陳雨晗
(馬來西亞馬來亞大學,馬來西亞 吉隆坡 50603)
隨著社交媒體及互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)絡用語隨之產(chǎn)生且不斷發(fā)展,它的形式越來越豐富,內(nèi)容也日新月異。網(wǎng)絡用語,一般是指具有一定特色的在網(wǎng)絡上使用的語言。由于東西方文化交流的加強,網(wǎng)絡用語中也出現(xiàn)了使用兩種或以上語言或語言變體的現(xiàn)象。
在同一話語中使用多種語言或語體的現(xiàn)象即為語碼轉換。從多年前的“hold 住”到現(xiàn)在的“我emo 了”及“品味很low”,可以得出語碼轉換現(xiàn)象在網(wǎng)絡用語中早已出現(xiàn)且占據(jù)一席之地。
然而,就目前來說,許多關于語碼轉換的研究都關注于影視劇、文學作品,針對網(wǎng)絡用語中的語碼轉換現(xiàn)象的研究還并不多見,且大多將重點放在其語言特點及翻譯方法上。近年來,針對網(wǎng)民對語碼轉換網(wǎng)絡用語態(tài)度的研究較為少見。因此,本研究旨在擴充網(wǎng)絡用語相關理論,從一個新的角度來探討語碼轉換網(wǎng)絡用語。文章選取我國年輕網(wǎng)民作為研究對象,采用定量橫斷面研究方法及問卷調查法來研究這些網(wǎng)民對漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語的態(tài)度。
隨著網(wǎng)絡的迅速發(fā)展,獨特的網(wǎng)絡文化蓬勃發(fā)展,如網(wǎng)民和網(wǎng)民語言的形成。網(wǎng)民是指使用網(wǎng)絡的民眾,他們主動接收不同事件的信息,并表達自己對網(wǎng)絡事件的看法和情緒。此外,網(wǎng)民在網(wǎng)絡社區(qū)和論壇上創(chuàng)造了獨特的詞語。這些獨特的詞語被稱為網(wǎng)絡用語,由于網(wǎng)民的不斷使用而在網(wǎng)絡上流行起來,最終形成了一種獨特的網(wǎng)民流行文化。
語碼轉換是雙語和多語言社會中普遍存在的一種語言現(xiàn)象,指的是語言之間的轉換以及兩種或多種語言語法的同時運作。Chan 認為,語碼轉換是指在同一話語交際中屬于兩個不同語法系統(tǒng)或子系統(tǒng)的片段的混合[1]。此外,也有研究指出語碼轉換是指在同一個句段或者語篇中同時使用幾種方言或語言的現(xiàn)象[2]。
從語言結構角度來說,語碼轉換可以分為三類:①句間語碼轉換。這意味著在不同句段中,使用多種語言的話語共存。這種情況出現(xiàn)的頻率最高。②句內(nèi)語碼轉換。在同一個句段中,主體語言和嵌入語言同時存在。③附加語碼轉換。嵌入語言作為一個固定的成分直接插入主體語言中,這是最不常見的一類。這種分類被大多數(shù)語言學家所接受和采用[3]。從使用語碼轉換的場合來分類,可以將其分為情境型、會話型、語義型。從使用者的心理動機出發(fā),語碼包括無標記語碼和有標記語碼。有標記的語碼常常伴隨停頓等語體特征,當標記的選擇不明確時,說話者以探索性的方式使用語碼轉換,以建立有利的社會關系。因此,使用何種語碼轉換是說話者遵循有利的社會關系并確立其社會地位的一種方式。
在漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語中,在漢語作為“主體語言”的情況下,嵌入語言的表現(xiàn)形式包括英語形式及漢語擬外來詞,即“英形”與“漢形”。作為嵌入語的英語可能源于漢語發(fā)音、漢語的意義及英語的發(fā)音。
關于在雙語或者多語環(huán)境中使用語碼轉換的作用,Cogo 提出了語碼轉換的三種功能。首先,在口語中使用語碼轉換可以拉近與聽眾的距離。其次,使用語碼轉換是為了獲得更好的理解,以提高溝通效率。最后,使用語碼轉換顯示了一個人對語言社區(qū)的歸屬感[4]。此外,語碼轉換既可以是一種交際手段,也可以是一種身份的象征。在一個多語言社會中,說話者通過語碼轉換表達他們身份的不同方面。年輕一代也將語碼轉換視為他們獨特身份的標志,以及他們所屬群體的象征(Finnis,2005)。在網(wǎng)絡用語中,語碼轉換還具有不同的功能。首先,對于年輕網(wǎng)民而言,使用這一群體所熟知的語碼轉換可以拉近社交媒體中的距離;其次,使用語碼轉換可以展示社會身份;再次,有些方言語碼轉換在網(wǎng)絡上作為委婉語存在,如“鐵憨憨”等。最后,語碼轉換也可以用于填補語篇間隙[5]。
近年來,我國部分學者從不同視角及不同語境對語碼轉換進行了研究。如從認知語用學、語言順應角度探究漢英語碼轉換[6],從影視劇、書籍中探究漢英語碼轉換等[7]。隨著微博、豆瓣、嗶哩嗶哩平臺的年輕用戶數(shù)量的增加,網(wǎng)絡用語也越來越豐富。此外,由于大眾英語水平的提高及東西方文化交流,越來越多的英文元素出現(xiàn)在網(wǎng)絡用語中,語碼轉換現(xiàn)象屢見不鮮。從“hold 住”到“cp 粉”,使用這些網(wǎng)絡用語的大多為年輕人,因此文章選取我國年輕網(wǎng)民作為研究對象,通過問卷法對這些十五至二十六歲網(wǎng)民進行定量研究,以此來探討這些網(wǎng)民對網(wǎng)絡用語中漢英語碼轉換現(xiàn)象的態(tài)度。
文章采取橫斷面共時性定量研究,主要采用問卷法,使用SPSS20.0 分析數(shù)據(jù)。本研究通過“問卷星”為主的網(wǎng)絡調查手段,在網(wǎng)絡上發(fā)放在線問卷,以十五歲至二十六歲年輕網(wǎng)民為調查對象,針對漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語的使用頻率、使用原因以及使用者的態(tài)度進行抽樣調查。在設計問卷的過程中,為了明確使用頻率、關注頻率及使用者態(tài)度,Likert 5 點記分制被廣泛地應用于問卷中,1 表示從不使用,從不關注或非常反對;2 代表很少使用,不怎么關注或者比較反對;3 代表有時使用,時不時關注或者保持中立;4 代表經(jīng)常使用,有時關注或比較同意;5 代表頻繁使用,非常關注或者非常同意。本項研究的問卷設計相對簡短,以便學生集中注意力,準確真實地回答問題。除了完成以上關于漢英語碼轉換的問題,參與者還被問及年齡、性別和學歷等基本信息。
1.受訪者基本情況
本次研究一共回收問卷651 份,其中有效問卷648 份,問卷有效率為99.5%。共計108 名男性,540 名女性填寫了有效問卷。其中,15 ~18 歲的受訪者有516 名,19 ~22 歲的受訪者有83 名,23 ~26歲的受訪者有49 名。8 名參與者最高學歷是初中,500 名參與者最高學歷是高中或職校,51 名參與者最高學歷是???,63 名參與者最高學歷是本科,另有26 名參與者擁有碩士及以上學歷。
2.受訪者使用網(wǎng)絡用語基本情況
調查結果顯示,僅有1%的受訪者從不使用網(wǎng)絡用語且從未接觸過,大部分受訪者表示在日常生活中有時使用網(wǎng)絡用語,有10%的受訪者在日常生活中頻繁使用網(wǎng)絡用語。由于年輕網(wǎng)民喜歡瀏覽微博、抖音等社交平臺,他們看到網(wǎng)絡用語,并且為了節(jié)約時間、追趕潮流等原因,也自覺或者不自覺地使用網(wǎng)絡用語。
具體來說,有64.50%的受訪者有使用過漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語的經(jīng)歷,其余35.50%的受訪者未曾使用過。近年來,由于東西方文化的交流與碰撞,語碼轉換的網(wǎng)絡用語越來越多,年輕網(wǎng)民不可避免地接觸到這類網(wǎng)絡用語。然而,由于語碼轉換網(wǎng)絡用語并不如其他網(wǎng)絡用語那樣好記,還是有些受訪者沒有使用過這類網(wǎng)絡用語。
3.受訪者使用漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語的原因
對上題中有使用過漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語的受訪者,本研究進一步探討了這些人使用這種網(wǎng)絡用語的原因。表1體現(xiàn)了調查問卷中“為什么使用漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語”這一問題的結果,為了全面地了解受訪者使用這種網(wǎng)絡用語的原因,此題設計為多選題。
由表1可知,幾乎所有使用過這種網(wǎng)絡用語的受訪者都是在無意識、不自覺的狀態(tài)下使用。在年輕網(wǎng)民使用社交媒體、瀏覽微博抖音時,漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語與其他網(wǎng)絡語一樣,在這些平臺上出現(xiàn)并潛移默化地影響年輕網(wǎng)民。此外,也有部分受訪者認為,比起單純使用中文,“很low”這類網(wǎng)絡用語能更快速高效地表達自己。Low 在劍橋詞典中既有“程度低的”釋義,又能用來修飾人或物,意為“低劣的、地位低微的”。這個簡單的詞能用在許多語境中表達多個不同的含義。比起漢語中具體的詞,如“掉價”“卑劣”,“l(fā)ow”顯然更為簡短且朗朗上口。當然,也有部分受訪者是出于想融入群體的從眾心理,從而使用這種網(wǎng)絡用語。另外,有部分網(wǎng)民認可漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語的創(chuàng)造及使用體現(xiàn)了年輕網(wǎng)民的創(chuàng)造力和個性,這也是流行文化的一部分。
表1 使用漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語的原因
4.受訪者接觸漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語的渠道
表2是受訪者了解漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語的渠道的調查結果,此題同樣是多選題。大部分參與研究的年輕網(wǎng)民表示在使用社交媒體進行聊天時,他們?nèi)菀琢私獾竭@類網(wǎng)絡用語。此外,在與同齡的朋友交流時受訪者也會接觸到這類網(wǎng)絡用語。較少的受訪者表示會從報紙、雜志上學習到漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語。這是因為報紙、雜志的語言風格比較正式,相對而言,網(wǎng)絡及日常生活用語則會比較隨意,而漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語本身就是非正式的,因此這類網(wǎng)絡用語更容易在這些較為隨意的語境下被使用。
表2 了解漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語的渠道
5.受訪者對漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語的態(tài)度
有66%的受訪者對在日常生活中使用漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語持中立態(tài)度。另外,有19%的受訪者認為可以支持在日常生活中使用這類網(wǎng)絡用語。也有12%的受訪者表示隨意,喜歡就用。只有3%的年輕網(wǎng)民表示反對。年輕人對新事物一般很容易接受,因此對大多數(shù)年輕網(wǎng)民來說,在比較隨意的情景下,如在日常生活中來使用這些網(wǎng)絡用語也無傷大雅。
6.漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語對語言、社會、個人的影響及態(tài)度分析
表3是受訪者對此類網(wǎng)絡用語所造成的語言、社會、個人的影響的態(tài)度分析。運用Likert 5 量表,即1 為完全不同意,5 為完全同意,可以算出平均得分,進而得出受訪者總體的態(tài)度。十五題的平均得分是3.13,故648 名參與者針對語碼轉換網(wǎng)絡用語對語言的影響整體上是持不確定的態(tài)度,趨向同意。而被問及語碼轉換網(wǎng)絡用語是否對其個人造成影響時,平均得分是2.99,受訪者對此的態(tài)度為不確定趨向不同意。當被問及其是否對社會造成影響時,調查結果顯示平均得分約為3.05,即持有不確定的態(tài)度,趨向同意。隨著語碼轉換網(wǎng)絡用語的詞匯數(shù)量的增加,這類網(wǎng)絡用語將會對個人、語言、社會產(chǎn)生更多的影響。
表3 漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語對語言、社會、個人的影響態(tài)度分析
以下表格中三題均為多選題。由表4可知,大多數(shù)年輕網(wǎng)民認為語碼轉換網(wǎng)絡用語具有創(chuàng)造性,能促進文化的交流。此外,部分受訪者也認為運用此類網(wǎng)絡用語可以豐富語言,使語言具有活力。與此同時,部分參與者認可語碼轉換網(wǎng)絡用語晦澀難懂,濫用會導致語言使用不規(guī)范。被問及其對個人的影響時,許多受訪者表示會使自身的交際能力和創(chuàng)新能力提高,也有許多網(wǎng)民認為使用此類網(wǎng)絡用語可以減負,或者沒什么影響。當談及其對社會造成的影響時,大多數(shù)年輕網(wǎng)民表示,使用漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語會使得語言更加難懂,從而加深長輩與青年之間的代溝。
表4 漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語具有何種影響
續(xù)表
7.受訪者對漢英語碼轉換未來發(fā)展趨勢的看法
參與調查的年輕網(wǎng)民中,31.94%的人認為漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語的形式將會在未來越來越豐富。另外,有30.25%的受訪者認為這類網(wǎng)絡用語一部分將成為常用語。其余的受訪者表示此類網(wǎng)絡用語將會維持現(xiàn)狀,或者自然消亡。僅有5.71%的年輕網(wǎng)民認為其破壞語言規(guī)范,將會很快被淘汰。因此,大多數(shù)年輕網(wǎng)民對這類網(wǎng)絡用語在未來的發(fā)展持樂觀或中立態(tài)度。
數(shù)據(jù)表明,許多年輕網(wǎng)民都有過使用漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語的經(jīng)歷。這類網(wǎng)絡用語在不知不覺中影響著中國年輕網(wǎng)民。由于語碼轉換的便利功能、幽默功能,使用漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語可以簡潔、方便地表達自己的意思。因此,受訪者常常在一些非正式的場合使用這些網(wǎng)絡用語,用以填充間隙、順應心理動機,拉近人際距離,增加身份認同感。大多數(shù)網(wǎng)民對語碼轉換網(wǎng)絡用語保持中立態(tài)度,在談及其對語言、社會、個人的影響時,也有相當一部分人態(tài)度不明確,沒有非常堅定地表示同意或者反對。被問及其對語言、個人有何種影響時,部分年輕網(wǎng)民持積極態(tài)度,認為使用這類網(wǎng)絡用語具有創(chuàng)造性,能提高自身交際能力,為語言的發(fā)展注入新的活力。對于社會而言,語碼轉換網(wǎng)絡用語的使用必然會對年輕人與長輩之間的交流產(chǎn)生影響,所以有部分年輕網(wǎng)民也贊同使用這類網(wǎng)絡用語將會加深與長輩的代溝。
文章為語碼轉換網(wǎng)絡用語提供了一個新視角,即從網(wǎng)民的態(tài)度出發(fā)來研究。此外,在研究中還發(fā)現(xiàn),有些年輕網(wǎng)民也有使用過一些拼音縮寫和英文縮寫結合的網(wǎng)絡流行語,如cpdd,cpf 等。這類網(wǎng)絡流行語都是在原有的英文縮寫詞基礎上進行擴展。由于拼音本身并不屬于一種語言或方言,且此類網(wǎng)絡用語并不多見,在此不予贅述。
本研究是橫斷面定量研究,且有效問卷僅有648 份,故研究樣本數(shù)目較小,研究地域也不夠全面,無法關注到更多不同年齡的網(wǎng)民,更無法關注到受訪者對漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語態(tài)度的變化。因此,針對年輕網(wǎng)民對語碼轉換網(wǎng)絡用語的態(tài)度,需要研究者采用定性或者混合的研究方法,選取更多的研究對象,對此進行全面、深入的研究。
綜上所述,近年來,漢英語碼轉換的現(xiàn)象在網(wǎng)絡用語中已經(jīng)越來越普遍,有越來越多的年輕網(wǎng)民開始使用這些網(wǎng)絡流行語。使用漢英語碼轉換,順應了語言現(xiàn)實,也順應了人們的心理動機。隨著網(wǎng)絡用語的豐富,漢英語碼轉換現(xiàn)象在網(wǎng)絡用語中也將會越來越豐富,形式更加多樣,而部分被普遍使用的網(wǎng)絡用語如“hold 住”也已經(jīng)成為常用語。但是,作為網(wǎng)絡用語的一部分,漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語也無可避免地會走向消亡。不斷有新的語碼轉換網(wǎng)絡用語產(chǎn)生并流行起來,也有許多“過氣”的同類網(wǎng)絡用語漸漸被人淡忘。漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語常常被視為標簽式語言,它力求在簡短的敘述之中體現(xiàn)最為明顯的特性,同時又有意或無意地重新建構了互聯(lián)網(wǎng)空間乃至現(xiàn)實生活中的語言習慣,導致語言的不規(guī)范,同時會致使年輕網(wǎng)民更依賴于用這種標簽式語言來表達態(tài)度、陳述觀點。因此,語碼轉換網(wǎng)絡用語與其他網(wǎng)絡用語一樣,是一把雙刃劍。網(wǎng)民需要辯證、客觀地看待漢英語碼轉換網(wǎng)絡用語,并在適當?shù)膱龊虾侠淼剡\用它。