侯潔
(南京師范大學(xué) 泰州學(xué)院,江蘇泰州 225300)
作為當(dāng)今世界兩個文化大國,中法之間的思想文化和文學(xué)交流有著悠久的歷史。早在13 世紀(jì)中葉,法王圣路易就向蒙古派遣過兩個使團(tuán)。隨后,來自歐洲的商人、傳教士、游歷家們相繼來到東方,探尋中國,他們把最高級的描繪留給了中國,寫出了各類不同的東方游記或行紀(jì),這些著作成為法國人認(rèn)識中國的起點,為其后的人文主義、古典主義和啟蒙主義作家的中國想象提供了豐富的素材。另一方面,中國對法國的了解始于17 世紀(jì)耶穌會傳教士從西方帶來的書籍,其間經(jīng)歷了19 世紀(jì)洋務(wù)運(yùn)動時期向西方學(xué)習(xí)的熱潮;民國時期,一批又一批的中國青年在社會各界的組織下前往法國學(xué)習(xí)交流,為我國的科學(xué)文化事業(yè)做出了卓越而非凡的貢獻(xiàn)。不可置否,這些學(xué)習(xí)交流活動為新中國成立后我國的文化和學(xué)術(shù)發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)[1]。特別是我國與法國建交后,大量優(yōu)秀的法國文學(xué)作品被翻譯成中文傳入我國,對我國文學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。
對于任何國家的文學(xué)來說,我們都必須從文學(xué)產(chǎn)生和生長的大環(huán)境來審視其發(fā)展。每一種文學(xué)類型都植根于一個地區(qū)和一個民族的發(fā)展之中,并在發(fā)展中進(jìn)一步體現(xiàn)其特有的個性。而且,在文學(xué)歷史上的每一種文化發(fā)展,無一例外都有著民族與區(qū)域自身的印記。
從法國文學(xué)與我國文學(xué)的表現(xiàn)形式和實質(zhì)內(nèi)容來看,中法兩國文學(xué)在思想和藝術(shù)特征表達(dá)上存在著明顯的差異,具有不同的藝術(shù)內(nèi)涵。這一差異深深植根于兩者的長期發(fā)展當(dāng)中,無論是在法國文學(xué)與我國文學(xué)的各自發(fā)展之初,還是在法國文學(xué)與我國文學(xué)的各自發(fā)展成熟的過程中,都可以對其文學(xué)的表現(xiàn)形式、表現(xiàn)內(nèi)容及表現(xiàn)思想進(jìn)行比較和分析。大量研究成果表明,關(guān)注文學(xué)發(fā)展的民族性與區(qū)域性,并將其深入納入文學(xué)發(fā)展的軌道,是研究法國文學(xué)與我國文學(xué)思想和藝術(shù)特征之間對比與融合的前提。
法國文學(xué)與我國文學(xué)關(guān)于思想藝術(shù)表現(xiàn)形式的對比分析是二者對比分析的開端。在發(fā)展的過程中任何一種文學(xué)形式,發(fā)展特征的展現(xiàn)上,總是以表現(xiàn)形式的不斷變化為發(fā)展總體脈絡(luò)[2]。毫不夸張地說,文學(xué)作品表現(xiàn)形式是文學(xué)發(fā)展的主要推動力,也是文學(xué)進(jìn)一步發(fā)展的依據(jù)。首先,文學(xué)思想呈現(xiàn)的靈魂是文學(xué)作品的表現(xiàn)形式。從文學(xué)作品總體發(fā)展上來說,文學(xué)作品總是要表現(xiàn)作者的某種思想,尤其是作者關(guān)于某事與某物的基本觀點,無論作品的寫作過程如何,作者總是圍繞著這種既定的文學(xué)形式來闡發(fā)其思想。其次,作者闡發(fā)思想的過程中總是要借助相應(yīng)的文學(xué)表現(xiàn)形式來進(jìn)行,一定的文學(xué)作品表現(xiàn)形式是文學(xué)藝術(shù)具有生命力的表現(xiàn)。大體上來說,文學(xué)作品表現(xiàn)形式主要包括:擬人、比喻、排比、夸張等,這些文學(xué)作品表現(xiàn)形式在表現(xiàn)作者思想內(nèi)容與核心觀點的過程中發(fā)揮著重要的作用,正是這些文學(xué)作品表現(xiàn)形式的恰當(dāng)運(yùn)用,才使得文學(xué)作品的閱讀具有趣味性、哲理性,同時也使得作品在闡釋作者觀點的過程中更具有說服力。最后,不同文學(xué)形式的作品,其表現(xiàn)形式具有更大程度的不一致。在法國文學(xué)與我國文學(xué)發(fā)展過程中,法國文學(xué)與我國文學(xué)是具有不同文學(xué)形式的兩種文學(xué)。因此,其文學(xué)作品表現(xiàn)形式當(dāng)然具有對比性,在不同文學(xué)表現(xiàn)形式的發(fā)展過程中,兩種文學(xué)形式具有更加顯著的不同之處??傊谥蟹▋蓢臍v史傳統(tǒng)與文化淵源的不同,二者的文學(xué)形式與文學(xué)內(nèi)容具有更加顯著的差異,而這些差異可以從法國文學(xué)與我國文學(xué)的表現(xiàn)形式上來著手分析。
文學(xué)作品表現(xiàn)內(nèi)容是法國文學(xué)與我國文學(xué)在思想和藝術(shù)特征比較分析上的一個重要不同點。我國文學(xué)的發(fā)展讓我們始終看到一個歷史體現(xiàn)過程和結(jié)局。一方面,在文學(xué)的發(fā)展過程中,作者總是將自己的相關(guān)情感融入到小說的主人公身上,重新定位作者的思想核心和對小說主人公的看法。作者在作品中始終體現(xiàn)著自己的時代特征和特點,這是我國文學(xué)的最大特色。另一方面,我國文學(xué)作品中的“實用”觀念更為明顯。由于中國歷代都強(qiáng)調(diào)文學(xué)觀念的實際運(yùn)用,即文學(xué)作品總是對中國現(xiàn)實社會產(chǎn)生一定的影響和作用,特別是我國許多文學(xué)作品總是試圖最大限度地解釋中國社會。在這樣一個有針對性的過程中,作者在文學(xué)作品中表達(dá)建設(shè)新社會的思想已成為我國文學(xué)作品發(fā)展的一個典型特征。法國文學(xué)作品不具備上述兩個特征,在法國文學(xué)史的發(fā)展過程中,作者的研究始終是暴露出來的。同樣的研究也貫穿于法國小說的發(fā)展過程。對個人主義的追尋、個人主義的表達(dá)和對最大自由的追求成為法國文學(xué)作品敘事安排的主要過程。從這個角度來看,法國文學(xué)作品是一種具有個人精神的文學(xué)形式,主要關(guān)注個人需要和個人欲望。
文學(xué)作品表現(xiàn)思想是各類文學(xué)形式的根本和出發(fā)點。沒有表現(xiàn)思想的文學(xué)形式是沒有靈魂和表現(xiàn)力的文學(xué)形式。我國許多文學(xué)作品在這方面都有顯著的特點。在文學(xué)作品表現(xiàn)思想方面,中國文學(xué)形式所傳達(dá)的細(xì)膩的文學(xué)思想和令人愉悅的中心意義,在很大程度上強(qiáng)調(diào)了中國文學(xué)形式的生命力。總的來說,中國文學(xué)作品的藝術(shù)特征是文學(xué)作品表現(xiàn)思想清晰,在閱讀中國文學(xué)作品的過程中,讀者總能快速理解作品的核心思想,這也是中國文學(xué)作品的最大特點之一。法國文學(xué)作品在表現(xiàn)思想方面的藝術(shù)特征主要表現(xiàn)為其核心思想不十分清晰。無論讀者多么努力地閱讀,他們永遠(yuǎn)不會在一夜之間掌握作品的核心思想。這也凸顯出法國文學(xué)作品注重抒情的過程,而較少注重核心思想的表達(dá),這不僅是法國文學(xué)作品的文學(xué)歷史特征,也是其獨特的魅力所在。無論如何比較法國文學(xué)和中國文學(xué)的核心思想,都必須牢記,法國文學(xué)和中國文學(xué)的文學(xué)作品表現(xiàn)思想的表達(dá)始終基于不同的時代淵源。立足時代背景,在特定時代背景下創(chuàng)作文學(xué)作品,表達(dá)核心思想,始終是法國文學(xué)和中國文學(xué)思維的方向,也是中法文學(xué)思維發(fā)展的顯著特征和過程。
法國文學(xué)作品在中國的傳播歷史并不長。著名作家Alexandre Dumas 的《茶花女》是第一部翻譯并介紹到中國的法國文學(xué)作品。直到新文化運(yùn)動,法國文學(xué)作品才真正在中國迅速發(fā)展和傳播。五四運(yùn)動之后,中國文學(xué)作品明顯受到法國文學(xué)作品的影響。民國以來,中國文學(xué)界一直致力于引進(jìn)法國文學(xué)作品,例如:郭沫若、戴望舒、黃仲蘇、徐志摩、劉延玲、李金發(fā)等人翻譯和介紹了大量的法國詩歌作品,其中有Pierre Baudelaire 和他的《惡之花》,著名的《國際歌》和《馬賽曲》等[3]。此外,中國文學(xué)家更注重法國文學(xué)作品中的象征主義和超現(xiàn)實主義。余庚宇、曹葆華、李金發(fā)等作家都特別重視Pierre Baudelaire 和他的《惡之花》,梁宗岱、穆木天、王獨清等作家則特別重 視Stéphane Mallarmé、Paul Verlaine 等法國作家的作品。但中國作家接受法國文學(xué)作品的影響并不是隨意的。他們一邊向法國文學(xué)作品學(xué)習(xí),一邊發(fā)揚(yáng)中國文學(xué)作品的民族傳統(tǒng),唱響時代旋律。因此,對于中國作家而言,他們在學(xué)習(xí)法國文學(xué)作品的基礎(chǔ)上結(jié)合本國特色進(jìn)行了擴(kuò)展、深化和發(fā)展。
1716年,一位激動的法國作家對中國的瓷器這樣贊美道:“當(dāng)我看到這種瓷器時,吸引我的是它的輝煌。它來自一個新的世界,從未見過如此美麗的藝術(shù)。多么誘人、精致和粗俗,來自中國和它的故鄉(xiāng)?!痹?8 世紀(jì)的歐洲大陸,特別是法國,曾經(jīng)出現(xiàn)一場中國文化熱潮,為中法兩國敲開了文化和文學(xué)交流的大門[4]。在這一幕下,主演是中國戲劇。在法國文學(xué)研究中國文學(xué)的最初幾年,最為經(jīng)典的作品主要是《趙氏孤兒》和Voltaire 的《中國孤兒》。通過研究這兩篇文學(xué)作品的意蘊(yùn),可以看出中國《趙氏孤兒》對法國《中國孤兒》的影響,以及法國對遙遠(yuǎn)的東方文明和中華傳統(tǒng)的敬仰和致敬。當(dāng)時中國文化在歐洲十分流行和備受追捧,早在1692年,法國國王路易十四便親自見證了意大利劇團(tuán)的文學(xué)作品 《中國人》;而在1713年,法國王宮上演了另一部文學(xué)作品《道士隱身術(shù)與中國皇宮》; 此外,1773年至1779年,有許多反映中國文學(xué)的作品在法國上演。對18世紀(jì)的法蘭西來說,除了意識形態(tài)解放的目的是反對傳統(tǒng)之外,教育運(yùn)動最重要的內(nèi)容是重新認(rèn)識原始文化,尋找文化發(fā)展的新途徑。只有這樣,你才能更好地“了解自己”。中國文學(xué)和文化成為他們需要照亮自己的一面鏡子,在某些方面,中國的文學(xué)和文化只是好奇和尊重的外在象征。總的來說,在中國文學(xué)和法國文學(xué)真正接觸的歷史上,法國文學(xué)(首先是詩歌)對中國的影響,比中國文學(xué)(主要是戲?。Ψ▏膶W(xué)的影響要大得多。當(dāng)然,這與中、法文明進(jìn)入鼎盛時期和衰落時期的大環(huán)境是密切相關(guān)的。
在中國現(xiàn)代文學(xué)界,來自英國、 美國甚至土耳其、西班牙和德國等國家的文學(xué)作家頻繁出現(xiàn),在暢銷文學(xué)作品排行榜上,似乎找不到法國文學(xué)的作品[5]。與法國人不斷創(chuàng)造的時尚潮流文化相比,法國當(dāng)代作家的作品在中國出版通常有一個明確的答案,那就是沒有任何驚喜。中國文學(xué)界永遠(yuǎn)不會忘記法國的經(jīng)典文學(xué)作家,如Balzac、Alexandre Dumas、Victor Hugo 和Gabriel Verne 及他們的文學(xué)作品。但當(dāng)代法國文學(xué)作家呢? 他們的大多數(shù)作品常常被中國文學(xué)界所遺忘。2006年,《法蘭西組曲》等暢銷書偶爾出現(xiàn)在中國文學(xué)市場上,這只是極個別的一個特例。盡管這本書已經(jīng)成為法國和中國的流行作品,但其在中國文學(xué)市場上的銷量遠(yuǎn)低于其他國家文學(xué)作品在中國的銷量,文學(xué)作品低銷量背后的真正原因是當(dāng)代法國文學(xué)界和文學(xué)作家應(yīng)該真正反思的。在某種程度上,法國文學(xué)正在成為一種法國自戀,法國作家的特點似乎與其他國家不同,法國的創(chuàng)作環(huán)境似乎特別關(guān)注所謂的“純正的文學(xué)作品”,并蔑視出版適合公眾的“流行的潮流作品”[6]。在法國人眼里,暢銷書可能是卑鄙的字眼。當(dāng)代法國文學(xué)作品通常更注重個人情感的表達(dá),作品的敘述通常是緩慢的,注重語言的節(jié)奏和事件發(fā)展的節(jié)奏。漢譯后,其語言特征難以呈現(xiàn),即使是習(xí)慣英美文學(xué)注重敘事速度和曲折情節(jié)的讀者也難以適應(yīng)。對于中國讀者來說,以Robbe-Grillet、Claude Simon 和Tucson 為 代 表 的 法國新現(xiàn)實主義文學(xué)流派的作品其核心思想并不清晰,也難以理解。
與此形成十分明顯反差對比的是,當(dāng)代中國文學(xué)作品在法國卻是另外一個場景。法國人不僅熱愛他們自己的文學(xué),并且普遍對外國文學(xué)感興趣。法國作家的作品占圖書館的一半以上,外國文學(xué)作品也被填滿。據(jù)不完全統(tǒng)計,中國當(dāng)代作家的許多文學(xué)作品都被翻譯過,其中最受法國文學(xué)界歡迎的是余華和莫言。出現(xiàn)這種情形主要是著名導(dǎo)演張藝謀的功勞,因為這些作家的作品已經(jīng)被翻譯成電影發(fā)行的對應(yīng)版本。在法國,還可以找到流行的中國文學(xué)作品,如《三重門》和《塵埃落定》等。隨著當(dāng)代中國的發(fā)展,驕傲的法國人再次將目光投向東方,就像民國時期中國運(yùn)動的學(xué)生吸收強(qiáng)大的西方和法國文學(xué)思維一樣。
中國和法國是世界文學(xué)史上最重要的國家之一,他們經(jīng)常被當(dāng)作彼此平等的對象用來相互比較。從文學(xué)方面來說,法國被稱為“亞洲的中國”,中國也被稱為“歐洲的法國”,可見兩者之間的文學(xué)交流與融合是十分深遠(yuǎn)的。在漫長的文學(xué)歷史長河中,兩國文學(xué)之間的交流,值得進(jìn)行充分而細(xì)致的研究。作為東、西方文學(xué)最重要的代表,研究法國文學(xué)與中國文學(xué)的對比與融合具有不可回避的重要意義。針對這一問題,該研究首先從法國文學(xué)與中國文學(xué)之間的對比分析,闡述了兩者在文學(xué)作品表現(xiàn)形式、表現(xiàn)內(nèi)容以及表現(xiàn)思想等方面存在的差異,并以此為基礎(chǔ)深入分析法國文學(xué)與中國文學(xué)之間的相互交流與融合。可見在不同的時期,它們以不同的方式和不同的結(jié)果相互影響。此外,無論是法國文學(xué)在中國的興起,還是中國文學(xué)在法國的傳播,無疑對我國的思想文化起到重要的推動作用,使我國的文學(xué)園地更加光彩奪目。