冷玲倩, 黃婷婷
(江西理工大學(xué)外國語學(xué)院,江西 贛州 341000)
繪本,亦稱圖畫書,主要是以圖畫為主,結(jié)合少許文字來表達(dá)特定情感和主題內(nèi)容的讀物。為指導(dǎo)幼兒園和家庭實(shí)施科學(xué)的保育和教育,促進(jìn)幼兒身心全面和諧發(fā)展,教育部于2012年印發(fā)《3—6歲兒童學(xué)習(xí)與發(fā)展指南》。該指南囊括了健康、語言、社會(huì)、科學(xué)、藝術(shù)五個(gè)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)與發(fā)展目標(biāo)和教育建議[1]。在語言領(lǐng)域,明確建議為幼兒提供豐富、適宜、富有童趣的圖畫書。21世紀(jì)初,隨著大量國外兒童繪本的引入,國內(nèi)繪本市場呈現(xiàn)一片欣欣向榮的景象。然而,良莠不齊的翻譯讓眾多優(yōu)秀繪本的質(zhì)量大幅降低,極大地影響了繪本譯介和國內(nèi)兒童閱讀發(fā)展。兒童繪本翻譯在文學(xué)翻譯研究中處于邊緣位置,進(jìn)一步完善對兒童繪本翻譯的系統(tǒng)認(rèn)知尤為重要,這不僅有利于提高繪本翻譯質(zhì)量,豐富繪本翻譯研究框架,而且有助于為兒童提供優(yōu)質(zhì)的讀物,促進(jìn)其思想、知識(shí)、藝術(shù)性的協(xié)同發(fā)展。
圖畫書翻譯研究的主體分為文本翻譯研究、圖畫編譯研究、圖文翻譯研究,前兩項(xiàng)共同指向第三項(xiàng)研究[2]。繪本具有圖文共敘的特點(diǎn),如彭懿認(rèn)為繪本是用圖畫與文字共同敘述一個(gè)完整的故事,是圖文合奏[3],方衛(wèi)平認(rèn)為繪本包含圖畫、文字和敘事三個(gè)基本要素[4]。在圖文翻譯研究中,許多研究者意識(shí)到這一特點(diǎn),因此“圖文”成為繪本翻譯研究的主要對象。芬蘭學(xué)者Riitta Oittinen首先關(guān)注到繪本翻譯的“聽覺”元素,在著作《為兒童而譯》中特別強(qiáng)調(diào)視覺、聲音及節(jié)奏間的互動(dòng)[5]。國內(nèi)學(xué)者柯倩華認(rèn)為,譯者除了重視繪本的文字和圖像,還需要關(guān)注“聲音”元素,考慮譯文呈現(xiàn)的朗讀效果[6]。隨著研究的發(fā)展和深入,國內(nèi)外學(xué)者開始認(rèn)識(shí)到繪本屬于一種多模態(tài)文本,周俐運(yùn)用系統(tǒng)功能理論和社會(huì)符號(hào)學(xué)分析方法,研究兒童繪本中的圖、文、音功能及相互關(guān)系[7]。Riitta Oittinen在《翻譯繪本:為兒童觀眾重現(xiàn)文字、圖像與聲音》著作中,從符號(hào)學(xué)與多模態(tài)雙重視角審視了繪本翻譯中的語言、圖像與聲音間的符際轉(zhuǎn)換[8]。多模態(tài)話語指運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過文字、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象[9]。作為親子共讀的優(yōu)質(zhì)選擇,兒童繪本主要以語言、圖像和聲音為表征形式傳遞實(shí)質(zhì)內(nèi)容,是典型的多模態(tài)語篇,其文字、視覺和聽覺模態(tài)是展現(xiàn)全貌的必備要素。通過分析梳理,發(fā)現(xiàn)多數(shù)繪本翻譯的多模態(tài)研究主要集中于理論推演與闡釋,結(jié)合譯文案例探討繪本翻譯如何處理圖、文、音關(guān)系的研究數(shù)量尚且不足,實(shí)踐性和指導(dǎo)性亟須關(guān)注與強(qiáng)化。
兒童文學(xué)的任務(wù)是陪伴孩子度過健全的童年,同時(shí)引渡孩子進(jìn)入成人社會(huì)[10]。作為兒童文學(xué)的一種文體樣式,繪本承載了關(guān)注兒童健康成長的使命。繪本內(nèi)嵌“成長”命題,洞見兒童成長需求,創(chuàng)作者和譯者竭力以有趣、自洽的方式傳輸教育意義,推進(jìn)兒童思想與學(xué)識(shí)的成長。梳理文獻(xiàn)可知,多數(shù)繪本研究主要探討創(chuàng)作者在作品中呈現(xiàn)的成長與教育意義,而忽略了譯者群體與成長性的互動(dòng)關(guān)系,對譯者如何在繪本翻譯中呈現(xiàn)“成長性”缺乏觀照與剖析。譯者如何解構(gòu)文本,解讀兒童深層需求;如何以恰當(dāng)?shù)男问竭M(jìn)行表達(dá),傳遞繪本內(nèi)在主題與價(jià)值,服務(wù)兒童成長需求,這些都是值得探索的問題。
改革開放后,中國引進(jìn)了大量主題各異的國外繪本。其中英國繪本作家大衛(wèi)·麥基所著的《花格子大象艾瑪》系列以花格子大象艾瑪為主要敘事對象,講述了令人捧腹的趣味故事,語言幽默詼諧,情節(jié)妙趣橫生,展現(xiàn)了精致美妙的自然場景和善良可愛的動(dòng)物形象。該系列于1989年首次出版,暢銷30多年,被譯為三十多種語言。2010年中國少年兒童出版社出版發(fā)行了它的中譯本,譯者是當(dāng)代著名的兒童文學(xué)翻譯家、作家任溶溶。中譯本自出版以來,由于它體現(xiàn)出來的尊重個(gè)性差異、關(guān)注兒童自我認(rèn)識(shí)和發(fā)展,以及重視溝通、平等和寬容的價(jià)值觀,受到家長和兒童的青睞。因此,研究者以繪本的多模態(tài)和成長性為研究角度,選取任溶溶的《花格子大象艾瑪》系列譯作為研究語料,探究任譯本是否實(shí)現(xiàn)多模態(tài)話語建構(gòu),響應(yīng)兒童成長性吁求。
繪本的多模態(tài)集中于聲音、圖像和語言的呈現(xiàn),“表演性”和“圖文關(guān)系”是兒童繪本的主要表現(xiàn)形式。經(jīng)考究,研究者選取《花格子大象艾瑪》系列的10冊原創(chuàng)文本為分析語料,與任溶溶譯本進(jìn)行文本對齊。根據(jù)標(biāo)注和數(shù)據(jù)分析,從表演性、圖文關(guān)系和成長性三個(gè)方面,對語料展開分析與總結(jié)。
蘇珊·巴斯奈特最早提出“動(dòng)態(tài)表演性”原則,并應(yīng)用于戲劇翻譯[11]。Riitta Oittinen提出“表演、有聲朗讀”是兒童讀物及其翻譯的特點(diǎn),對于不識(shí)字的孩童而言,聆聽家長朗讀書籍是進(jìn)入文學(xué)世界的唯一方式[5]。其后,Riitta Oittinen等認(rèn)為,在親子共讀繪本過程中,家長充當(dāng)“表演者”的身份,倡導(dǎo)繪本應(yīng)“為朗讀而譯”,要求譯者注重文字所呈現(xiàn)的語調(diào)、節(jié)奏、語氣、停頓、重音、時(shí)長等因素[12]。幼兒對節(jié)奏尤為敏感,在聽故事時(shí),文字的韻律可以觸發(fā)幼兒的節(jié)奏感知力,促進(jìn)其聽覺發(fā)展。與此同時(shí),幼兒的專注力較差,營造故事氛圍可以提高幼兒的參與感,有意識(shí)地傳遞原文語氣是調(diào)動(dòng)其閱讀興趣的關(guān)鍵。因此,本節(jié)基于表演性的“節(jié)奏”和“語氣”兩大要素,探究任譯本在考慮家長作為“朗讀者”和“表演者”身份的前提下,如何傳遞原文的節(jié)奏和語氣。
在傳遞節(jié)奏和語氣方面,任譯本主要體現(xiàn)在疊詞、擬聲詞、語氣助詞和語氣副詞的使用上。
1.疊詞
幼兒語言簡潔,邏輯簡單,要求譯者在翻譯繪本過程中,需要考慮幼兒的語言發(fā)展規(guī)律和文本接受程度。根據(jù)《漢語疊字詞詞典》,“疊字詞”古稱疊音、重言,是將字形、讀音、字義完全相同的漢字重疊起來組成的詞匯[13]。繪本使用“疊詞”不僅有利于幫助兒童學(xué)習(xí)詞的組合,為下一階段的語言發(fā)展奠定基礎(chǔ),還符合低幼階段兒童的接受閾限。據(jù)統(tǒng)計(jì),在《花格子大象艾瑪》系列譯作中,10個(gè)故事譯本共有59處疊詞表達(dá)。任溶溶習(xí)慣使用疊詞形容人物外貌特征與狀態(tài),如將原文的“the soft,round,fat hunters”譯為“胖墩墩、圓滾滾、軟綿綿的獵人”,對獵人進(jìn)行“摹形”,讓人物形象躍然紙上。在《艾瑪過化妝節(jié)》故事中,他也采用了部分疊詞如“那只象笑笑,眨眨眼睛,可沒說話”,形容大象思考時(shí)的狀態(tài)。在家長為兒童朗讀繪本的過程中,這些疊詞的使用一方面符合兒童化語言,通俗易懂;另一方面豐富語言節(jié)奏,增強(qiáng)表演效果,吸引讀者的閱讀興趣。
2.擬聲詞
擬聲詞“是各種(生物和無生物自然界的)現(xiàn)象的聲音的摹仿”[14]。幼兒早期常會(huì)被各種聲音吸引,還會(huì)模仿它們。除了疊詞,擬聲詞是體現(xiàn)文本韻律感的另一種語言形式。任譯本習(xí)慣使用擬聲詞吸引兒童注意,如用“咯咯”表示動(dòng)物笑聲,用“嘭嘭嘭”“轟”表示聲響。
例1.The elephants raced to the river and splashed and splashed their way to the other side.(Elmer,1989)
所有的象沖到河里,噼里啪啦朝對岸走。(《花格子大象艾瑪》,2010)
例2.CRASH:
They didn’t notice the stilts and bumped right into them.(Elmer on the stilts,1993)
嘭嘭嘭!
他們只顧低著頭逃命,沒有看到那些高蹺,于是迎頭撞到高蹺上去了。(《艾瑪踩高蹺》,2010)
擬聲詞是人們有意識(shí)地根據(jù)自己的聽覺和習(xí)慣,對各種事物聲音的摹擬。因此,擬聲詞在語音上是有所選擇的,要受到說話人所使用的語言的語音系統(tǒng)的制約[14]。比如,例1,該句的語境是“大象為沖刷身上顏料,沖進(jìn)河里朝自己潑灑河水”,譯者將“splashed”擬聲化,譯為“噼里啪啦”,形象地體現(xiàn)了一群大象在水里的動(dòng)態(tài)。例2,譯者將“crash”擬聲化為“嘭嘭嘭”,增強(qiáng)“crash”所營造的沖擊感,再現(xiàn)獵人撞到大象時(shí)的場景。還比如,“moaning”擬聲化為“哼哼哈哈”,著重表現(xiàn)獵人狼狽逃跑時(shí)發(fā)出的聲音。這些擬聲詞富有音樂性,朗朗上口,有效增強(qiáng)了表演效果,不僅可以讓兒童感受節(jié)奏、理解節(jié)奏,還可以幫助兒童自行構(gòu)建畫面。
3.語氣助詞和語氣副詞
蘭德斯(C.E.Landers)提出“在文學(xué)翻譯過程中,譯者需要感知語氣。語氣包含幽默、諷刺、誠摯、天真等一系列情感”[15]。忠實(shí)地傳達(dá)語氣可以實(shí)現(xiàn)原文與譯文語域的一致性。關(guān)注兒童繪本的語氣翻譯尤為重要,因?yàn)檎Z氣不僅是實(shí)現(xiàn)繪本“表演性”的一個(gè)重要因素,還兼具傳遞人物個(gè)性和情緒的功能。語氣的表達(dá)方式主要有六種,即語調(diào)、語氣助詞、嘆詞、語氣副詞、句法格式、同義選擇[16]。任譯本大量使用語氣助詞,十分常見的如“啦”“呢”“吧”“嘛”“噢”等。此外,任溶溶在《花格子大象艾瑪》系列譯作中,多處增添“語氣副詞”,達(dá)到凸顯語氣的效果。
例3.“Oh dear,”he thought.“It’s going to be a long walk home.It serves me right for being so silly.”(Elmer and the Wind,1997)
“噢,天啊,”他說,“回家的路可是夠長的,我干了這樣的傻事,真是活該?!保ā栋斉c風(fēng)》,2010)
例4.Never mind how I got up,how do I get down?(Elmer and Wilbur,1994)
“你別管我怎么上來,我可怎么下去呢?”韋伯說。(《艾瑪和韋伯》,2010)
例3講述了艾瑪不聽他人勸誡,與“風(fēng)”較勁,倒霉收場的場景。譯者將“It serves me right”譯為“真是活該”,“真是”表感嘆語氣,凸顯了大象艾瑪自嘲的口吻,也展現(xiàn)了艾瑪自在率真的性格。此外,譯者經(jīng)常使用語氣副詞“可”來傳達(dá)人物的情緒,如例4,譯者除了使用語氣助詞“呢”,還增添了語氣副詞“可”,突出強(qiáng)調(diào)了“韋伯站在樹上下不來”的焦灼心情,便于兒童掌握繪本的敘事節(jié)奏。還比如將“This is no time for jokes,Elmer,”said an elephant.“The hunters are coming.”譯為“現(xiàn)在可沒工夫開玩笑,艾瑪,”一只象說,“獵人就要來了?!薄翱伞边@一語氣副詞屬于表態(tài)語氣中的重說語氣,表現(xiàn)了大象強(qiáng)調(diào)堅(jiān)決的態(tài)度。在成人為兒童朗讀繪本時(shí),注重語氣傳遞是傳達(dá)故事情節(jié)、表現(xiàn)人物個(gè)性和情緒的重要手段,這不僅關(guān)乎表演性的實(shí)現(xiàn),也關(guān)乎讀者的閱讀質(zhì)量。
分析可知,任譯本充分考慮家長作為“朗讀者”和“表演者”的身份,使用疊詞和擬聲詞幫助兒童直接感受和體驗(yàn)節(jié)奏,培養(yǎng)兒童的節(jié)奏感知能力;通過語氣凸顯的方式,激發(fā)兒童的閱讀興致。在“表演者”和“傾聽者”之間,任溶溶注重文本呈現(xiàn)的朗讀效果,運(yùn)用多種語言形式和手段,實(shí)現(xiàn)文本的聽覺建構(gòu)。
Royce首先提出多模態(tài)的符際互補(bǔ)性,認(rèn)為視覺模態(tài)和文字模態(tài)在語篇運(yùn)用上存在互補(bǔ)關(guān)系[17]。Nikolajeva和Scott將圖文關(guān)系分為對應(yīng)、強(qiáng)化、互補(bǔ)和對位四種關(guān)系。在強(qiáng)化關(guān)系中,圖畫與文字信息互為補(bǔ)充,呈現(xiàn)模態(tài)間的互動(dòng)。當(dāng)這種強(qiáng)化關(guān)系特別顯著時(shí),即對文本敘述產(chǎn)生意義影響時(shí),圖文關(guān)系發(fā)展為互補(bǔ)關(guān)系[18]。互補(bǔ)關(guān)系是兩種模態(tài)分別為對方提供其缺少的信息,進(jìn)行意義互補(bǔ)[19]。對于繪本譯者而言,辨別圖文關(guān)系,實(shí)現(xiàn)圖文融合,可以較大程度地保證敘事的內(nèi)在邏輯性和完整性。本節(jié)主要考察任譯本是否關(guān)注圖文關(guān)系,以及在此基礎(chǔ)上,如何協(xié)調(diào)繪本的視覺模態(tài)和文字模態(tài)。
1.闡釋法
圖畫和文字是構(gòu)成繪本的兩種模態(tài),譯者在文字表達(dá)上不可忽視圖畫的重要作用。任譯本擅長尋找圖文間的聯(lián)系,采用闡釋法詮釋圖文互動(dòng)。
例5.“Form a chain,trunks holding tails,”said another elephant.(Elmer and the Wind,1997)
“我們一個(gè)一個(gè),后面的用長鼻子抓住前面一個(gè)的尾巴,緊緊連成一串就行了,”另一只象說。(《艾瑪與風(fēng)》,2010)
松居直認(rèn)為,圖畫書的圖和文是相乘的關(guān)系,其涵括的美學(xué)空間、想象空間和情感空間在圖文之間得到了膨脹[20]。若例5按照原文提供的文字直譯,其承載的想象空間和情感空間會(huì)大幅縮減,譯本的可讀性也隨之降低。任溶溶選擇結(jié)合圖畫,對大象的整體動(dòng)作畫面作了補(bǔ)充解釋。“我們一個(gè)一個(gè),后面的用長鼻子抓住前面的一個(gè)的尾巴”,十分清晰地闡述了大象的前后位置關(guān)系和狀態(tài)。這種闡釋不僅為兒童營造了立體的畫面空間,而且增大了兒童的想象空間。另外,“緊緊”是增譯,傳遞了大象團(tuán)結(jié)友愛、互幫互助的情感基調(diào),情感空間也在圖文互動(dòng)間得到了擴(kuò)展。
例6.Other elephants brought tree trunks and made a ramp that the elephants could walk up to get onto the stilts.(Elmer on the stilts,1993)
另一些象弄來一根一根樹干,把它們堆起來,象可以像上斜坡似的上樹干堆,到樹干堆的頂上去踩高蹺。(《艾瑪踩高蹺》,2010)
僅看例6原文,讀者無法得知大象堆起若干樹干后,以“何種方式”踩上高蹺。而結(jié)合圖畫可知,角落里的幾只大象協(xié)力將一根根樹干堆疊成“斜坡”狀,方便大象登上堆頂,踩上高蹺。通過畫面觀察,譯者采用闡釋法闡明過程細(xì)節(jié),譯為“象可以像上斜坡似的上樹干堆,到樹干堆的頂上去踩高蹺”,很好地彌補(bǔ)了原文的邏輯缺陷,實(shí)現(xiàn)了文字模態(tài)和視覺模態(tài)的意義互補(bǔ)。這種對畫面的完整解釋使圖畫與文字相得益彰,保證了敘事的完整連貫,有助于減輕閱讀負(fù)擔(dān)。
2.增譯法
增譯是實(shí)現(xiàn)圖文融合最常見的翻譯方法,目的在于補(bǔ)償圖文缺失信息,進(jìn)行意義連接。
例7.“That will be hard to beat,”said Kangaroo.(Elmer and the Stranger,2000)
“很難贏過他的?!闭驹诎斏磉叺拇笳f。(《艾瑪遇見怪家伙》,2010)
例8.“This is dangerous,”said Elmer.“And the path goes to a cave.I’ll go back…Oh,dear!Going backwards here isn’t easy.I’ll go to the cave,turn around and walk back normally.”(Elmer and Butterfly,2002)
“太危險(xiǎn)了,”艾瑪說,“而且岔道只通到前面那個(gè)山洞。我得往回走……噢,天啊!我太大了,在這兒沒法轉(zhuǎn)身,得先走到前面那個(gè)山洞,掉過頭來再太太平平地走回去?!保ā栋敽秃?,2010)
這兩個(gè)例子都采用了增譯法,例7,任譯本在描述故事主角“袋鼠”的方位信息時(shí),增加了“站在艾瑪身邊的”的表述。僅看文字,原文并未對“袋鼠”作出特定描述,但結(jié)合圖畫可知,形形色色的袋鼠充斥整個(gè)畫面,真正的主角袋鼠就在艾瑪身旁。這時(shí),若譯者未留意圖畫的呈現(xiàn),就會(huì)采取直譯,從而忽略了故事的細(xì)節(jié)。例8原文的表述是“Oh,dear!Going backwards here isn’t easy”,講述了艾瑪在小路上無法轉(zhuǎn)身的現(xiàn)狀,而此時(shí),兒童在閱讀或傾聽繪本時(shí)就會(huì)產(chǎn)生疑惑:大象艾瑪為什么轉(zhuǎn)不了身?于是,任溶溶借助圖畫展示的信息,增譯“我太大了”,表明由于大象龐大的身軀,而無法轉(zhuǎn)身的情況。
由此可見,為確保完備的故事情節(jié)和細(xì)節(jié),任譯本經(jīng)常采用闡釋法和增譯法,營造和諧的故事效果,實(shí)現(xiàn)圖文模態(tài)間的意義互補(bǔ)。
當(dāng)然,任譯本也存在圖文不對應(yīng)的現(xiàn)象。
例9.“I can’t.I’m stuck up a tree,”Wilbur’s voice said from above them.(Elmer and Wilbur,1994)
“我出不來了,我被夾在一棵樹上啦。”他的聲音從樹上傳下來。(《艾瑪和韋伯》,2010)
據(jù)圖可知,大象韋伯處于站在一棵樹上“下不來”的狀態(tài)。在例9中,譯者將“stuck up a tree”譯為“夾在樹上”,明顯與圖畫不符。在一般認(rèn)知中,“夾在樹上”應(yīng)指“被樹杈兩端夾住,被夾對象的身體受到擠壓”。因此,建議將原文的“stuck up a tree”譯為“困在樹上”。
繪本是圖畫與文字的結(jié)合,其籠絡(luò)的意義空間既可有限,亦可無限。任溶溶傾向采用闡釋和增譯的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)圖文的意義互補(bǔ),減輕兒童的閱讀負(fù)擔(dān)。若譯者選擇保留原有的圖文關(guān)系,亦可提高兒童的探究意識(shí),觸發(fā)兒童的認(rèn)知聯(lián)想。怎樣去理解、把握翻譯的呈現(xiàn)形式,需要譯者尋找依據(jù),做好權(quán)衡。
繪本是陪伴兒童成長的一種重要的知識(shí)載體,其構(gòu)筑的文本具備多層級(jí)的功能指向。對于繪本創(chuàng)作者和譯者而言,牢設(shè)兒童成長需求理念是必不可少的思維主線。成長性的統(tǒng)攝范圍涵蓋了兒童在語言、情感、心理、思想等方面的需求,具體表現(xiàn)為知識(shí)習(xí)得、娛樂身心、價(jià)值觀塑造、認(rèn)知構(gòu)建等要素的呈現(xiàn)[10]。因此,本節(jié)選取了兒童成長的語言習(xí)得和認(rèn)知構(gòu)建兩個(gè)要素,觀察其與繪本的本質(zhì)關(guān)聯(lián),分析任譯本在這兩個(gè)維度的操作路徑。
1.精準(zhǔn)選詞,成語加持
文字作為繪本的一種基本元素,是銜接圖畫和敘事的重要支點(diǎn)。由此可見,文字表達(dá)關(guān)乎繪本的整體呈現(xiàn)。繪本是兒童進(jìn)入文學(xué)世界的一個(gè)重要窗口,語言文字作為介質(zhì),承擔(dān)著見證兒童語言習(xí)得的任務(wù)。在《花格子大象艾瑪》系列譯作中,任溶溶十分講究選詞,如“Elmer went up to one of them and whispered in his ear.”譯為“艾瑪走到其中一只象的身邊,跟他咬耳朵說了幾句悄悄話?!薄啊甕ahoo!’called Elmer,and he raced across the river and vanished into the trees on the other side.”譯為“‘那好吧!’艾瑪大叫一聲,撲通跳下水,飛快地游過了河,鉆到對岸的樹林里不見了?!睙o論是第一個(gè)例子中把“whisper”譯為“咬耳朵”,還是第二個(gè)例子中增添了“撲通跳下水”“飛快地”和“鉆”,任溶溶都十分精準(zhǔn)地塑造了大象俏皮可愛的形象,幫助兒童提高解讀人物的能力。此外,如“The rotters...”譯為“那兩個(gè)壞蛋……”,以幽默俏皮的口吻淡化了“rotters”的批判情感色彩,保持了溫馨、友愛的故事基調(diào)。譯者精準(zhǔn)選詞,能夠協(xié)助兒童掌握人物形象和故事基調(diào),更為重要的是,有利于提升兒童在早期對文字的識(shí)讀能力。任譯本也存在選詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象, 如 把 “Just then Wilbur appeared from the bushes.”譯為“就在這時(shí)候,韋伯從矮樹叢后面出來?!比粼鎏怼案Z”一詞,更能為兒童構(gòu)建立體的畫面感。語言的精確性可以幫助兒童習(xí)得規(guī)范的文字,而若想進(jìn)一步培養(yǎng)兒童的語言素養(yǎng),提高譯本的文學(xué)性不乏為一種方法。如下面三個(gè)例子:
例10.It didn’t take you long to show your true colours.(Elmer,1989)
還沒過多大的工夫,你就原形畢露了,恢復(fù)你真正的顏色了。(《艾瑪》,2010)
例11.In no time the elephants were rushing to the rescue.(Elmer and Butterfly,2002)
說時(shí)遲那時(shí)快,這些象連忙撒腿奔去救艾瑪。(《艾瑪和蝴蝶》,2010)
例12.The elephants jumped and fell all ways in surprise.(Elmer,1989)
所有的象大吃一驚,蹦得老高,跌出好遠(yuǎn)。(《艾瑪》,2010)
例10的“原形畢露”屬于增譯,譯者有意識(shí)地增加成語,目的在于豐富兒童的詞匯儲(chǔ)備,增添整句語義的文學(xué)性。例11的“說時(shí)遲那時(shí)快”準(zhǔn)確再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)情景的緊迫性,同時(shí)也塑造了大象善良熱心的形象。例12連續(xù)采用了三個(gè)四字格展現(xiàn)大象夸張的形態(tài),“蹦得老高,跌出好遠(yuǎn)”句式工整,富有節(jié)奏感。此外,任譯本還出現(xiàn)了包括“鴉雀無聲、四面八方、平心靜氣、目瞪口呆”等成語。兒童對成語的辨別與掌握具有漸進(jìn)性,早期的輸入有助于兒童習(xí)得漢語的語言特征,從而調(diào)動(dòng)兒童的審美感官,擴(kuò)充語言知識(shí)儲(chǔ)備。在準(zhǔn)確傳達(dá)故事的前提下,任溶溶通過精心選詞和成語的加持,向兒童展現(xiàn)漢語的魅力,提升兒童語言能力。
2.運(yùn)用修辭,完備認(rèn)知
在2~7歲的前運(yùn)算階段,兒童由感覺運(yùn)動(dòng)行為模式內(nèi)化為表象和形象模式,形成了符號(hào)認(rèn)知結(jié)構(gòu)[21]。該階段的兒童具象思維顯著,該表征要求譯者在敘事過程中,需要考慮兒童在具體特定階段表現(xiàn)的認(rèn)知模式。任譯本多處使用修辭手法,如“Soon the elephants were slipping and sliding and crashing and falling and really enjoying themselves.”譯為“很快,那些象全在滑冰,又是滑倒,又是撞來撞去,又是跌個(gè)腳朝天,真是開心極了?!标惲信疟染涫讲粌H讓譯文語言銜接更加緊密,而且再現(xiàn)了原文場景的動(dòng)態(tài)感,符合兒童“具象”的認(rèn)知特點(diǎn),有效搭建了饒有趣味的具象畫面。譯作也使用了比喻的 修 辭 手 法, 如 “It was Elmer who kept the elephants happy.”譯為“艾瑪是大家的開心果?!弊g者將Elmer比喻為“開心果”,讓“艾瑪”這一人物形象躍然紙上,幫助兒童形成對人物形象的具象認(rèn)知,有效增強(qiáng)可讀性。此外,任譯本多處使用了反復(fù)的 修 辭 手 法,如 “With huge bounces,into the clearing came a kangaroo.”譯為“一只袋鼠一大跳一大跳地跳到空地上來?!薄癊lmer set off at a steady pace while kangaroo bounced behind him,in front of him,around him and even over him.”譯為“艾瑪一步一步走,袋鼠蹦蹦跳著,一會(huì)兒在他后面,一會(huì)兒在他前面,一會(huì)兒在他身邊,有時(shí)候還從他頭上跳過去?!边@兩個(gè)例子中的“一大跳一大跳”和“一步一步走”,為兒童展現(xiàn)了袋鼠和大象艾瑪各自形態(tài)的特點(diǎn),運(yùn)用反復(fù)修辭,加深了兒童對具體事物的認(rèn)識(shí)與辨別。在《花格子大象艾瑪》系列譯作中,任溶溶基于兒童在該階段的認(rèn)知特點(diǎn),使用了如排比、比喻、反復(fù)等多種修辭手段,幫助兒童構(gòu)建想象世界,豐富文本的趣味性。繪本翻譯除了忠實(shí)傳達(dá)原文基本信息,還需要關(guān)注兒童的認(rèn)知特點(diǎn),靈活運(yùn)用恰當(dāng)?shù)男揶o方式,為兒童構(gòu)建立體的畫面感,訓(xùn)練兒童的想象能力,完備認(rèn)知構(gòu)建。
繪本是一個(gè)由語言、視覺和聽覺組成的多模態(tài)實(shí)體,這決定了繪本翻譯不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是畫面和聲音符號(hào)的轉(zhuǎn)換?;诶L本的多模態(tài)和成長性特征,研究者對任譯本如何實(shí)現(xiàn)繪本翻譯的多模態(tài)話語建構(gòu)和成長性再現(xiàn)展開了考究。在多模態(tài)話語建構(gòu)層面,以表演性和圖文關(guān)系為基點(diǎn),發(fā)現(xiàn)任溶溶習(xí)慣使用疊詞和擬聲詞豐富語言節(jié)奏、使用語氣助詞和語氣副詞以凸顯語氣、用闡釋法和增譯法彌合模態(tài)間意義互補(bǔ),實(shí)現(xiàn)圖文互動(dòng),這些實(shí)現(xiàn)方式很好地完成了圖文音的協(xié)同構(gòu)建。在成長性再現(xiàn)層面,以語言習(xí)得和認(rèn)知構(gòu)建為基點(diǎn),任溶溶通過精準(zhǔn)選詞和使用成語的方式,提高兒童的語言素養(yǎng);采取排比、比喻和反復(fù)的修辭手法,呈現(xiàn)具象畫面,擴(kuò)充想象空間,完善認(rèn)知構(gòu)建。
廓清繪本的屬性是繪本翻譯的前提。繪本具有多模態(tài)和成長性兩大屬性,這要求譯者不僅要協(xié)調(diào)文本呈現(xiàn)的語言、視覺和聽覺要素,還要從兒童本位出發(fā),考慮兒童早期成長需求。重視兒童繪本翻譯研究,不僅有助于引導(dǎo)譯者思考并總結(jié)制約繪本翻譯的諸多因素,形成對繪本的整體認(rèn)知,提高翻譯水平,而且有助于開拓研究視角和路徑、豐富繪本翻譯的研究框架。更為重要的是,呼吁關(guān)注繪本承載的意義,減少繪本譯介產(chǎn)生的文化折扣,為兒童的健康成長提供更為優(yōu)質(zhì)的讀物。