該專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就“約定俗成”了,長(zhǎng)此以往,人們就習(xí)慣了,認(rèn)為該名稱更加合適。所以,語(yǔ)言的“約定俗成”就決定了術(shù)語(yǔ)的約定性翻譯,成為工程翻譯界模糊的標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容。因此,譯者在翻譯時(shí)就要遵守類似“約定俗成”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不可自創(chuàng)新詞,其翻譯作品也能讓業(yè)界專業(yè)人士有更加清楚的認(rèn)知。
隨著時(shí)代發(fā)展,人們對(duì)翻譯速度和翻譯質(zhì)量提出了更高的要求,且在信息化技術(shù)的驅(qū)動(dòng)下,各種翻譯軟件和國(guó)內(nèi)外相關(guān)權(quán)威文獻(xiàn)平臺(tái)、專業(yè)詞典、專業(yè)咨詢平臺(tái)的誕生,為西班牙語(yǔ)工程翻譯提供了極大的便利條件。因此,譯者要將此類資源充分利用起來(lái),讓西班牙語(yǔ)工程翻譯更加高質(zhì)高量,促使翻譯事業(yè)發(fā)展得更為長(zhǎng)遠(yuǎn)[5]。
綜上所述,西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯與西班牙語(yǔ)工程翻譯的差異主要體現(xiàn)于翻譯對(duì)象、翻譯服務(wù)對(duì)象、翻譯用語(yǔ)、語(yǔ)法、背景知識(shí)了解程度、出現(xiàn)失誤的后果、中文水平要求。因此,為了有效提升西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯的精準(zhǔn)度,譯者要深入理解文學(xué)作品,清晰其主要內(nèi)容,力求表達(dá)原文的真實(shí)情感,切忌主觀臆想,歪曲作者的意思。緊密結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)貌、特色,翻譯過(guò)程中堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn)。結(jié)合中國(guó)人的思維方式,塑造起符合原文意向、區(qū)分度極高的人物形象,讓讀者能夠身臨其境,將其文學(xué)作品進(jìn)行科學(xué)規(guī)劃,既要將原作的內(nèi)容框架、核心主線完美保留,也要在語(yǔ)言陳述中彰顯中國(guó)文化特色。西班牙語(yǔ)工程翻譯準(zhǔn)確度的提升,需要譯者具備過(guò)硬的語(yǔ)言能力和翻譯能力,同時(shí)也能掌握相關(guān)工程專業(yè)知識(shí)。譯者在翻譯時(shí)就要遵守類似“約定俗成”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不可自創(chuàng)新詞,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,提高翻譯效率。