伍秋潔
(北海藝術(shù)設(shè)計學(xué)院,廣西北海 536000)
21世紀(jì),隨著科技的日益發(fā)達(dá)和交通的便利,跨文化交流活動變得越來越頻繁。根據(jù)調(diào)查,全世界最受歡迎的旅游國家中,中國排名第四,僅次于法國、西班牙和美國。中國作為聞名世界的文明古國,其悠久的歷史文化和豐富的自然旅游資源,吸引著越來越多的外國游客慕名前往。而景區(qū)景點的翻譯作為跨文化交際的橋梁,搭建起了國外友人了解中國文化的橋梁,因此,翻譯要用最恰當(dāng)和最對等的語言去再現(xiàn)源語所要表達(dá)的信息。景區(qū)景點的翻譯介紹要充分體現(xiàn)原文本的文化核心信息,體現(xiàn)我國民族精神和地方本土特色,從而促進(jìn)中華文化在全世界的傳播。2013年隨著國家提出“海上絲綢之路”(以下簡稱“一帶一路”倡議),我國的旅游業(yè)也迎來了新的機(jī)遇。北海作為”一帶一路”倡議中的重要一環(huán),同時也是國內(nèi)著名的旅游城市,潿洲島更是被稱為國內(nèi)第一島,每年都吸引著不少國內(nèi)外的游客前往參觀[1]。因此,潿洲島作為北海政府向全世界重點推廣的景點,如何讓國外游客對島內(nèi)景點進(jìn)行了解并且進(jìn)行文化推廣是一項首要任務(wù)。景點翻譯也是一項擴(kuò)大中華民族文化影響力的實踐,通過文化的交流進(jìn)一步展示北海城市形象,提升社會經(jīng)濟(jì)效益,促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)化并帶動第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。但是根據(jù)筆者常年在國內(nèi)旅游景區(qū)所見,部分譯文仍然存在著問題,如用詞不當(dāng),中式英語,英文翻譯存在拼寫錯誤、錯譯、冗余修飾、同義復(fù)指、名詞濫用、邏輯混亂等諸多問題,誤導(dǎo)游客,不利于當(dāng)?shù)匚幕膫鞑ィ瑩p害城市對外形象。因此,筆者從奈達(dá)的功能對等理論角度出發(fā),以潿洲島部分景點的英譯材料為例進(jìn)行點評和糾正,并提出自己的見解,給旅游外宣翻譯提供參考思路。
功能對等理論由美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,奈達(dá)的幾個師傅都是享有盛譽(yù)的結(jié)構(gòu)主義語言大師,而奈達(dá)本身在語言學(xué)領(lǐng)域也成就非凡,他曾是美國語言學(xué)會主席。經(jīng)過長時間研究《圣經(jīng)》翻譯,奈達(dá)從自己的角度創(chuàng)造出了一套新的理論,并且成了后人翻譯研究的經(jīng)典,那就是“功能對等”理論。趙丹丹在2011 發(fā)表對奈達(dá)及其“功能對等” 理論研究,梳理了奈達(dá)及其理論發(fā)展過程[2]。1964年,奈達(dá)的《翻譯科學(xué)探索》一書問世,在這份資料當(dāng)中,“形式對等”和“動態(tài)對等”這兩個概念首次被提出來,而后者則是他重點強(qiáng)調(diào)的。對前者的理解,奈達(dá)認(rèn)為“形式對等”式翻譯是不多見的,因為語言在各種形式和內(nèi)容上普遍存在分歧,而后者“動態(tài)對等” 追求的則是和源語信息最貼切最自然的翻譯效果。奈達(dá)的動態(tài)對等“就是譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)基本一致”,簡言之,就是“最切近的自然對等”。為了讓大眾對“動態(tài)對等” 這個概念理解得更加準(zhǔn)確,1993年,奈達(dá)用“功能對等”代替了“動態(tài)對等”。綜觀奈達(dá)功能對等理論的發(fā)展,其核心是譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反映相似。
旅游外宣翻譯本質(zhì)上是一種跨文化交際活動,在進(jìn)行旅游外宣翻譯時,譯者需要掌握譯出語和譯入語的文化知識,密切關(guān)注中西方文化的差異。旅游翻譯是一種為旅游活動和旅游行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實踐,這種活動跨越了語言和歷史文化背景等[3]。它包括多方面的內(nèi)容,如景點介紹、景區(qū)告示語、民俗風(fēng)情畫冊等。而旅游資料主要具備了傳遞信息和誘導(dǎo)行動這兩個功能。對外國游客來說,只有看懂景點介紹才能了解中國文化,進(jìn)而更好地促進(jìn)文化傳播,吸引更多的游客前往參觀。旅游外宣翻譯肩負(fù)著傳播文化的目的,因此譯語語言表達(dá)應(yīng)該做到信息全面和準(zhǔn)確,情感色彩拿捏適中,有利于不同層面讀者的理解和接受。而奈達(dá)的“功能對等”理論把譯文讀者的地位提升到了前所未有的高度。譯文讀者的語言文化習(xí)慣,譯文讀者理解欣賞能力和譯文讀者對譯文的反應(yīng)得到了很大程度的重視。旅游外宣翻譯的效果要求與奈達(dá)的“功能對等”理論的讀者理解要求有很大的相似處,這說明了“功能對等”理論運(yùn)用于景區(qū)景點翻譯的適用性。
奈達(dá)所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。所以,這就要求譯者在進(jìn)行翻譯時,譯文要采用與源語言類似的方式來再現(xiàn)源語言傳達(dá)的意義,做到譯入語與源語不僅內(nèi)容上一致,形式上也要一致;其次是要做到意義上的忠實,即譯文要準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文想要表達(dá)的含義。下面以潿洲島景點介紹——湯翁臺為例。
原文:湯翁臺是為紀(jì)念明代著名劇作家,文學(xué)家湯顯祖而修建。湯顯祖在中國和世界文學(xué)史上有著重要的地位,被譽(yù)為“東方的莎士比亞”。明萬歷十九年,也就是1591年,因為犯了“抨擊朝政”之罪,被貶到徐聞縣衙做典史,赴任途中,他游覽了潿洲島,在島上觀看了海上日出日落的壯麗景色,參觀了島上的珍珠養(yǎng)殖,看到了傳說中的珠池,感慨良多,寫下了這首《陽江避熱入海、至潿洲。夜看珠池作,寄郭廉州》詩中一句“日射潿洲廓,風(fēng)斜別島洋”,讓潿洲這個小島被世人所識,潿洲島的歷史也因為留有湯顯祖的足跡而引以為豪。
譯文:Tangweng Platform was built to memorize a famous opera writer of Ming Dynasty—Tang Xianzu.He has an important position in the history of Chinese and the world’s literature,known as the “Oriental Shakespeare”.Ming Wanli nineteen years,that is,in 1591,Tang Xianzu committed to the crime of “attack court politics” and was demoted to Xuwen County and worked as an assistant to Magistrate.On his way to the county,he stopped on Weizhou Island,enjoyed a splendid sunrise and sunset views and visited pearl cultivation on the island,he was filled with so many thoughts when he saw Pearl Poor that he wrote a poem“Got Away From Hot Yangjiang,Entered the Sea and Arrived in Weizhou.Wrote At Night While Watching Pearl Poor,to Lianzhou Magistrate Guo” The poem made weizhou island famous and the local are proud of having him here.
該段景點介紹了湯顯祖游覽潿洲島并作詩讓這座島聲名遠(yuǎn)揚(yáng)的歷史。譯文基本上把原文信息翻譯完整,做到了形式上一致,但是內(nèi)容精準(zhǔn)度有所欠缺,有些詞的用法不當(dāng),造成了譯入語與譯出語有偏差,隨之造成外國游客對信息的誤讀。經(jīng)筆者仔細(xì)研究,源語“抨擊朝政”被翻譯成“attack court politics”,顯然不符合文化理解?!芭険舫痹谥袊奈幕Z義指批評宮廷政治,但是譯出語“attack”指的是行動上的攻擊和進(jìn)攻等,顯然語義無法對等,應(yīng)該換成“criticize”。此類錯誤還有原文“他游覽了潿洲島”被翻譯成“he stopped on Weizhou Island”,“游覽”一詞由原譯文的“stopped”改成“took a visit of”會更好,也能與下文的“visited”用詞避免重復(fù),因為原譯語只有“停下來”的意思,而改譯后的詞不僅有“停下來”之意,還有“參觀游覽”之意,這樣才更加符合源語表達(dá)的意思。還有那句“有著重要地位”被翻譯為as an important position,譯文比較中式英語,西方地道表達(dá)為play a significant role,經(jīng)過這樣的修整,才會更加貼近西方表達(dá)思維,消除文化誤讀。
然而,奈達(dá)認(rèn)為,兩種語言之間肯定存在著文化差異,兩種文化文本之間或許有一定的關(guān)聯(lián),但不存在完全對等的表達(dá)。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化[4]。首先,譯文經(jīng)過這樣的修改后,不僅在形式上與原文對等,表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)上的對等;其次,內(nèi)容上的對等表現(xiàn)在采用更加符合接受語習(xí)慣的表述方式。
奈達(dá)功能對等理論認(rèn)為,在翻譯過程中,為了達(dá)到原文本與譯本功能對等,可以采取一定的方式彌補(bǔ)或調(diào)整。因此,在翻譯過程當(dāng)中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對應(yīng)[5]。這也就是奈達(dá)一直提倡的“內(nèi)容第一,形式第二”,奈達(dá)表示如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。
上文提到的潿洲島湯翁臺的景點介紹翻譯“湯翁臺是為紀(jì)念明代著名劇作家,文學(xué)家湯顯祖而修建。湯顯祖在中國和世界文學(xué)史上有著重要的地位,被譽(yù)為‘東方的莎士比亞’”,譯文對應(yīng)為Tangweng Platform was built to memorize a famous opera writer of Ming Dynasty—Tang Xianzu.He has an important position in the history of Chinese and the world’s literature,known as the “Oriental Shakespeare.譯 文 明顯只顧形式對等,造成了表達(dá)不地道的錯誤。眾所周知,英語是講究形合的語言,句子之間的邏輯關(guān)系是依靠因果連接詞或補(bǔ)充說明來實現(xiàn)的。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,它們在發(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點,兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。奈達(dá)說過,從語言學(xué)角度來看,英、漢語言之間最重要的區(qū)別莫過于形合與意合之分了,因此,英語表達(dá)需要用連詞讓整個句子看起來存在關(guān)系,保持形合。譯文最后那句known as theOriental Shakespeare應(yīng)該放到人物名字后面,要用代詞who,為了讓后面的表達(dá)跟前面聯(lián)合起來,可用連詞and,或者動詞用進(jìn)行時。綜合上文所有修改,參考譯文為:Tangweng Platform was built to memorize a famous opera writer of Ming Dynasty—Tang Xianzu,who was known as the Oriental Shakespeare,playing a significant role in the history of Chinese and the world’s literature.經(jīng)過這樣的修改,譯文舍棄了一定的形式對等,改變了原文的形式,但是內(nèi)容表達(dá)卻更符合西方思維,達(dá)到了奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的譯文讀者對譯文的反應(yīng)要基本上與原文讀者對原文的反應(yīng)一致的要求。
雖然奈達(dá)一直強(qiáng)調(diào)“內(nèi)容第一,形式第二”,將讀者放在第一位,強(qiáng)調(diào)譯入語讀者對譯文的接受概念,但是有時候只改變原文本的形式是無法做到全面并且精準(zhǔn)地表達(dá)源語信息,因為翻譯涉及很多靈活的因素,如人文、歷史和地理。為了探索更好的翻譯方法使源語和譯語得以最大限度地對等,奈達(dá)表示如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達(dá)到意義上的對等?!爸貏?chuàng)”是指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。奈達(dá)還認(rèn)為加注是為了滿足那些渴望的讀者,滿足他們的求知性,為他們排憂解惑[6]。所以,為了盡可能使譯文讀者與原文讀者所得到的感受相同,譯者應(yīng)充分考慮譯文讀者的理解和欣賞需要,選擇切合特定語境的注釋。如下文潿洲島“最佳攝影點”的景點材料分析。
原文:天清氣朗,薄暮時分,隱約可見遠(yuǎn)方“南海小蓬萊”。
譯文:The sky is clear and bright and at dusk,“small Penglai” in the south China Sea is seen indistinctly afar.
原文中的“蓬萊”是中國著名的海濱風(fēng)景旅游城市和歷史文化名城,位于山東半島,文化積淀深厚,文物古跡眾多,享有“仙境”之美譽(yù)。但是絕大部分海外游客對中國的地理和人文并不了解,看字面只知道“蓬萊”是個地方,并不能理解到原文要強(qiáng)調(diào)的絕美之意。所以,當(dāng)他們看到譯文時并不能夠產(chǎn)生與中國游客相同的感受。因此在這種情況下,采用“重創(chuàng)”的形式對原文加以釋譯是必要的。經(jīng)反復(fù)推敲,在譯文中對“蓬萊”進(jìn)行加注釋,變?yōu)門he sky is clear and bright and at dusk,“small Penglai”(a place which is known as fairyland) in the south China Sea is seen indistinctly afar.加注釋后的譯文,達(dá)到了功能對等的目的,也更加有效地傳遞了原文的語義和文化信息。
旅游景區(qū)外宣文本的翻譯在傳播地方旅游文化的過程中起到了至關(guān)重要的作用,優(yōu)質(zhì)的譯文可以彰顯地方旅游文化的魅力,向世界傳播中國優(yōu)秀文化。旅游文化外宣翻譯必須秉著客觀和全面的原則,最大限度地還原源語信息,以增強(qiáng)外國游客對中國文化的感知。奈達(dá)的“功能對等”理論強(qiáng)調(diào)重視譯文讀者的語言文化習(xí)慣,譯文讀者理解欣賞能力和譯文讀者對譯文的反應(yīng),與旅游外宣文本翻譯要求相對應(yīng)。在翻譯工作中譯者應(yīng)當(dāng)把握奈達(dá)功能對等理論的精髓,做到正確使用,貼近譯語的語言和習(xí)慣,才能達(dá)到更好地傳播和推廣中國文化的目的。