王權(quán)
(西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都 611756)
俗語(yǔ)作為文學(xué)作品中常見(jiàn)的語(yǔ)言形式,具有很高的語(yǔ)言學(xué)價(jià)值。尤其在中國(guó)文學(xué)集大成之作的《紅樓夢(mèng)》中,俗語(yǔ)以各種各樣的形式遍布于每一個(gè)章節(jié)中。《紅樓夢(mèng)》東渡日本一百多年來(lái),日本學(xué)者對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的研究從未中斷過(guò),期間也誕生了多個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》日譯本。其中松枝茂夫[1]及伊藤漱平[2]的《紅樓夢(mèng)》全譯本在中日兩國(guó)的紅學(xué)研究中都有著舉足輕重的影響,兩位作者亦師亦友的關(guān)系也使得兩個(gè)譯本必然存在某種聯(lián)系,故該文通過(guò)分析兩個(gè)譯本對(duì)于俗語(yǔ)的翻譯來(lái)探討俗語(yǔ)日譯的難點(diǎn),同時(shí)也希望能夠窺探出兩個(gè)日譯本之間存在的或多或少的聯(lián)系。
古往今來(lái),學(xué)界對(duì)于俗語(yǔ)的定義一直存在較大的爭(zhēng)議??傮w來(lái)說(shuō),主要集中在“俗語(yǔ)”與“熟語(yǔ)”的包容界定,以及對(duì)于俗語(yǔ)之“俗”的認(rèn)識(shí)等問(wèn)題上。廣義上認(rèn)為俗語(yǔ)是粗俗語(yǔ)的簡(jiǎn)稱,俗語(yǔ)與諺語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)以及慣用語(yǔ)等并列,統(tǒng)稱為熟語(yǔ)。狹義上認(rèn)為俗語(yǔ)根據(jù)其具有群眾性、具有鮮明的口語(yǔ)性或通俗性及具有相對(duì)的定型性這3 個(gè)特點(diǎn),應(yīng)包括諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)及歇后語(yǔ)。該文研究的俗語(yǔ)之“俗”明確為通俗,因此該文認(rèn)同溫端政對(duì)于俗語(yǔ)的定義,即“漢語(yǔ)語(yǔ)匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語(yǔ)中流傳、結(jié)構(gòu)相對(duì)定型的具有口語(yǔ)性和通俗性的語(yǔ)言單位稱為俗語(yǔ)”[3]。根據(jù)這種認(rèn)識(shí),俗語(yǔ)首先應(yīng)包括諺語(yǔ)。除了諺語(yǔ)之外,俗語(yǔ)還應(yīng)該包括歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ),它們同樣具有俗語(yǔ)的性質(zhì)。
學(xué)界對(duì)于《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)的研究論文不在少數(shù),然而對(duì)于《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)的具體統(tǒng)計(jì)卻不多,筆者找到了3 個(gè)對(duì)于俗語(yǔ)總體及其分類都較為明確的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。
統(tǒng)計(jì)一:據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的民間用語(yǔ)共計(jì)200 余條,其中方言俗語(yǔ)210 條,諺語(yǔ)65 條,歇后語(yǔ)12 條[4]。
統(tǒng)計(jì)二:據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的民間用語(yǔ)共計(jì)1 089 條,其中慣用語(yǔ)863 條,諺語(yǔ)198 條,歇后語(yǔ)28 條[5]。
統(tǒng)計(jì)三:據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的俗語(yǔ)共計(jì)460 條,其中慣用語(yǔ)378 條,諺語(yǔ)39 條,歇后語(yǔ)43條[6]。
上述3 種對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中的俗語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)由于《紅樓夢(mèng)》底本差異,以及對(duì)俗語(yǔ)及其各個(gè)分類的界定方式存在較大的差異,故其統(tǒng)計(jì)結(jié)果也呈現(xiàn)出比較大的差別。筆者以溫端政對(duì)于俗語(yǔ)及其各個(gè)分類的定義為基礎(chǔ),并參照其《漢語(yǔ)俗語(yǔ)大辭典》,以1972年文學(xué)出版社《紅樓夢(mèng)》[7]為底本,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的俗語(yǔ)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)并得到了以下的結(jié)果。
統(tǒng)計(jì)四:據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的俗語(yǔ)共計(jì)361條,其中慣用語(yǔ)192 條,諺語(yǔ)139 條,歇后語(yǔ)30 條。
縱觀古今國(guó)內(nèi)外各個(gè)翻譯家及學(xué)者提出的翻譯理論,無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,魯迅提出的“信”和“順”,林語(yǔ)堂提出的“忠實(shí)、通順和美”,傅雷提出的“神似”還是錢鐘書提出的“化境”,乃至奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”,紐馬克提出的“文本中心論”等,原則上都可以歸納為翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)具有兩個(gè)方面的重要作用,其一是作為翻譯過(guò)程的指導(dǎo)原則,其二是作為衡量翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)。一般來(lái)說(shuō),原文本有兩個(gè)重要指標(biāo):一是內(nèi)容,二是形式。而俗語(yǔ)作為比較特殊的語(yǔ)言形式,往往在音韻上也很講究,因此在討論俗語(yǔ)翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)在內(nèi)容和形式之外再加上一條音韻。
俗語(yǔ)在形式上往往具有簡(jiǎn)潔精煉的特點(diǎn)。比如:
例1:要知道也不過(guò)是瞬息的繁華,一時(shí)的歡樂(lè),萬(wàn)不可忘了那‘盛筵必散’的俗語(yǔ)。(第十三回)
松枝譯文:でも、それとてただ一瞬の栄華、一時(shí)の歓楽にすぎないということを、よくよく心得ていてくださらなければいけません。あの『盛んなる宴も必ず果つる時(shí)がくる』 ということわざをゆめゆめお忘れにならないように!
伊藤譯文:それは盛んなことですけれど、かりそめの歓楽に過(guò)ぎないのだとご承知おきくださいまし。あの『宴の盛りも一時(shí)』と申すことわざを必ずともにお忘れなさいますな。
例1 中,原文“盛筵必散”簡(jiǎn)短4 字就將“無(wú)論怎樣美好的事物,終必消散”的意思表達(dá)了出來(lái)。松枝譯文“盛んなる宴も必ず果つる時(shí)がくる”直譯過(guò)來(lái)就是“盛大的宴會(huì)也會(huì)有散場(chǎng)的時(shí)候”,雖然意思上并沒(méi)有區(qū)別,然而在言簡(jiǎn)意賅這一層面上無(wú)法與原文相媲美。伊藤譯文“宴の盛りも一時(shí)”直譯過(guò)來(lái)為“宴會(huì)的盛況也只是一時(shí)”,相比之下在保留原文文意的同時(shí),在形式上相較松枝譯文相對(duì)簡(jiǎn)潔。然而受制于日語(yǔ)自身為“黏著語(yǔ)”的特點(diǎn),即日語(yǔ)中的詞構(gòu)成句的時(shí)候要借助于各種助詞,無(wú)法獨(dú)立存在。因此在簡(jiǎn)潔性層面達(dá)不到擁有“獨(dú)立語(yǔ)”屬性的漢語(yǔ)的程度。
除簡(jiǎn)潔精煉這一特點(diǎn)之外,俗語(yǔ)在形式上存在大量修辭,如對(duì)偶、排比、回環(huán)、頂針等。由于這些修辭的存在,俗語(yǔ)在形式上還具備形式美這一特點(diǎn)。比如:
例2:史湘云說(shuō)他:“你放心鬧罷。先是‘單絲不成線,獨(dú)樹不成林’;如今有了個(gè)對(duì)子,鬧急了,再打狠了,你逃走到南京找那一個(gè)去。”(第五十六回)
松枝譯文:すると湘雲(yún)が彼に向かって、「あなたもこれからは大っぴらにお悪戯が出來(lái)るわけですね。今までは『生糸一本きりでは糸成れぬ、木一本きりでは林に成れぬ』というところでしたが、こんど立派な相棒が出來(lái)ましたわね。お悪戯が過(guò)ぎて、またひどくぶたれなすったときには、南京のあの方のところへ逃げていらっしゃればよろしいわね」
伊藤譯文:湘雲(yún)は彼に向かってこういうのでした?!袱ⅳ胜郡獍残膜筏朴鹉郡颏悉氦筏摔胜毪长趣扦工汀R郧挨稀荷橐槐兢扦萧椁摔峡Wれぬ、樹も一本では林になれぬ』というものでしたけれど、こんどこうして似合いのお相手もできました。大騒ぎをやらかしたあげく、またぞろひどく打たれなさったそのときには、逃げ出して南京まであちらを訪ねていらしたらよろしいわ」
例2 中,原文“單絲不成線,獨(dú)樹不成林”在形式上不僅簡(jiǎn)潔精煉,更是上下句每字互相對(duì)照,形成對(duì)偶。再看兩個(gè)譯文中,似乎在形式上也是相對(duì)應(yīng)的。然而仔細(xì)比較可以發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯文中都不是完全對(duì)照。松枝譯文“生糸一本きりでは糸成れぬ、木一本きりでは林に成れぬ”中“生糸”與“木”形式上不對(duì)應(yīng);伊藤譯文中“生糸一本では糸には縒れぬ、樹も一本では林になれぬ”中“糸には縒れぬ”與“林になれぬ”不僅字?jǐn)?shù)不同,且使用動(dòng)詞也不同,不對(duì)應(yīng)。所以譯者在翻譯具備形式美的中文俗語(yǔ)時(shí),由于中日漢字詞匯意義并不一一對(duì)應(yīng),且不同譯者翻譯選擇不同,故而難以做到完美還原中文原文形式上的美感。
俗語(yǔ)往往多用比喻、引申等修辭手法表達(dá)意義。比如:
例3:當(dāng)日你們?cè)呛徒鹆晖跫疫B過(guò)宗的,二十年前,他們看承你們還好;如今自然是你們拉硬屎,不肯去親近他,故疏遠(yuǎn)起來(lái)。(第六回)
松枝譯文:むかし當(dāng)家は金陵の王家の一族に加えてもらったことがあって、二十年ほど前までは、あちらさまでもずいぶんと目をかけてくださっていたようじゃった。ところが今日びじゃ、いつのまにやらこちらの方でも硬糞ひるちゅうあんばいで、ついご機(jī)嫌伺いにも行かぬもんじゃで、だんだんと疎遠(yuǎn)になってしもうたのでしょうがな。
伊藤譯文:以前、おまえさんとこは金陵の王家の一族に加えてもらわれ、二十年前には、あちらでもなかなかおまえさんとこの面倒をみてくださっているようじゃった。それが今日びは、無(wú)論おまえさんの方でかた意地はって寄りつこうともせぬからじゃが、遠(yuǎn)くなる一方というわけよ。
原文中的“拉硬屎”比喻硬裝清高,是漢語(yǔ)慣用語(yǔ)中特有的表現(xiàn)形式。中日兩國(guó)之間由于社會(huì)環(huán)境、地理環(huán)境、民族心理等存在差異,因此兩國(guó)人民思考方式、看待問(wèn)題的角度以及解決問(wèn)題的手段都存在不同,所以反映這種認(rèn)知差異的比喻、引申等語(yǔ)義生成方式多少也會(huì)存在差異[8]。比如,例3 中原文的“拉硬屎”如果直接放在日語(yǔ)中,對(duì)于日語(yǔ)母語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)很難理解,因此譯者在翻譯類似的表達(dá)時(shí)就面臨一個(gè)問(wèn)題,該不該保留此類表達(dá)方式的原始形式。如果保留不加以解釋,則目標(biāo)讀者難以理解,若保留其比喻意義,則形式上有損失[9]。顯而易見(jiàn),松枝譯文和伊藤譯文對(duì)于這一問(wèn)題做出了不同的選擇,其結(jié)果也不難推測(cè)[10]。
俗語(yǔ)中除了常用比喻、引申等修辭手法表達(dá)意義之外,也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)文化典故。比如:
例4:彩霞咬著嘴唇,向賈環(huán)頭上戳了一指頭,說(shuō)道:“沒(méi)良心的!狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心?!保ǖ诙寤兀?/p>
松枝譯文:彩霞は唇をかみ、賈環(huán)の頭を指さきで小突いていった?!溉摔扦胜罚 喝瑓味促eに吠えつく(よしあしの見(jiàn)分けもつかぬ)』くちょ、あなたは!」
伊藤譯文:彩霞はくちびるを嚙み、環(huán)の頭を一本の指で小突いて、「恥知らず!それこそ『洞賓(唐の仙人呂洞賓。八仙の一人)さまに吠えつく犬――親切な人にも見(jiàn)さかいなしに』 というものでしてよ」
例4 中,原文“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”源自《八仙得道傳》。據(jù)記載,哮天犬私自下凡為禍人間,呂洞賓奉命去收降。哮天犬被收入法寶“布畫”后,呂洞賓擔(dān)心哮天犬困于其中被化成灰,心生慈憫,放了哮天犬出來(lái),結(jié)果反被不知好歹的哮天犬趁機(jī)咬了一口,由此有了這個(gè)典故。中日兩國(guó)神話體系隨著其發(fā)展早已大相徑庭,因此日語(yǔ)母語(yǔ)讀者對(duì)于這一典故是難以理解的[11]。兩個(gè)譯文都通過(guò)括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容對(duì)其進(jìn)行了簡(jiǎn)單的解釋,并在文后添加注釋解釋,盡量還原了此典故內(nèi)容及其意義,但在文中加注降低了譯文流暢性,文后加注加大了目的語(yǔ)讀者的閱讀難度[12]。但為了盡量還原原文所傳達(dá)的內(nèi)容,此類方法已是上解。
除了具有形式美的俗語(yǔ)之外,也有部分俗語(yǔ)通過(guò)押韻,具有音韻美。比如:
例5:人誰(shuí)不死,只要死得好。那些個(gè)須眉濁物,只知道文死諫,武死戰(zhàn),這二死是大丈夫死名死節(jié)。竟何如不死的好。(第三十六回)
松枝譯文:人間、誰(shuí)しも死なないわけにはいかないのだから、死に場(chǎng)をよくしなければいけない。ところが、あの鬚眉濁物どもときた日には、『文臣は諫言に死に、武臣は戦に死ぬ』ということしか知らぬ。この二つの死に方こそ、大丈夫が名のため節(jié)のために死ぬことだなぞといっている。そんならいっそ死なぬほうがましなくらいだよ。
伊藤譯文:人間誰(shuí)だとて死なない者があるものか。ただ死に花を咲かせるかどうかさ。あの鬚などはやした男子というやつは、文官とは死を賭して君を諫めるもの、武官とは死を賭して敵と戦うものとのみ心得、この二とおりの死こそはあっぱれ大丈夫たるものが名節(jié)のために死する死にざまなりと思いこんでいるのだが、それくらいならむしろ死なない方がよほどましだろうよ。
原文中的“文死諫,武死戰(zhàn)”不僅形式上簡(jiǎn)潔干練,一一對(duì)照,其上下句通過(guò)句末押韻,更是具有一種音韻美。松枝譯文保留了簡(jiǎn)潔干練的特點(diǎn)卻無(wú)法兼顧形式對(duì)照,更談不上音韻美[13]。伊藤譯文中上下兩句都用“もの”結(jié)句,多少保留了原文押韻的特點(diǎn),但無(wú)法完美還原[14]。
綜上所述,評(píng)價(jià)翻譯可以根據(jù)譯文對(duì)原文形式、內(nèi)容及其音韻的還原情況進(jìn)行判斷。然而,通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)日譯本中對(duì)中文俗語(yǔ)的翻譯進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),譯文在努力保留原文的形式、內(nèi)容和音韻美。但由于中日兩國(guó)間存在的文化背景差異、認(rèn)知差異等因素,往往很難同時(shí)還原原文的“形、神、韻”,或?yàn)楸A粼男问綋p失意義上的傳達(dá),或保留原文意義損失原文形式,或保留原文文化典故卻增加閱讀難度等。筆者并不是以一種批判的眼光來(lái)探討這些問(wèn)題,而是希望更多的讀者看到跨文化、跨語(yǔ)種翻譯中會(huì)存在這些不可避免的問(wèn)題,沒(méi)有必要追求理想化的翻譯。譯者根據(jù)其翻譯目的、翻譯目標(biāo)受眾等因素選擇相對(duì)合適的翻譯方法才是常態(tài)。