• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《道德經(jīng)》在英譯過程中文化負(fù)載詞的翻譯原則

      2022-12-07 09:55:41
      文化學(xué)刊 2022年3期
      關(guān)鍵詞:雅各威利道德經(jīng)

      郭 欣

      人類社會發(fā)展至今,在經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、教育等諸多方面都已經(jīng)呈現(xiàn)出交流與融合的態(tài)勢,在國際交流的大背景下,中國作為文化輸出的大國,許多經(jīng)典著作都被傳播到海外。眾所周知,西方國家對于翻譯的研究相對較早,翻譯領(lǐng)域的研究最初以語言方面為主,到了20世紀(jì)中后期開始,西方翻譯領(lǐng)域的研究逐步向文化層面轉(zhuǎn)變,開始關(guān)注到在翻譯當(dāng)中對語言文化的把控。自此,翻譯不僅僅是停留在語言層面,而是更多地考慮到了語言與文化的關(guān)聯(lián)性。翻譯、文化、語言三者之間的關(guān)系是層層剝離又層層關(guān)聯(lián)的,文化通過不同的語言進(jìn)行傳遞,而翻譯可以將不同語言所承載的文化傳遞給不同國家、不同文化背景、不同宗教信仰的人群,打破語言的交流鴻溝,更好地將文化橋梁搭建起來。反之,如果翻譯水平不佳,很有可能使擁有不同語言的人之間產(chǎn)生文化隔閡,或者無法更好地傳遞語言背后的文化,讓文化傳播產(chǎn)生障礙。由此可見,翻譯所承載的文化傳播功能意義重大,任何語言的翻譯如果脫離語言使用的文化背景都將導(dǎo)致文化傳播的失敗。由此可見,在翻譯傳統(tǒng)經(jīng)典的文學(xué)著作時,譯者必須把握好文化負(fù)載詞的翻譯原則,認(rèn)真對待翻譯難點,并逐個擊破,才能更好地實現(xiàn)翻譯的優(yōu)化,才能通過譯著向不同國家展示中國傳統(tǒng)文化的博大精深,而這不僅成為了傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典著作難翻譯、難翻譯好的根本原因,也成為了衡量中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典著作的翻譯是否成功的重要依據(jù)。

      一、《道德經(jīng)》與其英譯版本概述

      《道德經(jīng)》是中華民族傳統(tǒng)的經(jīng)典著作,講述并承載了道家的重要哲學(xué)思想,又被稱為《道德真經(jīng)》或《老子》。整體來看,老子的這部哲學(xué)著作分為上篇與下篇,上篇為《德經(jīng)》,下篇為《道經(jīng)》,重新整理后被改為《道經(jīng)》在前,《徳經(jīng)》在后,共計八十一篇,其中上篇包括一至三十七章,下篇則是三十八章之后的部分。作為一部哲學(xué)著作,《道德經(jīng)》中貫串了老子對于“道德”的全盤認(rèn)知,上至治國,下至修身,乃至一些日常的用兵之道、養(yǎng)生之術(shù)都有所涉及,是一部囊括哲學(xué)、政治、科學(xué)、宗教信仰、個人品德等的文化圣典,自古以來就有著極高的文學(xué)地位。從全球著作被進(jìn)行海外翻譯的次數(shù)來看,《道德經(jīng)》幾乎能夠與《圣經(jīng)》并駕齊驅(qū),可見它的海外影響力之大。

      隨著人類共同體概念的不斷形成,全球文化一體化與全球文化交流共融的腳步也在穩(wěn)步前進(jìn),在此期間,越來越多的文學(xué)著作被翻譯成英語或其他語言,參與到了文化交流當(dāng)中。《道德經(jīng)》英譯的版本有許多,比較著名的有英國著名漢學(xué)家Arthur Waley(下文簡稱威利)在1934年的翻譯版本以及蘇格蘭教授James Legge(下文簡稱理雅各)在1891年出版的譯本。這兩個版本的英譯《道德經(jīng)》都對后世的《道德經(jīng)》英譯產(chǎn)生了積極的影響,但不同之處在于,理雅各的《道德經(jīng)》譯本除了對《道德經(jīng)》原本的詞句翻譯之外,更多地關(guān)注到了《道德經(jīng)》當(dāng)中文化負(fù)載詞的翻譯價值,更多地將翻譯建立在文化的根骨之上,讓中國傳統(tǒng)文化更好地體現(xiàn)出來,這對促進(jìn)中西方文化的交流有著更為深刻的意義。

      二、《道德經(jīng)》英譯當(dāng)中的文化負(fù)載詞

      《道德經(jīng)》作為道家圣典,背后承載的是悠久深厚的中華文化底蘊以及博學(xué)深刻的道家思想,如何將這樣深厚的文化背景通過英語翻譯詮釋出來,一直都是英譯的難點與重點。英語國家的文化背景與漢語國家的文化背景有著巨大的差異,而英語與漢語這兩種語言,本身就有著完全不同的表達(dá)方式與結(jié)構(gòu)內(nèi)核,這也就注定了英漢互譯之間的巨大翻譯障礙。具體到《道德經(jīng)》這部著作來看,老子創(chuàng)作這部作品的時候,正值中華文化諸子百家思想激烈碰撞的年代,道家思想所傳遞出的核心理念是“道”,譯者首先要對當(dāng)時的社會歷史背景與道家思想有一個具體的了解,理解中國人理念當(dāng)中對于“文化”的看法,包括道家在文學(xué)方面的偏好與表述用詞的習(xí)慣等等,都要有所掌握和理解。所謂“文化負(fù)載詞”在整體上理解,就是承載了當(dāng)時社會發(fā)展、歷史條件下的文化現(xiàn)象的詞或短語、短句,其中涵蓋了各個方面的內(nèi)容,如果將文學(xué)作品比作一面鏡子,它映射出一個民族在某個時期的政治、歷史、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、哲學(xué)等多方面的文化發(fā)展與生活百態(tài),那么文化負(fù)載詞就是幫助這面鏡子成像的關(guān)鍵,是最能夠體現(xiàn)出這個民族與其他民族文化差異的存在,也是最容易造成理解障礙的翻譯詞匯[1]??梢哉f,在翻譯的過程中,文化負(fù)載詞如果能夠被理解、翻譯到位,是將中華民族經(jīng)典著作成功進(jìn)行英譯,打破中西方文化隔閡的突破口。鑒于此,本文對《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞的同化、異化進(jìn)行了比較研究,通過對翻譯方法的恰當(dāng)選擇和對譯文內(nèi)涵的及時掌握審視,來盡量避免英譯過程中對原有文化內(nèi)涵的流失。下面從五個方面來進(jìn)行分析比對:

      (一)社會文化差異方面的文化負(fù)載詞英譯

      在《道德經(jīng)》當(dāng)中,有一部分的文化負(fù)載詞主要體現(xiàn)了當(dāng)時社會文化方面的文化內(nèi)涵,其中包括一些生活習(xí)慣和社會行為,這些文化負(fù)載詞是這部分研究的內(nèi)容,對這類文化負(fù)載詞的正確翻譯,能夠有效傳遞出當(dāng)時社會的文化風(fēng)貌?!兜赖陆?jīng)》第二十八章有云:“知其雄,守其雌,為天下溪。為天下溪,常德不離,復(fù)歸于嬰兒。知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復(fù)歸于無極?!痹谶@一段中,對于社會文化方面的文化負(fù)載詞就有極大的翻譯難度,“雄”與“雌”在字面上來看分別指代“雄性”與“雌性”,對應(yīng)著社會生活的“男性”與“女性”。但這僅僅是字面的理解,并沒有翻譯出它們的文化內(nèi)涵。正如中國人常說的“一決雌雄”一詞,這里的“雌雄”并不是僅僅指代性別差異,而是涵蓋了一種意識上的高低,行為上的優(yōu)劣,甚至是眼光、見地上的差異。威利的翻譯將“雌雄”簡單地進(jìn)行了直譯,將其翻譯成Female和 Male ,這樣就只對字面的意思進(jìn)行了傳遞,流失了老子對于“實力懸殊、見識高低”的看法表達(dá)。反觀理雅各的內(nèi)容翻譯為“Who knows his manhood’s strength, yet still his female feebleness maintains”,不難看出,理雅各在翻譯出“雌雄”本身的字面含義之外,還加入了對其引申義的解釋闡述,這就將整體的翻譯更加細(xì)化,更貼合當(dāng)時社會對于“雌雄”的理解與文化負(fù)載,讓翻譯更加突出了文化內(nèi)涵。后一句當(dāng)中的“嬰兒”“黑”“白”其實都涵蓋了《道德經(jīng)》對于當(dāng)時社會文化的一種濃縮,“嬰兒”并不是簡單意義上剛出生的小孩兒,而是人性的一種回歸,品德的一種歸零;“黑”與“白”也并不是通俗理解上的兩種顏色,而更多地是指的事物的兩面性,也可以理解為“善”與“惡”,“曲”與“直”。這些內(nèi)容都不是簡單的英文直譯能夠闡述的,應(yīng)當(dāng)在翻譯的過程當(dāng)中采取理雅各式的翻譯思維,通過對文化負(fù)載詞的深入解釋,讓讀者明白其中的內(nèi)涵,更好地理解當(dāng)時的中華文化。這種翻譯理解,有些類似于“隱喻”,但又不能完全等同于“隱喻”,應(yīng)當(dāng)在具體的翻譯當(dāng)中區(qū)別對待。

      (二)對社會環(huán)境和禮儀風(fēng)貌方面文化負(fù)載詞的英譯

      眾所周知,中國自古以來崇禮尚德,對于利益和道德都十分看重,因此,中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典著作當(dāng)中常常見到對社會環(huán)境和禮儀風(fēng)貌方面的描寫。例如:《道德經(jīng)》當(dāng)中有許多對于不同禮儀、禮節(jié)甚至是社會等級、職位的描寫和表述,這傳遞出當(dāng)時社會人們對于不同詞匯的不同表達(dá)認(rèn)知。對于古代中國而言,“左”代表“陽”,“右”代表“陰”,這正好對應(yīng)陰陽五行,在中國人看來,“陽氣旺盛”則生,“陰氣旺盛”則衰,自古帝王將相也有崇陽的喜好。因此,在《道德經(jīng)》中所表述的“尚左”是表達(dá)了對生之氣的喜好,“尚右”則是代表了殺氣與衰敗,此間的“左右”分別對應(yīng)著“生殺”,也對應(yīng)著“陰陽”,傳遞出以老子為代表的道家思想對于殺戮與戰(zhàn)爭的排斥和抵觸,他認(rèn)為“殺伐”不是正途?!凹律凶螅瑑词律杏?。偏將軍居左,上將軍居右?!边@句話之中則透露出深刻的反戰(zhàn)思想,并且傳達(dá)出對戰(zhàn)爭之中喪生者的哀嘆與懷念,同時他也對戰(zhàn)爭中真正感懷仁德之心的君子給予崇敬與贊美。這里深刻地傳遞出以老子為代表的道家思想的“無為”,面對所處時代的動蕩與戰(zhàn)爭的此起彼伏,老子更倡導(dǎo)“無為”而治。而從威利和理雅各不同的翻譯來看,威利更偏向于對字面意思的直譯,他將整句話的“左右”簡單理解為方位上的左與右,而沒有將其內(nèi)在的文化意蘊體現(xiàn)出來,這容易讓讀者對讀到的語句產(chǎn)生誤解,更難以體會道家文化的深刻內(nèi)涵,失去了傳播的文化價值。反觀理雅各,在翻譯中,他巧妙地將“左”與“右”體現(xiàn)為直觀的“l(fā)eft hand”與“right hand”,并與之相對的使用了“on the left”與“on the right”與之相呼應(yīng),前后翻譯形成了對照,讓讀者清晰地認(rèn)識到,這里的“左”與“右”具有方位的意思,但又不僅僅代表方位,而是通過人的雙手體現(xiàn)出看待事物的兩面性,這里充分地與中國古代文化的陰陽進(jìn)行了對比融合,讓西方人能夠更好地體會道家思想一分為二地看待事物的方法,充滿了哲學(xué)意味。緊接著,在理雅各的翻譯當(dāng)中,他還通過對“mourning”這個詞匯的應(yīng)用體現(xiàn)出了對逝者的哀悼、追思之意,并通過英文翻譯的意譯方法對一些模糊的理念進(jìn)行了充分必要的解釋,雖然這看起來比直譯要費勁一些,占用了更多的筆墨,但是實際上更容易讓讀者全面理解這句話的意思,打破了橫亙在東西方文化之間的差異,讓古代漢語的英譯看起來更通透,也更符合西方人的閱讀習(xí)慣。顯然,在文化傳播價值來看,理雅各的翻譯做的更為周全,也更具有閱讀價值。

      (三)對詞語引申義的理解方面文化負(fù)載詞的英譯

      相信對于所有翻譯者而言,對《道德經(jīng)》當(dāng)中一些詞語引申義的理解翻譯就已經(jīng)是極為困難的挑戰(zhàn)了,而偏偏這些詞語又關(guān)系到老子對于道家思想的傳遞,因此,對這些詞語的翻譯就顯得尤為重要。例如:整部《道德經(jīng)》開篇就提到的核心字眼“道”,“道”是什么?這本身對于《道德經(jīng)》而言就是研究的主要問題,整個著作也都是以此為核心展開的,顯然不能只是將“道”等同于字面意思。但在威利的翻譯當(dāng)中,他將“道”直接翻譯為“The way”,雖然在漢語當(dāng)中“道”有“路”的意思,但是顯然將《道德經(jīng)》當(dāng)中的“道”簡單地翻譯成“way”只能體現(xiàn)出這個字的字面意思,僅僅將其理解為路線、方法,這樣的翻譯是無法滿足原文翻譯需求的,不能表達(dá)出道家思想的核心。然而怎樣打破這樣的困境呢?理雅各在這里也沒有直接采用他擅長的意譯法,或許是認(rèn)為“道”這個詞在整部著作當(dāng)中具有深刻的價值,同時也無法用三言兩語概括“道”的意思,因此,他選擇了一種新的方式,即用一個讀音相似,但是從未出現(xiàn)過的英文新詞來表示。他選擇了用“Tao”來表示“道”,顯然這種做法是十分高明的,這樣做既避免了對于原詞簡單粗暴的直譯,帶來對全文理解的障礙和錯誤引導(dǎo),也幫助讀者了解到整部著作要討論的重點所在,站在讀者的角度上,通過一同探究的方式,去了解“何謂道”,保留了道家對于“道”深刻的探討與追究思維,也起到了不影響翻譯效果的作用。同時應(yīng)當(dāng)看到,在威利的翻譯當(dāng)中,將“道”翻譯為“The way”其本身也有著一定的宗教誤導(dǎo)性,這本身已經(jīng)不是直譯與意譯的問題,而是錯誤的做法。在西方宗教文化當(dāng)中,《圣經(jīng)》具有圣典的地位,在《圣經(jīng)》當(dāng)中,“The way”代表了基督教的神圣真理,這個短語經(jīng)常在《圣經(jīng)》當(dāng)中出現(xiàn),并與耶穌掛鉤,如果按照威利的翻譯來看,從《道德經(jīng)》翻譯伊始,古老中國對于“道”的研究就已經(jīng)是歸屬于耶穌統(tǒng)治下的基督教,那么這就從根本上混淆了民族信仰,也顛倒了古代中國對于“道”的推崇與追逐,極容易產(chǎn)生巨大的民族文化認(rèn)知偏差。相比較而言,理雅各對于“Tao”的音譯,用一個類似的語音闡述了這個字的表面讀法,又避免了對已有概念的生拉硬套,更尊重了古代中國漢語言文化的歷史,也尊重了中西方文化的差異,避免了宗教信仰的翻譯沖突,顯得智慧且高明。又如:對于一些數(shù)字的特殊含義,在《道德經(jīng)》的英譯過程中也十分凸顯難度。老子說:“道生一,一生二,二生三,三生萬物?!边@其中包含了看似簡單的“一、二、三”,事實上,這里的三個看似簡單的數(shù)字,并不是字面上看起來的含義,而是蘊含著深刻的哲學(xué)意味,也代表著道家思想的一條主線。老子認(rèn)為:道是萬事萬物誕生并運行的根本,是一切事物自然發(fā)展的規(guī)律,是人生存成長遵循的道德規(guī)范,是本源,是一切的緣起。因此,老子用“一、二、三”來代表了萬事萬物由少到多,從無到有,由簡單到復(fù)雜的變化堆疊過程,也象征著世間真理與萬物變化之間的客觀規(guī)律,假如“道”是緣起,那么遵循“道”才逐漸有了萬事萬物,有了各種各樣的發(fā)展,因此,“道”是核心,也是本源,更是基礎(chǔ)。而對比威利和理雅各兩個版本的《道德經(jīng)》翻譯來看,前者將“一、二、三”分別指代為中國古代對于數(shù)字的含義特指,包括氣沖、陰陽、其他事物等,這樣的翻譯尊重了中國古代的數(shù)字指代關(guān)系,但是放在《道德經(jīng)》的翻譯當(dāng)中卻顯得有了局限性[2]。后者用數(shù)字“one,two,three”來表示,雖然對先后順序進(jìn)行了翻譯層面的明確,也表明了道生萬物的過程,但是缺乏了對中國古代特殊數(shù)字內(nèi)涵的解釋。由此可見,兩種翻譯都無法完全表達(dá)老子在《道德經(jīng)》當(dāng)中的數(shù)字含義,或許可以嘗試用理雅各的數(shù)字順序,加上威利對于漢語言文化的解釋,二者合并,或許能夠產(chǎn)生更好的翻譯效果。也可以在注解當(dāng)中批注一些相對應(yīng)的理解范例,讓讀者自行體會。這樣既表達(dá)了翻譯的數(shù)字順序,也體現(xiàn)了漢語言文化的數(shù)字引申義,同時還不限制讀者自行想象的空間。

      顯然,《道德經(jīng)》的英譯對于外國翻譯者而言是充滿挑戰(zhàn)的,除了之前提到的一些風(fēng)俗文化、社會風(fēng)貌等直觀可以發(fā)現(xiàn)的文化差異和語言表達(dá)差異之外,還包括老子的《道德經(jīng)》在表述上自成一體的玄妙性。坦言之,即便是對于中國人自己來說,想要通篇讀懂《道德經(jīng)》也不得不借助白話文的翻譯與理解闡述,才能進(jìn)一步體會其中的奧妙,即使如此,不同的人在閱讀理解《道德經(jīng)》之后,也會對人生、宇宙、世界、自然等產(chǎn)生不同的看法。這本身就是一部極具哲學(xué)思考的著作,無法完全用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來衡量和闡述,要對其進(jìn)行準(zhǔn)確到位的翻譯就更是難上加難的事情了。因此,對于《道德經(jīng)》的翻譯,還要在文化負(fù)載詞上深耕,相信以此為突破口,能夠達(dá)到更好的翻譯效果。

      猜你喜歡
      雅各威利道德經(jīng)
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      WILLY THE DREAMER夢想家威利
      威 威利 溫基
      《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
      夢想家威利
      王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
      黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      威力和他的自行車
      清末遼陽李雅各教案始末
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
      公主岭市| 宜城市| 社旗县| 宁德市| 和平区| 新竹县| 合水县| 崇州市| 阜康市| 新兴县| 黄大仙区| 依安县| 盐源县| 镇江市| 邳州市| 大余县| 贞丰县| 沿河| 资兴市| 太谷县| 陵川县| 恩平市| 区。| 剑河县| 榕江县| 鄯善县| 七台河市| 湾仔区| 天等县| 临颍县| 建宁县| 芒康县| 洛南县| 济阳县| 瑞安市| 托里县| 榆社县| 洛宁县| 巴林右旗| 宁强县| 正宁县|