鄒麗丹 天津理工大學語言文化學院
習近平總書記曾說“講好中國故事,傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)一個真實、立體、全面的中國。”近年來,隨著中國文化的大量出口,中國電影產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,電影文化宣傳是對外文化宣傳的一個重要途徑,通過電影講述中國故事,讓世界人民在電影中與國人產(chǎn)生思想共鳴。電影《長津湖》是一部典型的強調(diào)民族英雄主義的紅色電影,西方國家多數(shù)對中國紅色文化存在刻板印象,包括對這部電影也存在拒斥現(xiàn)象。各國人民價值觀念不同,在對電影的理解上存在沖突,因此中國紅色電影的對外輸出道阻且長。
本文筆者預從生態(tài)翻譯學其中的三維轉(zhuǎn)換視角探討《長津湖》字幕翻譯,分別從語言維度、文化維度和交際維度分析該電影字幕翻譯的對外宣傳意義,并提出自己的看法。
我國學者胡庚申教授根據(jù)達爾文在《物種進化論》中提出的“物競天擇,適者生存”為原型,利用東方生態(tài)智慧——天人合一,著眼目前的翻譯大環(huán)境,將“生態(tài)學”和“翻譯學”結(jié)合起來進行跨學科研究,創(chuàng)立了具有中國特色的國際翻譯理論——翻譯適應選擇論。從生態(tài)環(huán)境角度看,譯者掌握著整個生態(tài)環(huán)境中的動態(tài)平衡,需協(xié)調(diào)并處理好整個翻譯生態(tài)環(huán)境中其他各個元素之間的關系。生態(tài)翻譯學中的翻譯適應選擇論采取的翻譯方法可簡要概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。
電影作為大熒幕視覺藝術作品,它不僅通過畫面的移動和剪切獲得觀眾的關注,更需要通過聲音,字幕等多模式來傳遞其中的情感價值,《長津湖》作為紅色電影走出國門,本文就影片中的字幕翻譯是否能夠?qū)崿F(xiàn)語言維、文化維和交際維的高度適應性轉(zhuǎn)換進行分析和研究,為國產(chǎn)電影成功對外宣傳奉獻一份力量。
2001年我國廣播影視加入了“走出去”這支浩浩湯湯的工程隊伍,中國的電影人們紛紛貢獻自己的一份力量,在眾人拾柴火焰高的時刻,影視劇的字幕翻譯也獨占了一份不可替代的外宣力量。
字幕翻譯不同于文學翻譯和非文學翻譯,它屬于一種視聽翻譯形式,因其介于二者之外,其特點也更加與眾不同。影視劇中除聲音和畫面外,最吸引觀眾眼球的獨數(shù)字幕,通常處于電影畫面底部的居中位置,與音頻同時出現(xiàn)。其最為顯著的特點就是瞬時性,在觀看過程中不容思索,從而引發(fā)了字幕在理解上的另一個特點——通俗易懂。而字幕翻譯通常與字幕并列平行,字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,原生口語濃縮的書面譯文(Nedergaard-Larsen,1993)。字幕翻譯的特點在兼具字幕特點之外,還需要譯者具有較強的語言邏輯性以及藝術鑒賞能力,根據(jù)電影情境和人物角色的差異,將字幕翻譯得傳神并為大眾接受,而非“白開水”式的直譯。
《長津湖》作為一部抗戰(zhàn)題材的電影,其中描寫志愿軍們浴血奮戰(zhàn)的場景最多,因此,譯員需將戰(zhàn)士們的臺詞翻譯得符合時代特點,合乎人物視死如歸的心境。其余涉及文化傳統(tǒng)上的內(nèi)容也需要注意中英文差異,在翻譯生態(tài)學的指導下進行適應性選擇轉(zhuǎn)換。
《長津湖》是為了紀念抗美援朝戰(zhàn)爭中國人民志愿軍浴血奮戰(zhàn)的一部獻禮片。此類紅色電影的上映,大大增強了中國人民尤其是新時代兒童和青年們的民族凝聚力和文化自豪感。讓這部紅色影片成功走出國門,需要考慮外國觀眾與我國人民的共情。優(yōu)秀的劇情融合完美的字幕翻譯,對共情傳播發(fā)揮了巨大的效果。本章節(jié)筆者將從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),將整部影片視作一個翻譯大環(huán)境,采用三維轉(zhuǎn)換的方法,探究影片中的字幕翻譯如何實現(xiàn)高度的適應性選擇轉(zhuǎn)換。英文字幕出自于北京博洋翻譯公司。
生態(tài)翻譯學強調(diào),語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換。既然語言維度須強調(diào)語言形式,譯者就要充分考慮中英文在語言表達層面上的差異,選擇恰當?shù)姆g方法或翻譯技巧實現(xiàn)對源語的適應性轉(zhuǎn)換。
例1:看這十里八鄉(xiāng)咋看咱家?
譯:The villagers would certainly see us in a newly light.
該句所處語言環(huán)境是主人公一家世代在水上漂泊,居無定所,主人公伍千里對父母承諾打完仗回家蓋房子,一家人團聚,生活越來越美好,別人也會另眼相看。原句通過主人公的語氣能判斷出來是疑問句,但譯文并沒有直譯為“what would the villagers think of us?”而是通過判斷主人公的內(nèi)心活動,將其意譯為十里八鄉(xiāng)會對我們另眼相看。譯語為陳述語序,其語言形式雖然并未遵從源語,但卻實現(xiàn)了該語言環(huán)境中完美的適應性轉(zhuǎn)換,讓國外受眾通過字幕對演員的內(nèi)心活動有了更加清晰的認識。
例2:打得一拳開,免得百拳來。
譯:Throw out one punch now,to avoid a hundred punches in the future.
該句是毛主席經(jīng)過反復權衡,宣布抗美援朝決定時的著名論斷,其意義是面對敵人的欺凌和壓迫,只有反擊,一旦退讓就會被對方得寸進尺地欺負?!叭^”意味著絕對實力,這里如果采取了意譯,反而無法體現(xiàn)出毛主席說這句話時的氣勢和決心,因此譯者巧妙地保留了源語的語言特點,同時也準確地傳達了源語的意義。此外,根據(jù)中英文語言表達差異,中文是動態(tài)語言,英文是靜態(tài)語言,源語中短短一句話就出現(xiàn)了“打”“開”“免”“來”四個動詞,而譯語中只有“throw”“avoid”兩個動詞,譯語在保留源語語言特色的同時,還充分發(fā)揮了譯語本身的優(yōu)勢,所得譯文才不會顯得累贅。
文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。電影中最容易困惑譯者的問題之一莫過于文化差異。譯者在翻譯的過程中,既要準確傳遞源語信息,還需考慮譯語是否符合目標觀眾的需求。因此,本小節(jié)筆者以影片中一些能夠代表中國文化的字幕為例,探究譯語如何實現(xiàn)文化維的適應性轉(zhuǎn)換。
例3:唇寒齒亡。
譯:We are in the same boat.
源語“唇亡齒寒”源自中國古代成語,出自《左傳·僖公五年》中的一個歷史典故。公元前655年,晉國軍隊企圖滅虢國,路途必定經(jīng)過虞國,于是晉國派信徒使者從虞國借道。虞國大夫?qū)m之奇極力反對,對虞公說:“虢國和虞國是相互依存的近鄰關系,一旦虢國亡了,虞國也無法自保。俗話說‘輔車相依,唇亡齒寒’,這就是當時虢虞二國之間的實際關系。”虞公并未聽從,借道給晉,晉軍滅虢回師途中,駐扎虞國,俘虜虞公,虞國告亡。這個成語用于比喻雙方關系密切,相互依存,這里指毛主席認為新中國與朝鮮的關系即為如此。譯者并未采取直譯成語,因為譯語受眾所接受的文化中并沒有此典故,即使直譯能傳達源語意義,也無法讓受眾聯(lián)想到兩國關系。因此,譯者用“in the same boat”來代替源語。該短語源于16世紀的英國,比喻在同一條船上的人共同面臨暴風雨,擁有相同的命運,現(xiàn)如今采用其引申含義喻指“唇寒齒亡”“同舟共濟”等。譯員在面對不同的文化環(huán)境時選擇適應目標語受眾的文化習慣,成功實現(xiàn)了該句在文化維度上的適應性選擇轉(zhuǎn)換。
例4:敵人很快會出現(xiàn)在我們的鼻子底下。
譯:The enemies will soon be right at our doorstep.
源語中“鼻子底下”看似是口語化表達,實則是一個成語,出自于當代作家李國文的小說《冬天里的春天》第二章:“她說:‘就要在鬼子的鼻子底下,才讓他們明白石湖支隊的厲害?!毙稳菥嚯x較近。譯者沒有直譯為“under the nose”。因為在譯語文化中,“鼻子底下”和危險臨近,二者之間并沒有聯(lián)系,如果直譯,也會讓受眾對突如其來的這句話感到困惑。將其譯為“be right at our doorstep”恰好能夠體現(xiàn)出箭在弦上,戰(zhàn)況緊張的局面。譯者在這里打破文化壁壘,消除文化差異帶來的尷尬局面,讓目標觀眾擁有更好的觀感和體驗。
交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換。電影的放映就意味著有一定的商業(yè)價值,《長津湖》既然“走出國門”,它的受眾也更加廣泛,國內(nèi)觀眾在相同教育背景下的審美和品味尚且各有不同,更無須提國外觀眾了。一部優(yōu)秀的影視作品在完美的字幕翻譯的加持下,其交際目的則會發(fā)揮得淋漓盡致。
例5:爬的比烏龜還慢。
譯:They are moving at a snail’s space.
源語中的“烏龜”在中國是四大“靈獸”之一,另外三個是“麒麟”“鳳凰”“龍”。人們常常將其視作吉祥象征,因其生長速度緩慢,所以有健康長壽的寓意。除此之外,因其速度緩慢,所以常有“龜速”一詞形容人的速度慢如烏龜,源語說話者是九連連長“談子為”,基于美軍行軍速度慢,才有所言。但是西方國家對于烏龜并沒有過多的聯(lián)想,僅是行動遲緩、其貌不揚的爬行動物,雖然也有行動緩慢之意,但是有速度更慢的蝸牛。考慮到英語讀者的知識背景和接受能力,譯語將“烏龜”改譯為“蝸?!?,雖然喻體不同,但喻義相同,譯語通俗易懂,更為觀眾所接受。譯者基于文化維度上的適應性選擇轉(zhuǎn)換,恰如其分地實現(xiàn)了跨文化交流的目的。
例6:瓜娃子。
譯:Little brat.
源語中“瓜娃子”出自于影片中七連火力排排長“余從戎”,籍貫四川,“瓜娃子”正是四川方言?!肮稀痹谶@里不意為愚鈍,貶大于褒?!肮贤拮印痹从谥袊拇竺弧段饔斡洝?,十一回中描述了唐太宗因魏征夢斬涇河老龍王,而后被其索命,魂游地府,后被放回,于是想找人到地府送瓜答謝。此時軍州一有萬貫家產(chǎn)的人叫劉全,一日,他的妻子李氏在家中拔了頭上的金釵送給化緣的和尚,劉全得知罵其不遵婦道,于是李氏選擇自縊而終,劉全事后追悔不已,后因思念成疾,劉全情愿以死到地府送瓜只為與李氏相見。于是,就有了把“劉全”稱作“傻瓜”這種說法,逐漸就有了“瓜娃子”這一方言。譯者如果直譯這幾個字,后邊則需要加上很長一段的注釋來說明其意,但是影視作品的一大特點就是通俗易懂,如果有很多注釋在旁,就算不得通俗易懂了,且根據(jù)其瞬時性特點,觀眾也沒有足夠的時間來看注釋。于是,譯者在譯語中選擇與“瓜娃子”適應的說法,將其改譯為“l(fā)ittle brat”?!癰rat”一詞來自古英語方言,恰好與源語有了文化起源上一致的考證,也恰好符合影片中的語境,與“伍萬里”打鬧時,“余從戎”對他的評價,在英文語境中用“brat”最合適不過。影片中還有很多類似的用法,例如“老東西”譯為“old bastard”,“小砍頭的”譯為“l(fā)ittle bastard”等。譯者盡其所能讓英語觀眾輕松地理解影片表達的內(nèi)容,同時還需符合字幕翻譯的特點。譯語會最大程度上保留源語特點,但是作為外宣影視作品,仍以其交際意圖為前提,為實現(xiàn)交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換做最大的努力。
影視文化軟實力代表了科技的創(chuàng)新和文化的進步,是外宣的最佳媒介之一,也是文化軟實力中重要的組成部分。因此字幕翻譯需要發(fā)揮源語最大的語言優(yōu)勢和特點,讓國內(nèi)紅色文化走出國門,讓世界人民正視歷史。生態(tài)翻譯學作給影視劇字幕翻譯的研究帶來了全新的視角。本文主要以生態(tài)翻譯學中的三維轉(zhuǎn)換方法為支點,力求外宣類影視作品的字幕翻譯能夠達到語言維度、文化維度和交際維度的均衡發(fā)展,實現(xiàn)三者在該影片生態(tài)翻譯環(huán)境中的高度適應性選擇轉(zhuǎn)換。