王明玲
(淮南師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,安徽 淮南 232038)
近年來,越來越多的二語習(xí)得學(xué)者關(guān)注到語言使用中的協(xié)同現(xiàn)象。Atkinson et al.從語言學(xué)習(xí)的角度來理解協(xié)同,強(qiáng)調(diào)“協(xié)同不僅發(fā)生在人與人之間,也發(fā)生在人與社會(huì)和物質(zhì)環(huán)境之間,是第二語言習(xí)得的關(guān)鍵”[1]。關(guān)于互動(dòng)協(xié)同模式,還有另一個(gè)重要觀點(diǎn),“語言層面協(xié)同的發(fā)生機(jī)理是結(jié)構(gòu)啟動(dòng)”[2]。王初明教授提出語言習(xí)得“續(xù)論”。將其分為三大類:“續(xù)說”“續(xù)寫”和“續(xù)譯”。很多教學(xué)實(shí)踐已經(jīng)證實(shí)了讀后續(xù)寫的協(xié)同效應(yīng)。姜琳、陳錦通過實(shí)證研究表明,“讀后續(xù)寫可以有效提升學(xué)習(xí)者的語言產(chǎn)出表現(xiàn),特別是在準(zhǔn)確性和復(fù)雜性方面,效果尤為明顯”[3]。王啟、王初明的實(shí)證研究“為續(xù)寫促學(xué)復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)提供了新證據(jù),更為句法結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)提供了新途徑”[4]。另外,熊淑慧“探討議論文對(duì)比續(xù)寫的協(xié)同效應(yīng)以及對(duì)學(xué)習(xí)者語言使用的影響”[5]。
讀后續(xù)譯的“核心理論機(jī)制是互動(dòng)協(xié)同模式”[6]。關(guān)于讀后續(xù)譯的研究近兩年也有所增加,主要從“續(xù)譯”對(duì)語言結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格等方面進(jìn)行研究。許琪“以維漢翻譯為例開展實(shí)證研究,驗(yàn)證了‘讀后續(xù)譯’在翻譯教學(xué)中的有效性”[7]。另外許琪還“以產(chǎn)品說明書為例,證明續(xù)譯文本在術(shù)語使用、句子結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格等方面與源文本高度協(xié)同”[8]。
本文在以往研究的基礎(chǔ)上,以“續(xù)理論”作為指導(dǎo),通過實(shí)證研究,檢驗(yàn)“讀后續(xù)譯”過程中的協(xié)同效應(yīng),探索其在翻譯教學(xué)中的可行性,以期提高翻譯教學(xué)效率。本文主要研究:讀后續(xù)譯中是否產(chǎn)生協(xié)同效應(yīng)?如果產(chǎn)生協(xié)同,協(xié)同主要表現(xiàn)在哪些方面?
研究的實(shí)驗(yàn)材料選取朱自清的早期散文作品《背影》,共1323字,前五段為前讀材料,約占整篇文章的三分之二。后兩段為續(xù)譯文本,約占文章的三分之一。閱讀材料和翻譯文本比例為31.4%,符合王初明提出的續(xù)譯操作步驟。優(yōu)秀譯文選取著名翻譯家張培基先生于1994年發(fā)表的譯作[9](以下簡(jiǎn)稱“張譯”)。張譯“用詞遣詞造句通俗簡(jiǎn)潔,樸實(shí)無華,最大限度地再現(xiàn)了原文信息,達(dá)到了與原文極其相似的功能”[10]。
本研究受試為國(guó)內(nèi)某大學(xué)英語專業(yè)大三年級(jí)兩個(gè)平行班的60名學(xué)生。甲班30人,為實(shí)驗(yàn)組,乙班30人,為對(duì)照組。對(duì)兩個(gè)班第二學(xué)年期末的《綜合英語》成績(jī)進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,得出兩個(gè)班的平均成績(jī)無明顯差別(t=.792,df=28,p=.435),甲班平均分為76.06(SD=5.02),乙班平均分為75.00(SD=5.48)。所有受試者的母語均為漢語,學(xué)習(xí)英語的時(shí)間約為11年,其中接受專業(yè)英語學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的時(shí)間為兩年。《背影》一文是初中必讀散文,受試無閱讀理解障礙。
實(shí)驗(yàn)組的任務(wù)是進(jìn)行“讀后續(xù)譯”:學(xué)生先認(rèn)真閱讀帶有漢英雙語對(duì)照的前讀材料,再將漢語文章的后續(xù)部分翻譯成英文。對(duì)照組的任務(wù)是進(jìn)行“非讀后續(xù)譯”:先閱讀漢語文章的前讀材料,再將要求段落翻譯成英語。實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組進(jìn)行測(cè)試所用的時(shí)間相同,但實(shí)驗(yàn)組前讀材料較多,閱讀和分析需時(shí)較長(zhǎng)。同一時(shí)間段內(nèi),為確保兩組學(xué)生任務(wù)量相當(dāng),安排對(duì)照組學(xué)生多譯一段中文。根據(jù)平時(shí)學(xué)生的翻譯練習(xí)情況,規(guī)定實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組在70分鐘內(nèi)完成前讀和翻譯任務(wù)。
研究步驟如圖1所示。
圖1 研究步驟
任務(wù)結(jié)束后,筆者將實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組受試的翻譯文本輸入電腦,便于分析。首先對(duì)比閱讀材料的前讀和續(xù)譯部分,找出兩部分中重復(fù)出現(xiàn)的詞匯、短語和句式結(jié)構(gòu)。然后分別統(tǒng)計(jì)出實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組受試譯文中使用重復(fù)或相似詞匯、短語和句式的頻率。如果實(shí)驗(yàn)組的使用頻率顯著高于對(duì)照組,說明產(chǎn)生協(xié)同。接著從詞匯協(xié)同和結(jié)構(gòu)協(xié)同兩個(gè)維度探討協(xié)同效應(yīng)在促學(xué)促譯方面的作用。
閱讀材料中前讀和續(xù)譯部分重復(fù)出現(xiàn)的詞匯和短語有9個(gè)。如表1所列。
表1 實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組受試使用重復(fù)詞匯的人數(shù)
由表1可知,實(shí)驗(yàn)組使用重復(fù)詞匯的頻率明顯高于對(duì)照組。其中,“流下眼淚/眼淚(又)來了”“橘子”等7個(gè)詞組的使用差別較大,比例差達(dá)50%以上。比例差較小的兩個(gè)詞匯為“相見”和“背影”。因此,讀后續(xù)譯過程中產(chǎn)生協(xié)同效應(yīng)。下面從詞匯協(xié)同和結(jié)構(gòu)協(xié)同兩個(gè)維度進(jìn)行分析。
詞匯協(xié)同分為直接協(xié)同和間接協(xié)同?!爸苯訁f(xié)同指受試將研讀譯文范本過程中被激活的詞匯直接用于續(xù)譯[11]”。表1中的9個(gè)重復(fù)詞匯均屬直接協(xié)同,被協(xié)同較多的詞匯有:“青布棉袍”“黑布馬褂”“橘子”“背影”和“穿過鐵道”等。
“青布棉袍”和“黑布馬褂”是民國(guó)時(shí)期的服飾特征,對(duì)照組學(xué)生多忽視了詞組背后的文化內(nèi)涵,將其直譯為“green cotton-padded robe/gown”或“green cotton gown”,出現(xiàn)詞義缺失;把“黑布馬褂”翻譯成“black (cloth) jacket”,不能很好地體現(xiàn)傳統(tǒng)服飾的特征。實(shí)驗(yàn)組受試多使用前讀材料中出現(xiàn)譯法,較對(duì)照組更準(zhǔn)確。
又如“紫毛大衣”一詞,對(duì)照組學(xué)生多根據(jù)字面意思將其翻譯成“purple fur coat”或“fur coat”。但根據(jù)朱自清本人在《買書》一文中的介紹:“(紫毛大衣是)結(jié)婚時(shí)候父親給做的”“紫毛(貓皮)水獺領(lǐng)”“是布面子,土樣式,領(lǐng)子小而毛雜”[12]353,張培基先生將其譯為“the brownish fur lined overcoat”,非常貼切。73%的實(shí)驗(yàn)組受試沿用了前讀材料中的譯法。
間接協(xié)同指“通過形態(tài)派生、功能轉(zhuǎn)換或語義聯(lián)想等方式達(dá)到詞匯使用[11]”。詞匯通過一次或多次形態(tài)轉(zhuǎn)換后,可以傳遞更豐富的內(nèi)涵。如在翻譯“滿院狼藉”時(shí),張譯使用“disorderly mess”,其中“disorderly”經(jīng)過兩次形態(tài)轉(zhuǎn)換,首先,該詞是從“order”派生而來,前加否定前綴dis-表示“不整齊”的狀態(tài),然后加后綴-ly構(gòu)成形容詞修飾mess。在續(xù)譯組,很多受試能將派生后的詞匯恰當(dāng)?shù)赜糜谧g文中。如翻譯續(xù)譯材料中的“老境頹唐”時(shí),不僅有受試經(jīng)過直接協(xié)同使用disorderly,還有受試創(chuàng)造性地使用dispirited、depressed、disappointing、discouraging等詞。
除詞匯協(xié)同外,協(xié)同效應(yīng)在句型結(jié)構(gòu)方面也有所體現(xiàn),如:
1)“看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚?!?前文)
“那知老境卻如此頹唐!他觸目傷懷,自然情不能自已。”(后文)
2)“我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影?!?前文)
“但最近兩年的不見,他終于忘卻我的不好……”(后文)
第一組句式中的兩個(gè)句子意思相近,張譯對(duì)前句采用的結(jié)構(gòu)是:the sight of… and the thought of… started…,將兩個(gè)并列動(dòng)詞“看見”和“想起”譯為名詞短語,符合英語多名詞的表達(dá)習(xí)慣。實(shí)驗(yàn)組有16名受試在后文續(xù)譯中采用了這一結(jié)構(gòu),占比53%;而對(duì)照組沒有受試采用相似結(jié)構(gòu),多數(shù)同學(xué)使用從屬連詞when引導(dǎo)時(shí)間狀語處理這一結(jié)構(gòu),還有同學(xué)將其翻譯成幾個(gè)短句。
第二組句式描述父親與兒子對(duì)彼此的記憶。張譯前文用“It is + 時(shí)間段 + since…”處理“不相見已二年余了”,再用并列連詞and處理后半句,結(jié)構(gòu)緊湊,體現(xiàn)英語注重形合的特征。實(shí)驗(yàn)組有19名同學(xué)使用了相似句型,占比63%;而對(duì)照組沒有受試使用這一句型。
因此,讀后續(xù)譯確實(shí)能夠產(chǎn)生協(xié)同效應(yīng),該效應(yīng)主要體現(xiàn)在詞匯協(xié)同和結(jié)構(gòu)協(xié)同方面。且續(xù)譯可以提高學(xué)生的翻譯質(zhì)量,對(duì)實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的翻譯產(chǎn)出進(jìn)行評(píng)分,滿分10分,實(shí)驗(yàn)組的平均分為7.13分,對(duì)照組為5.91,實(shí)驗(yàn)組平均分明顯高于對(duì)照組。對(duì)實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的成績(jī)進(jìn)行配對(duì)樣本t檢驗(yàn),結(jié)果表明實(shí)驗(yàn)組成績(jī)顯著高于對(duì)照組成績(jī)(t=4.857,p=.000)。
本研究通過實(shí)證檢驗(yàn)探索讀后續(xù)譯是否能有效提高學(xué)生的翻譯能力。實(shí)證研究和數(shù)據(jù)分析證明讀后續(xù)譯過程中確實(shí)發(fā)生語言協(xié)同效應(yīng),優(yōu)秀他譯對(duì)學(xué)生譯文起到強(qiáng)力拉高的作用,主要體現(xiàn)在詞匯和結(jié)構(gòu)的模仿上,讀后續(xù)譯能有效提高學(xué)生的翻譯質(zhì)量。
然而,本研究也存在不足之處。本研究注重前文和后文中重復(fù)詞匯和句式的對(duì)比,但沒有涉及語篇分析。如果能深入探索前文語篇風(fēng)格對(duì)續(xù)譯部分的協(xié)同效應(yīng),將能更進(jìn)一步說明讀后續(xù)譯的促學(xué)效果。其次,本研究只做了一次實(shí)證研究,不能證明讀后續(xù)譯的長(zhǎng)期促學(xué)效果。最后,本研究選取文本樣本單一,缺乏多樣性。今后的研究可以從語篇風(fēng)格等方面深入挖掘優(yōu)秀他譯對(duì)續(xù)譯的協(xié)同拉高效應(yīng),也可通過多輪續(xù)譯跟蹤研究續(xù)譯的長(zhǎng)期實(shí)踐效果,同時(shí)研究文本可以多樣化,可涉及說明文、議論文等其他文體。
佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)2022年5期