馬志超,楊丹
(浙江萬里學(xué)院,浙江寧波 315000)
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,旅游業(yè)迅速發(fā)展成為各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè)。早在2016年我國發(fā)布的《“十三五”旅游業(yè)發(fā)展規(guī)劃》中便提道:“十二五”期間,我國旅游業(yè)全面融入國家戰(zhàn)略體系,走向國民經(jīng)濟(jì)建設(shè)的前沿,成為國民經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)。在“十三五”的帶領(lǐng)下,各省市也隨之推出自己的旅游品牌,促進(jìn)旅游向全域化、國際化發(fā)展。而位于我國東南沿海的浙江省,作為中國經(jīng)濟(jì)的“領(lǐng)跑區(qū)”,大力推動(dòng)“詩畫浙江”旅游品牌的發(fā)展,力求全面建設(shè)中國最佳旅游目的地。因此慕名而來的外國游客不斷增多,大受國外游客青睞。根據(jù)2019年浙江省文化和旅游廳、中商產(chǎn)業(yè)研究院整理的《浙江省接待外國過夜游客主要客源國統(tǒng)計(jì)》可知,日本排名第三,在亞洲市場中,僅次于韓國,是浙江省入境旅游第二大客源國。所以,面對蓬勃發(fā)展的國際旅游以及慕名而來的大量日本游客,促進(jìn)旅游日語發(fā)展,提高日語旅游翻譯質(zhì)量顯得刻不容緩。
旅游景區(qū)作為對外展示的窗口,其公示語的翻譯在景區(qū)使用功能、服務(wù)功能以及旅游信息載體功能方面起到了至關(guān)重要的作用[1]。因此該文對浙江省內(nèi)的5 處景區(qū)(保國寺、梁祝文化公園、徐鳧巖、南湖公園、魯迅故居)的公示語日譯情況進(jìn)行了考察,收集并整理公示語日譯實(shí)例112 例,并按照公示語的功能進(jìn)行了劃分,分析各類公示語在表達(dá)中的特點(diǎn)和日譯時(shí)的規(guī)律,并對景區(qū)中翻譯有誤的公示語進(jìn)行考察,分析翻譯中出錯(cuò)的原因,提出相應(yīng)翻譯對策。
呂和發(fā)教授在《公示語的漢英翻譯》中提出按照公示語在現(xiàn)實(shí)生活中的應(yīng)用功能,可以將公示語劃分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語以及強(qiáng)制性公示語四類[2]。因此該章將結(jié)合公示語的不同功能分析各類公示語在日譯中的特點(diǎn)和規(guī)律。
指示性公示語是用于指示某事物或場所的公示語。這類公示語在表達(dá)時(shí)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),并不要求公眾采取何種行動(dòng),多使用名詞,在景區(qū)中主要用于指示各類景區(qū)設(shè)施名稱以及景區(qū)服務(wù)名稱等[3]。
例如:
(1)游客中心 観光客サービスセンター
(2)售票大廳 チケット売り場
(3)文明售賣點(diǎn) ミュージアムショップ
(4)魯迅祖居 魯迅の祖父母の家
(5)魯迅紀(jì)念館 魯迅記念館
這類公示語在公示語中占比56%,所占比例較大。由于指示性公示語的中日譯文對應(yīng)性強(qiáng),且大部分都有相應(yīng)的平行文本,因此在翻譯時(shí)我們可以引用公示語所對應(yīng)的日語平行文本,如例(1)至例(3)所示。另外,如例(4)所示,在翻譯一些具有當(dāng)?shù)匚幕卣鞯木皡^(qū)名稱時(shí),在沒有對應(yīng)平行文本的情況下,可以通過直譯保證其正確性。再者,也可以通過將漢字改為日文漢字或再附加解釋性文字的方式進(jìn)行翻譯。
提示性公示語是通過提示某種信息,從而對游客或受眾群體起到預(yù)警作用的公示語,在表達(dá)上大量使用名詞及名詞短語,特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)簡單、語匯簡短。
例如:
(1)注意安全,當(dāng)心落水 踏み外し注意
(2)小心碰頭 頭上ご用心
(3)當(dāng)心落石 落石注意
總體來說,提示性公示語在此次所收集公示語中占12%,占比較少。如(1)至例(3)所示,在景區(qū)中常見的“小心”“注意”等基本上都從屬于提示性公示語,在翻譯時(shí)多將其譯為“何々にご注意”或“何々にご用心”。另外,由于提示性公示語的對應(yīng)性較強(qiáng),也存在中日文之間的平行文本,因此在翻譯時(shí),要多借鑒平行文本,平時(shí)在學(xué)習(xí)的過程中也要多加積累,使翻譯出來的公示語更加符合日本人的習(xí)慣用語[4]。
限制性公示語,顧名思義就是通過公示語對游客或受眾群體進(jìn)行行為上的限制。其表達(dá)特點(diǎn)是:具有一定的指令功能,用詞簡單有力,但不會(huì)讓人感到強(qiáng)硬、粗暴、無理。
例如:
(1)游客止步 関係者以外立入禁止
(2)購票入園 チケットを提示の上、ご入場ください
(3)老弱病殘?jiān)袑W?優(yōu)先席
總的來說,這類公示語在所收集公示語中占8%,占比最少。例(1)—(3)是在景區(qū)中常見的限制性公示語,在日語中存在相對應(yīng)的平行文本。限制性公示語的特點(diǎn)是相較于提示性公示語,其語氣中的約束性更強(qiáng),但較于強(qiáng)制性公示語,其語氣卻又偏弱。因此在翻譯限制性公示語時(shí)既不能太過軟弱,也不能過于強(qiáng)硬,在翻譯時(shí)可以選擇用一些語氣較為緩和,不會(huì)讓人感到強(qiáng)硬粗暴,但又具有約束性質(zhì)的句子。
強(qiáng)制性公示語,語氣強(qiáng)烈,多表達(dá)不得不做、必須做、禁止做等強(qiáng)制語義。在中文表達(dá)中多出現(xiàn)“勿”“不可”“禁止”“請勿”“不”等字眼。語言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬、沒有余地。
例如:
(1)請勿翻越隔離欄 フェンスによじ登らないでください
(2)請勿使用明火 裸火使用禁止
(3)禁止亂扔垃圾 ポイ捨て厳禁
在收集的公示語例子中,強(qiáng)制性公示語的占比達(dá)到了24%,數(shù)量僅次于指示性公示語,位列第二。如例(1)至例(3)所示,強(qiáng)制性公示語根據(jù)其語氣強(qiáng)弱程度,一般可以大致譯為“しないでください”“禁止”“厳禁”。由于強(qiáng)制性公示語的特殊性,一旦產(chǎn)生錯(cuò)誤,將會(huì)對受眾群體造成非常明顯的不良影響。因此,正確表達(dá)應(yīng)是強(qiáng)制性公示語的第一準(zhǔn)則[5]。
在景區(qū)公示語的日譯中,普遍存在著公示語誤譯、漏譯、錯(cuò)譯、翻譯不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,該部分將按照以上幾種景區(qū)公示語翻譯中出現(xiàn)的主要問題進(jìn)行分析,并探討其翻譯對策。
誤譯是在翻譯公示語時(shí),對原語或譯語的詞語理解出現(xiàn)偏頗導(dǎo)致的翻譯問題。如下所示。
(1)九龍墟 九龍市
(2)沈園景區(qū) 沈園
(3)徐鳧巖瀑布 徐鳧巖の流
例(1)將“九龍墟”翻譯為“九龍市”,而“市”,其意為“地方公共団體の一つ”,是行政區(qū)劃的一種[6]。所以,將“九龍墟”翻譯為“九龍市”說明譯者并沒有正確地了解原語中“墟”的含義。筆者通過網(wǎng)絡(luò)以及景點(diǎn)介紹發(fā)現(xiàn)此處被命名為九龍墟是因?yàn)閭髡f古人每每行船到這里,浪聲就似九條龍?jiān)诤拷幸话恪9艜r(shí)稱“九龍噓”,現(xiàn)改名為“九龍墟”。筆者經(jīng)查閱發(fā)現(xiàn)在日語中雖然“噓”字有“息を吐く”(吐氣)的含義,但是在綜合考慮下,還是認(rèn)為將其譯為“九龍墟”再加以解釋性文字的翻譯比較合理。例(2)在翻譯時(shí),誤將“沈”對應(yīng)的日語漢字“瀋”譯成了“沈む”(落下,沉下)的“沈”,對譯語中詞語的理解不到位,因此其正確翻譯應(yīng)該為“瀋園”。例(3)徐鳧巖瀑布的翻譯為“徐鳧巖の流”,“流”在日語中表示水流、流派系統(tǒng)等,并不表示瀑布,而且水流這一含義在現(xiàn)代日語中也并不常用,所以可以譯為“徐鳧巖の滝”。
漏譯是指譯者在翻譯過程中缺失成分,從而導(dǎo)致翻譯出的譯文意義不完全甚至出現(xiàn)譯文錯(cuò)誤的翻譯問題。例如:
(1)會(huì)園景碼頭 渡し船埠頭
(2)禁止亂扔垃圾 ゴミ禁止
例(1)會(huì)園景碼頭,譯文為“渡し船埠頭”,雖然能夠看懂此處是一座渡船碼頭,但所示信息不夠具體。作者在實(shí)地考察時(shí)發(fā)現(xiàn)此處是一座游船碼頭,因此可以直接引用習(xí)慣用語,將其翻譯為“観光船ターミナル”或“観光船埠頭”。如果想要凸顯這座碼頭的名字,也可以將其翻譯為“會(huì)園景観光船埠頭”。例(2)禁止亂扔垃圾,其譯文為“ゴミ禁止”,定睛一看便能發(fā)現(xiàn)“ゴミ禁止”的意思為“禁止垃圾”,并非是“禁止亂扔垃圾”,因此筆者猜測譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該想要翻譯為“ゴミのポイ捨て禁止”,而在翻譯中卻缺少了動(dòng)詞成分,漏譯成了“ゴミ禁止”。
錯(cuò)譯是指譯者翻譯出來的譯文出現(xiàn)了與原語的語義意義不一致或是完全不同的翻譯問題。例如:
(1)警備室 安全警備
(2)禁止拋物 物の投與禁止
(3)禁止香燭入內(nèi) 蠟燭持ち入れ禁止
(4)出口 輸出
例(1)中警衛(wèi)室直接翻譯成了“安全警備”。從字面意思上看,“安全警備”和“警衛(wèi)室”雖然有一定的相關(guān)性,但具體意義上卻相差甚遠(yuǎn),甚至還有可能誤導(dǎo)外國游客。故應(yīng)將譯文改成“警備室”或“守衛(wèi)室”。例(2)以及例(3)在公示語翻譯中都出現(xiàn)了同一種典型錯(cuò)誤,即詞語的不規(guī)范使用[7]。例(2)在翻譯時(shí)使用了“投與”一詞,但“投與”在《新明解國語辭典》中解釋為“薬を患者に與えること”,即給患者開藥的意思,并非是公示語中“拋物”的含義。所以正確的譯文應(yīng)當(dāng)是“投げもの禁止”。例(3)中使用的“持ち入れ”在日語中并不存在,“入內(nèi)”這一漢語詞匯的對應(yīng)詞應(yīng)當(dāng)是“持ち込み”,所以貼切的譯文應(yīng)當(dāng)是“蠟燭持ち込み禁止”。例(4)的景區(qū)出口被翻譯為海外出進(jìn)口的“輸出”。筆者猜測譯者在翻譯時(shí)使用了機(jī)器翻譯。如今市面上的機(jī)器翻譯大多是通過詞語拼湊而成,沒有任何語境參照,因此筆者建議在進(jìn)行公示語翻譯時(shí)盡量少用或者不使用機(jī)器翻譯。
翻譯不當(dāng)是指譯者在翻譯過程中所出現(xiàn)的過于意譯、直譯、短縮不當(dāng)?shù)葐栴}。接下來筆者將主要從短縮不當(dāng)與直譯不當(dāng)兩個(gè)方面進(jìn)行分析說明。
(1)水深三米,注意安全水深三メートル安全に
(2)水深三米,注意安全水深三メートル安全に注意
(3)注意安全,防止溺水安全に注意 水溺れる防止
例(1)(2)(3)在漢語中都是表示“此處水深,當(dāng)心落水”,因此可以翻譯為“水深3m//注意!”或單純借用日文習(xí)慣性用語“足元注意”。但此處卻涌現(xiàn)出了三種不同的日文翻譯,首先是譯文(1)與譯文(2),這兩條譯文是筆者在同一景區(qū)考察時(shí)發(fā)現(xiàn)的,從表達(dá)上來說,譯者應(yīng)該是想表達(dá):“水深は三メートルありますから、安全にご注意ください?!比缓蠼?jīng)省略變成了“水深三メートル安全に注意”,不光省略了表示敬意的“ご”,更甚者省去了“注意”。而例(3)不僅在短縮方面出現(xiàn)了問題,相對于以上兩例也有些中式日語。并且例(3)中的“水溺れる防止”的“溺”與中文的“溺”字也出現(xiàn)了混用。不光是在此處,筆者在其他地方考察時(shí)也發(fā)現(xiàn)了一些諸如此類的中日字體混用的情況[8]。
(4)古建筑群臺(tái)階陡峭,如您需要協(xié)助,可撥打志愿服務(wù)電話。
a.古建築は階段が多く、協(xié)力の必要があれば、下記の電話番號(hào)でご連絡(luò)ください。
b.古い建築群の階段は急で険しい、ご協(xié)力が必要でしたら、ボランティア電話にかけることができます。
例(4)共有兩個(gè)譯文,這兩條譯文是在同一景區(qū)發(fā)現(xiàn)的,雖然漢語公示語相同,但日文公示語卻出現(xiàn)了差別。兩條公示語在意思上是沒有問題的,但是譯文a 中的“古建築”一詞譯得有些“中式日語”,過于生硬。譯文b 后半段“ボランティア電話にかけることができます”則有些口語化。筆者猜測譯文a 與譯文b 應(yīng)該是前后兩批譯文。但綜合來說,兩條譯文都過于直譯,稍顯冗長。因此綜合以上兩條譯文,筆者認(rèn)為:應(yīng)將譯文改為“古い建築なので階段が數(shù)多い//協(xié)力の必要があれば、下記の電話でご連絡(luò)ください”。雙斜線處用來進(jìn)行上下分行。
綜上所述,浙江省景區(qū)公示牌的漢日翻譯仍存在諸多問題,提升空間仍然較廣。作為譯者在翻譯公示語時(shí)要時(shí)刻注意以下幾點(diǎn)。其一,翻譯公示語時(shí),首先要多使用日文中的習(xí)慣用語。在面臨沒有對應(yīng)語的情況下,首先要做到譯文正確合理,盡量做到字詞不亂用、不混用、語句不機(jī)翻、不亂譯。其二,在翻譯公示語時(shí),可以按照公示語的功能進(jìn)行分類,通過公示語不同功能的翻譯特點(diǎn),加強(qiáng)公示語翻譯質(zhì)量。其三,在保證“質(zhì)”的前提下,公示語譯文要時(shí)刻遵守簡潔有效的標(biāo)準(zhǔn)。作為城市名片,“短小精簡”的公示語在展示城市文化素養(yǎng),加強(qiáng)文化交流方面發(fā)揮了極其重要的作用,所以公示語不能亂翻亂譯,只有通過“質(zhì)”與“品”的結(jié)合,才能使公示語發(fā)揮出最大的作用與效果。