潘紅英
(山西大同大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 大同 037009)
現(xiàn)代世界中充斥著各種標(biāo)牌:商店招牌、街道名稱、指路標(biāo)牌、商品促銷廣告、T恤衫上圖標(biāo)、車身廣告等,所有這些文本集合起來(lái)共同構(gòu)成了 Trumper-Hecht (2010年)[1]以及Shohamy和Gorter(2009年)[2]所指的語(yǔ)言景觀。Laudry &Bourhis (1997年)[3]首次對(duì)語(yǔ)言景觀進(jìn)行了界定,并以民族語(yǔ)言學(xué)活力理論為出發(fā)點(diǎn),將人們的注意力集中于語(yǔ)言在公共標(biāo)識(shí)上的使用。他們的研究發(fā)現(xiàn):語(yǔ)言景觀成為可感知的不同民族語(yǔ)言活力最顯著的標(biāo)志。作為跨學(xué)科的新型領(lǐng)域,語(yǔ)言景觀研究嘗試從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)地理學(xué)、教育學(xué)等多角度,對(duì)全球化背景下的多語(yǔ)現(xiàn)象、少數(shù)民族語(yǔ)言復(fù)興以及各國(guó)的語(yǔ)言政策等方面展開(kāi)研究。研究范圍除了集中在可視書面語(yǔ)言的展示,同時(shí)涵蓋了多模態(tài)、符號(hào)學(xué)、甚至口語(yǔ)成分。
當(dāng)今國(guó)際上語(yǔ)言景觀的研究主要集中在英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)的廣泛傳播[4]、國(guó)家語(yǔ)言政策[5]以及身份構(gòu)建[6]、少數(shù)民族語(yǔ)言活力[7]、語(yǔ)言景觀[8]與二語(yǔ)習(xí)得關(guān)系[9]等。國(guó)內(nèi)研究從對(duì)語(yǔ)言景觀最新理論的引介[10-11]逐漸過(guò)渡到少數(shù)民族地區(qū)語(yǔ)言景觀探究[12-13]以及大都市中語(yǔ)言景觀的區(qū)域研究[14]等。作為跨學(xué)科的研究領(lǐng)域,語(yǔ)言景觀研究至今缺乏核心理論。上述研究主要運(yùn)用了語(yǔ)言景觀具有的兩大功能——信息功能和象征功能的理論框架展開(kāi)研究,深入探討了語(yǔ)言景觀在各旅游景點(diǎn)和少數(shù)民族區(qū)域的建構(gòu)和現(xiàn)狀。本文運(yùn)用Scollon和Scollon[15]提出的場(chǎng)所符號(hào)學(xué)理論框架,以首批進(jìn)入國(guó)家5A級(jí)景區(qū)的山西大同云岡石窟語(yǔ)言景觀為研究對(duì)象,分析景區(qū)內(nèi)收集到的語(yǔ)言景觀語(yǔ)料,考查云岡石窟景區(qū)語(yǔ)言景觀現(xiàn)狀,并對(duì)景區(qū)語(yǔ)言景觀存在的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換問(wèn)題提出建議,以期更好地服務(wù)國(guó)內(nèi)外慕名而來(lái)的游客。
基于Goffman 的互動(dòng)秩序以及Kress和van Leeuwen 視覺(jué)語(yǔ)法理論,Scollon和Scollon創(chuàng)建了地理符號(hào)學(xué)(geosemiotics)理論,用來(lái)研究物質(zhì)世界中標(biāo)牌、話語(yǔ)和行動(dòng)的社會(huì)意義。地理符號(hào)學(xué)將社會(huì)文化理論、符號(hào)學(xué)理論和文化地理學(xué)等學(xué)科有機(jī)結(jié)合,重點(diǎn)研究場(chǎng)所符號(hào)學(xué),勾勒出物質(zhì)世界具體位置中的標(biāo)牌承載的含義。
Scollon和Scollon的場(chǎng)所符號(hào)學(xué)理論框架如表 1 所示,主要包含語(yǔ)碼取向、字刻、置放三個(gè)方面。首先,語(yǔ)碼取向是指標(biāo)牌中雙語(yǔ)或多語(yǔ)排列時(shí)體現(xiàn)的優(yōu)先關(guān)系。具體而言,當(dāng)文字縱向排列時(shí),優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼通常置于標(biāo)牌上方位置,次級(jí)語(yǔ)碼則居于標(biāo)牌下部;如果文字是橫向排列,優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼位于標(biāo)牌的左側(cè),次級(jí)編碼位于標(biāo)牌右側(cè);包圍式結(jié)構(gòu)中主要語(yǔ)碼位于中心位置,而非邊緣地帶。其次,字刻作為標(biāo)牌語(yǔ)碼的物質(zhì)載體,承載了一定的功能意義和象征意義。標(biāo)牌上的文字以各種字體呈現(xiàn),從書法、印刷體到經(jīng)過(guò)文字處理的專業(yè)字體,再加上字號(hào)、形狀或顏色的變化,蘊(yùn)含了標(biāo)牌獨(dú)特的意義。另外,橫幅、雕刻、不同材質(zhì)的標(biāo)牌均體現(xiàn)了標(biāo)牌質(zhì)量?jī)?yōu)劣、持久耐用或者臨時(shí)性等特征。最后,置放是場(chǎng)所符號(hào)學(xué)探討的最基本的問(wèn)題,指的是標(biāo)牌置于物質(zhì)世界中具體地點(diǎn)這一行為所激活的意義。它包含了三種形式:去語(yǔ)境化置放、越界式置放以及場(chǎng)景化置放。去語(yǔ)境化置放不會(huì)將標(biāo)牌出現(xiàn)的具體語(yǔ)境考慮在內(nèi),無(wú)論出現(xiàn)在海報(bào)上、產(chǎn)品包裝上或者是商店中,其標(biāo)識(shí)形式保持不變,如耐克、可口可樂(lè)、麥當(dāng)勞的金拱門等商標(biāo)均屬此類。越界置放是指出現(xiàn)在錯(cuò)誤之地的標(biāo)識(shí),如掉在地上的毛衣標(biāo)簽或者是違反規(guī)定的涂鴉。場(chǎng)景化置放則是將標(biāo)牌置于特定場(chǎng)景中執(zhí)行其功能,如日常生活中常見(jiàn)的規(guī)定式的標(biāo)識(shí)或通知、指明方向的指示牌或者商店標(biāo)牌均屬此類。
表 1 Scollon和Scollon(2003年)場(chǎng)所符號(hào)學(xué)理論框架
擁有1 500年歷史的云岡石窟位于山西省大同市,包括主要洞窟45個(gè),石雕造像51 000余軀,為中國(guó)規(guī)模最大的古代石窟群之一。作為國(guó)務(wù)院首批的全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,2001年經(jīng)過(guò)聯(lián)合國(guó)教科文組織批準(zhǔn),進(jìn)入“世界文化遺產(chǎn)”名錄,2007年成為國(guó)家首批5A級(jí)旅游景區(qū)。云岡石窟不僅體現(xiàn)了東方石雕藝術(shù)的精湛,也是中西文化融合的歷史豐碑,在中國(guó)乃至世界藝術(shù)史上占有重要地位,與敦煌莫高窟、洛陽(yáng)龍門石窟并稱為中國(guó)三大石窟。2010年9月,歷經(jīng)數(shù)年擴(kuò)建后的云岡石窟景區(qū),參觀游覽面積比原來(lái)增加了近十倍,成為集皇家石窟寺、皇家園林、旅游景觀、休閑娛樂(lè)于一體的旅游目的地。
語(yǔ)料收集于2020年10月到12月期間開(kāi)展,研究采用田野調(diào)查法,使用智能手機(jī)對(duì)云岡石窟景區(qū)可視的語(yǔ)言標(biāo)牌進(jìn)行了記錄。按照Backhaus(2006年)[16]對(duì)于語(yǔ)言景觀的單位計(jì)量法,本研究將云岡石窟景區(qū)具有可定義的邊框內(nèi)的語(yǔ)言標(biāo)牌視作一個(gè)計(jì)量單位,包含小到貼紙大到廣告牌上的內(nèi)容,如大門上“推”或“拉”的小貼紙、含文字內(nèi)容的地墊均被作為標(biāo)識(shí)計(jì)算在內(nèi)。
針對(duì)收集到的178塊語(yǔ)言景觀語(yǔ)料,首先基于Laudry和Bourhis (1997年)提出的分類方法,按照自上而下和自下而上標(biāo)牌對(duì)樣本進(jìn)行分類。自上而下標(biāo)牌是由官方或當(dāng)?shù)卣O(shè)置的諸如街名、公告及公共建筑標(biāo)牌,也可稱為官方標(biāo)牌;而自下而上標(biāo)牌是由私人設(shè)置的店名、公司標(biāo)牌,也可用私人標(biāo)牌取代。其次,在相應(yīng)的官方標(biāo)牌和私人標(biāo)牌組別中,進(jìn)一步分類,分別歸在單語(yǔ)或多語(yǔ)標(biāo)牌語(yǔ)料中。多語(yǔ)標(biāo)牌是指標(biāo)牌中包含多種語(yǔ)言。按照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),本研究將用漢語(yǔ)拼音拼寫的專名加上英語(yǔ)翻譯的通名歸類為英語(yǔ)標(biāo)牌,如“Linyan Temple”。最后,在對(duì)各種標(biāo)牌編碼、歸類結(jié)束之后,運(yùn)用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)各類標(biāo)牌進(jìn)行數(shù)量上的統(tǒng)計(jì)分析。
如表 2 所示,按照自上而下和自下而上標(biāo)牌的分類標(biāo)準(zhǔn),云岡石窟景區(qū)收集到的178個(gè)標(biāo)牌中有112塊屬于景區(qū)主管部門設(shè)置的官方標(biāo)牌,具體包括路牌、警示牌、交通指示牌、石窟景點(diǎn)解說(shuō)標(biāo)牌等。集中在景區(qū)商業(yè)街內(nèi)的66塊標(biāo)牌,如商鋪標(biāo)牌、廣告牌等,是由個(gè)人或公司設(shè)置的私人標(biāo)識(shí)。另外,在收集到的112塊官方標(biāo)牌中,只包括漢語(yǔ)的單語(yǔ)標(biāo)牌為24塊,漢英雙語(yǔ)的標(biāo)牌是88塊,占比分別為21%和79%。66塊私人標(biāo)牌中,有45塊屬于漢語(yǔ)單語(yǔ)標(biāo)牌,21塊為漢英雙語(yǔ)標(biāo)牌,所占比率為 68%和32%。
表 2 云岡石窟景區(qū)標(biāo)牌分類
統(tǒng)計(jì)顯示,景區(qū)內(nèi)的雙語(yǔ)標(biāo)牌集中在官方制定的標(biāo)牌中,而68%的私人標(biāo)牌選擇只包含漢語(yǔ)的單語(yǔ)標(biāo)牌。其次,在所有語(yǔ)料中,未出現(xiàn)只包含外語(yǔ)的標(biāo)牌。景區(qū)內(nèi)所有的外國(guó)文字都與漢語(yǔ)同時(shí)使用,這符合《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》相關(guān)規(guī)定。另外,樣本中的雙語(yǔ)標(biāo)牌中除了漢語(yǔ),外語(yǔ)均為英語(yǔ),未見(jiàn)其它外國(guó)文字,這也印證了英語(yǔ)常常作為各國(guó)通用的國(guó)際語(yǔ),往往與現(xiàn)代化、國(guó)際化概念相關(guān)。在了解云岡石窟景區(qū)的語(yǔ)言景觀現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,下文將圍繞場(chǎng)所符號(hào)學(xué)理論框架對(duì)景區(qū)語(yǔ)碼取向、字刻和置放進(jìn)行深入探討。
場(chǎng)所符號(hào)學(xué)中的語(yǔ)碼取向是通過(guò)雙語(yǔ)或多語(yǔ)標(biāo)牌中語(yǔ)言選擇及語(yǔ)言之間的空間排列體現(xiàn)各語(yǔ)言的社會(huì)關(guān)系?;谝曈X(jué)語(yǔ)法相關(guān)理論,語(yǔ)碼取向中的優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼通常出現(xiàn)在標(biāo)牌的上方、左邊或者中心位置,而次級(jí)語(yǔ)碼位于標(biāo)牌的下方、右邊或標(biāo)牌的邊緣地帶。Scollon和Scollon承認(rèn),當(dāng)橫向排列時(shí),標(biāo)牌中上下位置體現(xiàn)的關(guān)系穩(wěn)定,而縱向排列時(shí),左右體現(xiàn)的關(guān)系是相對(duì)的,與標(biāo)牌所處的物質(zhì)世界緊密相關(guān)。如在歐洲國(guó)家,左邊為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼所處的位置;而在阿拉伯國(guó)家或者亞洲一些國(guó)家,情況可能恰恰相反。如按照中國(guó)傳統(tǒng)書寫習(xí)慣:橫向書寫時(shí)文本矢量由左及右,縱向書寫由右向左。
表 3 展示了景區(qū)內(nèi)雙語(yǔ)標(biāo)牌中的漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)碼取向統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。不難看出,雙語(yǔ)標(biāo)牌中橫向排列中73塊標(biāo)牌中的中文占據(jù)上部,英文位于下部,占比 67%??v向排列時(shí),24%的中文位于標(biāo)牌的右部,英文位于左側(cè);而相對(duì)于右側(cè)的英文,7%的中文位于標(biāo)牌的左邊。由此可見(jiàn),景區(qū)內(nèi)語(yǔ)碼取向以中文在上、英文在下的橫向排列為主要形式;當(dāng)縱向排列時(shí),優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼主要體現(xiàn)在標(biāo)牌的右側(cè)。這一特點(diǎn)也符合《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》規(guī)定:豎排的招牌、牌匾應(yīng)當(dāng)從上到下、從右到左書寫。
表 3 云岡石窟景區(qū)標(biāo)牌語(yǔ)碼取向
如圖 1 中的文字總體可以分為左右兩部分,位于右側(cè)的中英文標(biāo)識(shí)按照縱向排列,“古道車轍”四個(gè)大字位于英文“The Old Carriage Tracks” 的右端,成為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼,同時(shí)漢字和英語(yǔ)字體的大小也形成了鮮明的對(duì)比,凸顯了漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)的主題。左側(cè)的漢語(yǔ)和英文屬于橫向排列,作為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼的中文置于英文上部,對(duì)此景點(diǎn)具體內(nèi)容進(jìn)行闡釋。整個(gè)標(biāo)識(shí)的左右兩部分均以漢語(yǔ)為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼,而英文均為次級(jí)語(yǔ)碼。
圖 1 古道車轍
除標(biāo)牌中各種語(yǔ)言的排列方式之外,場(chǎng)所符號(hào)學(xué)圍繞字刻也進(jìn)行了探討。字刻是基于客觀物質(zhì)性,研究標(biāo)牌上語(yǔ)言呈現(xiàn)方式的意義系統(tǒng),包含選用的字體、字號(hào)、顏色、材質(zhì)、累加、狀態(tài)變化等方面。下面將圍繞其中幾個(gè)方面重點(diǎn)闡述。
首先,就字體而言,云岡石窟景區(qū)中的標(biāo)牌漢字的字體多樣,宋體、楷書、隸書、藝術(shù)字等不同形式的書法字體在景區(qū)標(biāo)牌上均有展示。相比而言,英文字體形式較為單一,統(tǒng)一運(yùn)用印刷體呈現(xiàn)。如圖 2 所示,黑色背景下的金色書法大字“鑒古堂”采用行書字體,由右向左書寫,為游客展示了中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的書法文化。據(jù)統(tǒng)計(jì),景區(qū)語(yǔ)言景觀以書法呈現(xiàn)的標(biāo)牌主要集中在寺廟牌匾和私人商鋪標(biāo)牌上。其中,商業(yè)街區(qū)中的66塊標(biāo)牌中,有25塊是留有題詞人的書法牌匾,占比38%。這說(shuō)明了景區(qū)致力于保留歷史傳統(tǒng)特色,同時(shí)注重標(biāo)牌設(shè)計(jì)的統(tǒng)一性和規(guī)范性。
其次,云岡石窟景區(qū)標(biāo)牌內(nèi)漢字繁體字和簡(jiǎn)體字的選擇也具有不同的象征含義。統(tǒng)計(jì)中的178塊標(biāo)識(shí)中,含有繁體字的標(biāo)牌占據(jù)一定比例。雖然國(guó)家規(guī)定使用簡(jiǎn)體字,但按照《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》規(guī)定,在文物古跡、手書的題詞和招牌、牌匾等處,可保留繁體字。云岡石窟景區(qū)繁體字所占的主導(dǎo)地位也體現(xiàn)了濃厚的歷史文化氣息。
與字體、色彩一樣,材料作為字刻的物質(zhì)載體也是語(yǔ)言景觀中重要的意義潛勢(shì)。通過(guò)字刻的媒介、標(biāo)牌的材質(zhì)以及安裝的新舊來(lái)表達(dá)持久性和質(zhì)量高低。云岡石窟景區(qū)中標(biāo)識(shí)多以石頭、木頭、鐵片、銅板為材料,給游客以古樸典雅、結(jié)實(shí)耐用的印象。如圖1標(biāo)識(shí)中,以沉重的石頭作為材料,表達(dá)了標(biāo)識(shí)的持久性和耐用性;圖2中的牌匾是經(jīng)過(guò)高質(zhì)量加工的木制材料,將其固定在建筑上,標(biāo)志其與建筑同樣耐用;圖 3 中對(duì)景區(qū)第20窟的介紹文字通過(guò)刻在厚重的銅板上方便游客深度了解。
圖2 鑒古堂
圖 3 第20窟介紹
置放是場(chǎng)所符號(hào)學(xué)關(guān)注的核心問(wèn)題,它是標(biāo)牌在物質(zhì)世界中所處的具體位置激活的意義,包含去語(yǔ)境化、越界式和場(chǎng)景化三種形式。去語(yǔ)境化置放是指標(biāo)牌在任何語(yǔ)境下都能保持形式不變;越界式置放是標(biāo)牌出現(xiàn)在不當(dāng)?shù)奈恢?;而在具體位置執(zhí)行特定的指路、警示、景點(diǎn)介紹等功能的標(biāo)牌屬于場(chǎng)景化置放。
如圖 4 顯示,景區(qū)休閑區(qū)內(nèi)的冷飲車上“哈根達(dá)斯”的標(biāo)牌屬于去語(yǔ)境化置放,它以不變的字體、顏色出現(xiàn)在中國(guó)各大街區(qū)、包裝袋、商業(yè)廣告中。圖 5“大同銀行”的標(biāo)牌就是由去語(yǔ)境化置放轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)境化置放的實(shí)例。
圖 4 冷飲車
圖 5 大同銀行
大同銀行自成立以來(lái),經(jīng)過(guò)2014年的改名,已經(jīng)遍布于大同市區(qū)各角落。通常情況下,其標(biāo)牌均以白底黑字、由左向右的書寫方向(文本矢量)作為統(tǒng)一標(biāo)識(shí),屬于去語(yǔ)境化置放。但在云岡石窟景區(qū),大同銀行標(biāo)牌與景區(qū)內(nèi)其它私人標(biāo)牌類似,變?yōu)閭鹘y(tǒng)的黑底木制材料、金字字體以由右向左的文本矢量展現(xiàn)在游客面前,實(shí)現(xiàn)了與所處景區(qū)文化氛圍的一致。這也體現(xiàn)了場(chǎng)所符號(hào)學(xué)研究的重點(diǎn),任何標(biāo)牌的體現(xiàn)和意義與其所處的客觀物質(zhì)世界關(guān)系密切。
語(yǔ)言景觀能夠客觀反映具體物質(zhì)空間的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng),它的重要性不可小覷。通過(guò)對(duì)云岡石窟景區(qū)標(biāo)牌的收集和整理,發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)標(biāo)牌的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中存在以下問(wèn)題:
首先,景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)數(shù)量不足,外文語(yǔ)言種類單一。作為國(guó)家首批5A級(jí)景區(qū),在云岡石窟景區(qū)收集到的112塊官方標(biāo)牌和66塊私人標(biāo)牌中,雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)占比分別為79%和32%。可以看出,景區(qū)管理部門主要作為雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的提供者,而私人標(biāo)牌仍以漢語(yǔ)為主。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的缺失不利于外國(guó)游客深度了解云岡和當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化,而且外文標(biāo)識(shí)中只包括英文,也無(wú)法滿足不同游客的需求。其次,云岡石窟景區(qū)中的漢英轉(zhuǎn)換時(shí),缺乏一致性和規(guī)范性。如“云岡石窟”的英文在景區(qū)可以找到“Yungang Grottoes”和“Yungang Caves”兩種譯法。最后,針對(duì)景區(qū)收集到的109塊雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行深度研究,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)碼在轉(zhuǎn)化時(shí)出現(xiàn)了由于直譯帶來(lái)的為數(shù)不少的中式英語(yǔ)表達(dá)、單詞拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤以及由拼音代替英文等問(wèn)題。
直譯是按照漢語(yǔ)原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行逐字逐句翻譯。直譯首先體現(xiàn)在景區(qū)內(nèi)的宣傳式的中式英語(yǔ),其特點(diǎn)是由景區(qū)官方發(fā)布的具有教育功能的標(biāo)牌,旨在提醒游客愛(ài)護(hù)環(huán)境、文明出游、享受旅游美好時(shí)刻。如“講文明 講禮貌 講安全 講秩序”被譯為“Civilization and politeness Speaking of Safety and Order”,這樣的譯文會(huì)使外國(guó)游客感到疑惑。而經(jīng)過(guò)直譯產(chǎn)生的中式英語(yǔ)在景區(qū)內(nèi)無(wú)處不在,如:“溫馨提示”對(duì)應(yīng)“Warm Prompt”、“景區(qū)入口”被直譯為“The Scenic Area Entrance”、食貨街區(qū)的“刀削面”被譯為“cutting surface”、“涼皮”譯為“cold skin”。伴隨直譯的過(guò)程產(chǎn)生的中式英語(yǔ)中,語(yǔ)法錯(cuò)誤也不可避免。如景區(qū)衛(wèi)生間內(nèi)“盥洗用水 請(qǐng)勿飲用”被直接翻譯為“Can only wash No drinking”。這些語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤可能與在線翻譯的使用相關(guān),但在一定程度上影響了游客的游覽體驗(yàn)。
除了上述列舉的各種中式英語(yǔ)的標(biāo)識(shí),還存在單詞字母缺失或者字母順序顛倒造成單詞拼寫錯(cuò)誤。比如景區(qū)入口處“無(wú)障礙通道Wheelcha Accessible”中wheelchair字母缺失,指路標(biāo)牌“摩崖石刻 CliffCsarve”應(yīng)為“Cliffscarve”等。另外,景區(qū)中多處滅火箱上除了漢字之外,用漢語(yǔ)拼音“MIEHUO XIANG”和“HUOJING 119”占據(jù)了英文位置;出口處的“馬識(shí)善人廣場(chǎng)”被譯為“MaShiShanRen Square”。拼音的使用使得語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換似乎只具有修飾功能,而未實(shí)現(xiàn)其為游客提供具體信息的功能。
山西大同云岡石窟以其悠久歷史和精湛的石窟雕刻藝術(shù)成為世界瑰寶,每年吸引了眾多中外游客。作為國(guó)家5A級(jí)景區(qū),園內(nèi)各種語(yǔ)言景觀的設(shè)置,總體實(shí)現(xiàn)了Laudry和Bourhis所提出的信息功能和象征功能。一方面,各類標(biāo)牌作為信息載體,為游客指明道路、提供景點(diǎn)導(dǎo)覽、進(jìn)行溫馨提示;另一方面,置于景區(qū)各地方的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)象征著各種語(yǔ)言之間的地位。本文基于田野調(diào)查法,利用 Scollon和Scollon的場(chǎng)所符號(hào)學(xué)理論框架,圍繞語(yǔ)碼取向、字刻和置放三方面對(duì)收集到的云岡石窟景區(qū)內(nèi)的語(yǔ)言景觀進(jìn)行了質(zhì)性和量化的研究。研究顯示景區(qū)內(nèi)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)主要集中在自上而下標(biāo)牌中,而自下而上標(biāo)牌中的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)占比較低;雙語(yǔ)標(biāo)牌中漢語(yǔ)和英語(yǔ)通過(guò)空間排列順序、字體、字號(hào)、顏色、材料、放置空間等方面凸顯了標(biāo)牌中漢語(yǔ)的主導(dǎo)地位,印證了場(chǎng)所符號(hào)學(xué)理論的適用性。這些雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)說(shuō)明了作為國(guó)家5A級(jí)景區(qū),當(dāng)?shù)卣驮茖呔皡^(qū)管理機(jī)構(gòu)致力于營(yíng)造國(guó)際化觀光環(huán)境,但是景區(qū)內(nèi)雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中存在一些問(wèn)題,希望能在語(yǔ)言景觀進(jìn)一步發(fā)展過(guò)程中得到改善。