劉秀蓮 李 堯
(1.江漢大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430056;2.江漢大學(xué) 智能制造學(xué)院,湖北 武漢 430056)
語言交際功能的體現(xiàn)在于使用該語言的群體在一定語境下進(jìn)行的有效溝通。在日常生活中,人們常使用的溝通模式有聽說讀寫,其中聽的方式約占45%,說占30%,讀占16%,而寫占9%(Hedge,2007)[1]。這里不難看出,聽是人們進(jìn)行交流最基本的方式,是信息交流的首要環(huán)節(jié),而且不受聽者教育水平的限制,只要是群體中生活的正常人,均能使用。而要實現(xiàn)語言的功能,僅有語言自身的知識還不夠,對此美國社會語言學(xué)家Hymes早在上世紀(jì)70年代在其論著On Communicative Competence中就提出了語言交際能力的概念,強調(diào)了語言的使用不僅要有合乎語法規(guī)則的句子,更要有其使用的可接受性或文化上的可行性,也即語言最主要功能是體現(xiàn)其社會交往能力(Hymes,1972)[2]。隨著上世紀(jì)中國八、九十年代改革開放的發(fā)展,國內(nèi)的語言專家們在此方面的研究也取得了豐碩的成果:先后有胡文仲(1999;2004),[3]關(guān)世杰(1995),[4]林大津(1996)[5]等專家學(xué)者,其研究均指出了文化在語言使用過程中的關(guān)鍵作用。因此,在進(jìn)行信息溝通時,離開了該語言的文化背景,其語言的社會交際功能是很難實現(xiàn)的。英語聽力理解的關(guān)鍵,是聽者必須借助相關(guān)的先前知識和聽力材料中的語境來理解話語。而在聆聽英語聲音信息時,聽者不僅要辨識所聽到的語言信息,更重要的是能解碼其交際信息。而對于原語交際信息的處理,離不開原語文化環(huán)境。在英語聽力教學(xué)中,作為一名教師,首先要有對用英語進(jìn)行交際的跨文化意識,了解文化對其語言使用的限制及影響作用。大多數(shù)中國學(xué)生的英語聆聽能力提高緩慢,不是因其掌握的英語語言知識不足以用于語言交流,而是很大程度上因為不了解語言與其文化之間的密切關(guān)系。因此,在當(dāng)今全球化快速發(fā)展的形勢下,弄清楚英語聽力理解中的跨文化交際問題,對于培養(yǎng)學(xué)生的英語聽力理解能力及提高英語教學(xué)質(zhì)量是十分必要的。
語言的創(chuàng)造是人們基于在群體社會生存中的所需,用以達(dá)到溝通的目的。所以語言的功能要能清晰地反映使用該語言群體的文化內(nèi)涵,那么語言的意義與使用慣例也就會受到這個群體的文化思想、價值觀、意識形態(tài)等的牽制(陳國明,2009)[6]。而語言在文化發(fā)展過程中也同時影響人們的認(rèn)知系統(tǒng),給言者提供一種解釋其經(jīng)歷的習(xí)慣性模式。但無論是語言決定論還是語言相對論(Brown and Lenneberg,1954)[7]都認(rèn)為語言與文化有著密不可分的關(guān)系。因此,人類不同的語言系統(tǒng)有著不同的文化模式,正是這種不同的文化模式給國際的交流帶來了巨大的挑戰(zhàn)。因此,要想有效地使用外語進(jìn)行國際交流,就必須弄清楚其使用的文化特征,也即了解語言使用中的跨文化交際問題,才能達(dá)到有效溝通的目的。
我國的外語教學(xué)在改革開放之后得到了長足的發(fā)展和進(jìn)步,特別是隨著新科技及全球化的快速發(fā)展,進(jìn)行國際交流的需求越來越迫切。無論是線下或是線上溝通的便捷性和即時性,均要求言者有較好的外語聽說能力,而對于我國傳統(tǒng)教學(xué)模式下培養(yǎng)出來的外語人才來說,這恰恰是個短板。傳統(tǒng)的教學(xué)模式除了技術(shù)手段不夠先進(jìn)外,教師對于語言與文化的關(guān)系認(rèn)識也不夠深刻,并且在教學(xué)中缺乏跨文化意識及對跨文化交際知識儲備不足,特別是對英語聽說中存在的跨文化交際問題缺乏研究。他們常常以為學(xué)生只要掌握了一門語言的符號及構(gòu)架規(guī)則就可以用這門語言進(jìn)行交流。這種認(rèn)知往往忽略了語言賴以生存的文化環(huán)境。聽力教學(xué)的大量研究表明,盡管學(xué)生掌握了一定量的英語詞匯,進(jìn)行了大量的精聽或泛聽訓(xùn)練,但他們對材料中的某些信息依然不能理解,甚至還會誤解。因為不了解英語中的某些文化現(xiàn)象,學(xué)習(xí)者就以自己文化的標(biāo)準(zhǔn)去解讀,結(jié)果只能是對所聽材料一知半解,長此以往,就造成了聽力理解能力的滯漲,從而失去學(xué)習(xí)的信心。教師自身缺乏跨文化交際意識及跨文化交際知識的儲備不足,嚴(yán)重影響了教學(xué)水平的提高及外語人才的培養(yǎng)。那么,英語聽力教學(xué)中有哪些跨文化問題呢? 下面就此方面進(jìn)行探討,以期發(fā)現(xiàn)問題,改進(jìn)教學(xué)。
英語是目前國際上使用最為廣泛的語言之一。在其傳播過程中,不同的語言文化給英語詞匯、句子的發(fā)音也附著了其不同的文化色彩。最為典型的有英式發(fā)音和美式發(fā)音等。英語發(fā)音的變化普遍存在于我們的國際交流中。如deck,大多數(shù)英美國家發(fā)音為/deck/, 而在新西蘭,人們通常念成/dik/。 除此之外,各地的口音如倫敦音也是學(xué)生面臨的困難,再加上英語口語交際時的連讀,省音,略讀及同音異形詞等問題,更加大了學(xué)生聽力理解的難度。再有,中英在許多方面的表達(dá)也存在著較大差別,如英語數(shù)字的表達(dá)就與英美文化密不可分。在英語里有基數(shù)詞和序數(shù)詞之分,而且年份、電話號碼中“0”及金額數(shù)字的表達(dá)就與中文大不相同。如1970,在被看作年份時,念成nineteen seventy; 電話號碼中的數(shù)字0在發(fā)音時即可念作zero,也可讀作字母“o”;但在作為金額數(shù)字之意時,既可念作nineteen hundred and seventy, 也可讀作one thousand nine hundred and seventy。英語中一般的金額數(shù)字的表達(dá)通常是按從右到左的順序?qū)?shù)字每三個分為一組,其數(shù)字群級從右到左分別是hundred, thousand, million, billion及trillion等。比如大數(shù)字198765432105160在口語表達(dá)時,首先按此規(guī)則分為198,765,432,105,160五個組,從右到左分別對應(yīng)的群級名稱是hundred, thousand, million, billion 和trillion,所以這個一百九十八萬七千六百五十四億三千二百一十萬數(shù)字的英語表達(dá)則是one hundred (and) ninety-eight trillion seven hundred (and) sixty-five billion four hundred (and) thirty-two million one hundred five thousand one hundred sixty,這樣的表達(dá)不像用漢語表達(dá)時那么直接易懂, 學(xué)習(xí)者必須在解讀過程中將這一組組的數(shù)字轉(zhuǎn)化成母語方能理解。這無疑會使他們在聽的同時用掉更多的時間去轉(zhuǎn)換思維,從而影響了對緊接著又不斷涌來的語音信息的接收。英語與漢語在表達(dá)上的這些巨大區(qū)別,時常困擾著英語學(xué)習(xí)者。
學(xué)生對于語言材料中詞語句子意義的理解困難問題,首先來自于對詞匯自身概念的認(rèn)知差異意識的缺乏。如聽力材料中出現(xiàn)的固定搭配詞語“Her husband is very happy, for she isin the family way”,在這個句子里,in the family way就不能按字面的意思理解為“在家庭里的方式”。當(dāng)in the family way這四個詞形成了固定搭配時,其語義就由family在英語文化中原指一個家庭是由父母及孩子組成之意轉(zhuǎn)變?yōu)楸揪渲衅拮訉檫@個家庭孕育新生命的理解了。所以,若再理解成“在家庭里的方式”,就不符合這個語境下的邏輯了。而事實上,在這句話里,言者想表達(dá)的就是“妻子懷孕了,丈夫很高興”,in the family way變成固定搭配時的意義“懷孕”與其字面意義已發(fā)生了巨大改變,如若學(xué)習(xí)者不知道這一文化知識,其對該聽力材料的理解就會被卡住。又如在句子“The defendants themselves suddenly brimmed with an aggressive confidence as if the verdict wasin the bag”中,“in the bag”按字面理解應(yīng)為“在包里”,可如果這樣解讀該句的話,就沒辦法理解“as if the verdict was in the bag”,因為verdict指的是法庭審判的裁決行為,它不是物品,可以放進(jìn)包里。實際上,這個固定搭配詞組的意義源于上世紀(jì)20年代,“紐約巨人隊”(棒球隊)在每次比賽領(lǐng)先且快結(jié)束時,都會把場內(nèi)事先預(yù)備裝有替換球的球袋帶離球場,他們認(rèn)為這種領(lǐng)先情況下不再需要更換球,并迷信地認(rèn)為這樣做的話該球隊就可取得最后的勝利,于是固定搭配in the bag就轉(zhuǎn)為穩(wěn)操勝券之意了。此外,在顏色和數(shù)字及動植物的認(rèn)知方面,英漢之間也存在著較大差異。如在句子“When John’s brother got a new bike, John was green-eyed”中,green-eyed是指嫉妒之意,而在漢語里我們表達(dá)嫉妒時常說“得了紅眼病”。對于嫉妒的表達(dá),英語里用的是綠色,而漢語則是紅色。這些句面意義和其真正要表達(dá)的意義差別巨大,而究其根本原因是該語言的文化引起的。沒有這種跨文化的意識和知識,在聆聽理解過程中自然會困難重重。
在接收聽力材料的信息過程中,語句的慣用表達(dá)常常可以幫助聽者預(yù)構(gòu)所聽內(nèi)容,但在句式的構(gòu)成和表達(dá)上英語與漢語之間常常存。較大差異。英語的表達(dá)注重分析性和直接性,而漢語則側(cè)重于綜合性與間接性。如在句子“It is a truth universally acknowledgedthat a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife (Austen, Pride and Prejudice). ”中,[8]句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出典型的分析形態(tài),先綜述再分析解釋;而如果用漢語進(jìn)行表達(dá),則會先陳述原因,再做出綜合之勢,即總結(jié)“凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理”。在句子的構(gòu)成中,英語句子的主語還往往強調(diào)物性,而漢語則重人性。比如:“…when her vision had failed, looking down for a long time…”(Momaday, The Way to Rainy Mountain),[9]劃線部分的句子主語強調(diào)的是客觀事物,而如果以漢語思維表達(dá)的話,其主語就會變成“她”而不是“她的視力”。這樣的句子結(jié)構(gòu)差別往往使學(xué)生在聆聽時不能直接解讀到句子的信息,大腦中總要進(jìn)行一番英漢思維的轉(zhuǎn)換才能明白所言之意,這無疑加大了大腦理解語料的難度,而且耗時。因此學(xué)習(xí)者也就難以跟上即刻又出現(xiàn)的新的聽力內(nèi)容,造成理解滯后,對整個語篇的理解也就只能是不連貫的一知半解。所以,學(xué)生常常感覺聽力語速過快,而實際上學(xué)習(xí)者的大腦在加工所聽到的信息時,遇到了跨文化問題,需要更多的時間轉(zhuǎn)換成自己的母語思維,進(jìn)而影響了后續(xù)聽力內(nèi)容的接收。句法的跨文化問題即便是在閱讀看得見文字的情況下,也會使學(xué)習(xí)者的認(rèn)知感到疲倦,更何況聽力過程中只有聽覺這唯一通道去接收瞬間發(fā)生的信息傳遞。所以,對于學(xué)習(xí)者來說它將是更大的挑戰(zhàn)。
在英語聽力教學(xué)中還有一個常遇到的跨文化問題,也即聽力材料自身內(nèi)容的跨文化性。學(xué)習(xí)者對聽力材料所涉及的領(lǐng)域越熟悉,就越容易解讀所聽到的內(nèi)容,對于不熟悉的領(lǐng)域,即便是在用母語交流也會感到困難,更不用說在外語交流的環(huán)境了。英語聽力材料中的文化現(xiàn)象如果在自己的母語中缺失,這對于學(xué)習(xí)者來說等于無預(yù)備知識可以激活,即便學(xué)生能聽懂每個單詞,也未必能理解語篇傳遞的信息。如一段關(guān)于感恩節(jié)的飲食文化材料的介紹,對于不了解西方感恩節(jié)文化的聽者來說,只能說他/她聽到的只是一串語音符號的聲音,并不能對其材料中所提到的食品制作及使用的意義內(nèi)涵有深刻的解讀,更不能領(lǐng)會這些食物與感恩節(jié)文化的關(guān)聯(lián),自然也就理解不了這些語言符號所代表的意義。英語語言中有許多表達(dá)都來自于基督教的?圣經(jīng)?故事,而我們的文化中鮮有這些內(nèi)容,學(xué)習(xí)者在聆聽時遇到類似的問題經(jīng)常會感到大腦一片空白,無法對聽到的內(nèi)容進(jìn)行分析理解。所以,這種聽力材料自身內(nèi)容上的跨文化性會直接帶給聽者理解上的困惑,因為聽者無法從自身母語的體驗中去感知。
語言的交際模式往往受制于其群體共有的文化影響。如見面打招呼的方式,稱呼的使用習(xí)慣,表達(dá)上的直接性與間接性等,無一不是群體文化影響下的產(chǎn)物。宗教信仰、習(xí)俗、生活模式等往往會給一個群體的交流模式打上其文化的烙印。如英語對話中人們相互之間稱呼的原則就與中國文化大不相同。即便對方是長輩或是自己的老板,在稱呼上一般情況下也常常是直呼其名,這讓許多學(xué)習(xí)者十分不習(xí)慣,沒有了長幼、上下級區(qū)別的稱呼,聽者難以即刻辨識聽力材料中的人物關(guān)系,從而影響其對整個語篇內(nèi)容的解讀。
英語聽力是進(jìn)行國際交流最基本的方式,在這個語言信息輸入的過程中,聽者必須不斷地對所聽到的信息在大腦中進(jìn)行加工處理,才能做出有效的反應(yīng)。但在其認(rèn)知構(gòu)建過程中,除了要面對英語語言自身的符號問題,聽者還要就其符號所蘊涵的跨文化交際問題進(jìn)行辨識,才能實現(xiàn)真正意義上的信息解讀和跨文化溝通。而對于英語聽力教學(xué)者而言,弄清楚學(xué)習(xí)者聽力認(rèn)知過程中的構(gòu)建困難,才能真正幫助學(xué)習(xí)者提高聽力理解能力,而不是一味地強調(diào)訓(xùn)練量,收效甚微;才能做到事半功倍,提高學(xué)生英語實際運用能力,讓英語成為人們在國際交流中真正有效的使用工具,使所學(xué)語言能活學(xué)活用,服務(wù)于人們的所需。教師只有自身有了跨文化交際意識,了解英語聽力中的這些跨文化交際問題,才能有意識地、主動地去學(xué)習(xí)研究對策,改進(jìn)教學(xué)方法,提高英語聽力教學(xué)水平,在日益增強的國際交流中發(fā)揮應(yīng)有的作用。