——以女媧神話為例"/>
郜 菊
(云南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,昆明 650500)
神話作為人類的集體記憶,不僅是文學(xué)的源泉、文化的寶藏和文明的搖籃,也反映了人類的精神訴求。中國(guó)上古神話吸引了很多國(guó)外漢學(xué)家和國(guó)內(nèi)譯者,包括英國(guó)的比勒爾、美國(guó)的白之、國(guó)內(nèi)譯者楊利慧等,這些譯者為推動(dòng)中國(guó)上古神話在英語世界的傳播和接受發(fā)揮了重要的作用。從譯者出發(fā),研究中國(guó)上古神話的翻譯闡釋方法及其相關(guān)問題對(duì)于進(jìn)一步促進(jìn)世界范圍內(nèi)的中國(guó)上古神話的研究和對(duì)話,促進(jìn)中國(guó)民間文學(xué)和民俗文化的對(duì)外宣傳,更好地開展中西文化交流和中外文化互鑒均具有重要意義。
女媧在中國(guó)上古神話中具有重要的地位,是“中國(guó)民族信仰中一位顯赫的古老女神。有關(guān)她造人、補(bǔ)天、置神媒、制笙簧等等的神話,自有關(guān)文字見諸記載以來,歷時(shí)兩千年而至今尚在流傳”〔1〕。在中國(guó)上古神話中,女媧和盤古被認(rèn)為是始祖神,盤古開天辟地之后,女媧摶土造人,從此我們的祖先在中華大地上繁衍昌盛,生生不息。
女媧神話主要記錄在不同歷史時(shí)期的《山海經(jīng)》《楚辭》《獨(dú)異志》《淮南子》《風(fēng)俗通義》等各種古籍中。這些記載往往是簡(jiǎn)短而零散的片段,寥寥數(shù)字,講述了女媧的神性以及造人、補(bǔ)天、置媒等神跡。
在現(xiàn)象學(xué)美學(xué)界,“具體化”是波蘭現(xiàn)象學(xué)美學(xué)家英加登美學(xué)理論的關(guān)鍵術(shù)語之一,指讀者通過創(chuàng)造性活動(dòng)實(shí)現(xiàn)文本的潛在價(jià)值。英加登認(rèn)為,由于文學(xué)作品中存在大量不定點(diǎn)和空白,是一個(gè)潛在的圖示化結(jié)構(gòu),讀者在閱讀過程中需要根據(jù)自身的生活體驗(yàn)和想象對(duì)文學(xué)作品的不定點(diǎn)和空白進(jìn)行填充,創(chuàng)造性地參與文學(xué)活動(dòng),實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的存在,使文學(xué)作品潛在的藝術(shù)價(jià)值轉(zhuǎn)化為審美價(jià)值,這就是具體化。讀者在具體化過程中利用各種可能的要素,借助想象對(duì)很多不定點(diǎn)進(jìn)行主動(dòng)填補(bǔ),這是一種特殊的創(chuàng)造性活動(dòng)〔2〕?!爸挥惺鼙妼?duì)藝術(shù)作品進(jìn)行建構(gòu),藝術(shù)作品才能充分存在,英加登把這一任務(wù)稱為具體化?!薄?〕198具體化意味著通過經(jīng)驗(yàn)和想象實(shí)現(xiàn)作品中的空白與模糊點(diǎn)〔4〕。讀者是文學(xué)藝術(shù)品的共同創(chuàng)造者,在具體化中,讀者進(jìn)行著創(chuàng)造性活動(dòng)。英加登認(rèn)為,任何文學(xué)作品的具體化都是作品本身與讀者這兩種因素共同作用的結(jié)果。具體化指“填充”作品中僅圖示性給出的信息,一部作品(圖示化)的個(gè)別方面和作為(圖示性)整體的這部作品都認(rèn)為是被理解作品的主體的“具體化”〔3〕160。英加登區(qū)分了兩種認(rèn)識(shí)模式:審美前認(rèn)識(shí)和審美認(rèn)識(shí)。在審美前認(rèn)識(shí)中,作品“以圖示化的形式構(gòu)成了主要研究對(duì)象,在審美認(rèn)識(shí)中……研究對(duì)象則是以審美經(jīng)驗(yàn)實(shí)現(xiàn)對(duì)作品的具體化”〔5〕。在接受美學(xué)的術(shù)語中,讀者對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行“具體化”,文學(xué)作品本身不再是頁面上一串有序的黑色符號(hào)。如果沒有讀者這樣持續(xù)的積極參與,就根本沒有文學(xué)作品〔6〕。
在闡釋學(xué)中,具體化是伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的重要概念之一,指讀者根據(jù)自身的闡釋處境對(duì)文本的普遍意義進(jìn)行具體闡釋〔7〕。伽達(dá)默爾認(rèn)為,具體化是理解必不可少的環(huán)節(jié),“理解必然是具體化”〔8〕330,“我們可以區(qū)分各種闡釋學(xué)形式的共同點(diǎn):即只有通過闡釋才能對(duì)所理解之意進(jìn)行具體化,并充分實(shí)現(xiàn)”〔8〕328。
綜上所述,本文探討的具體化翻譯闡釋方法指譯者把文本應(yīng)用到自身的闡釋處境,對(duì)文本進(jìn)行具體闡釋的方法。
意義隨著語境的不同發(fā)生變化,譯者對(duì)女媧神話的具體化翻譯闡釋體現(xiàn)為對(duì)女媧神話的學(xué)術(shù)型語境、文學(xué)型語境和工具書型語境的翻譯闡釋。
譯者對(duì)女媧神話的具體化翻譯闡釋首先體現(xiàn)為對(duì)學(xué)術(shù)型語境的翻譯闡釋。從中國(guó)上古神話翻譯的實(shí)際情況看,這種方法涉及從古漢語到英語的直接翻譯和從現(xiàn)代漢語到英語的間接翻譯。直接翻譯的作品包括沃爾斯夫婦的《中國(guó)經(jīng)典神話》〔9〕;丁往道的《中國(guó)神話及志怪小說一百篇》〔10〕;高辛勇的《3到10 世紀(jì)的中國(guó)經(jīng)典志怪傳奇故事》〔11〕;比勒爾的《中國(guó)上古神話概況》〔12〕等等。此外,間接翻譯的作品包括柯文禮、侯梅雪根據(jù)袁珂的《神話故事新編》和《神話選譯百題》翻譯的《中國(guó)神話故事》〔13〕;??肆?、聶志雄合譯袁珂的《中國(guó)古代神話》〔14〕;張鳳茹、陳姍姍合譯陳連山的《中國(guó)神話傳說》〔15〕等。下文將以比勒爾的《中國(guó)上古神話概況》為例分析學(xué)術(shù)型語境的具體化翻譯闡釋。
學(xué)術(shù)型翻譯歷來是翻譯史中最為常見的一種翻譯類型。學(xué)術(shù)型翻譯的典型代表是19 世紀(jì)末翻譯了《中國(guó)經(jīng)典》的理雅各〔16〕。理雅各在翻譯中緊扣原文,引經(jīng)據(jù)典,補(bǔ)充大量注釋,樹立了學(xué)術(shù)型翻譯的典范。學(xué)術(shù)型翻譯不僅是中國(guó)早期文學(xué)和哲學(xué)作品翻譯的一種闡釋方法,也是早期愛爾蘭文學(xué)翻譯中的一大類型,“早期愛爾蘭文學(xué)的英譯可以分為兩類:文學(xué)型翻譯和學(xué)術(shù)型翻譯。第一類的翻譯可讀性強(qiáng),文體風(fēng)格突出,但與愛爾蘭原文的文本素材、形式特性和語言結(jié)構(gòu)迥異……第二類的文本轉(zhuǎn)換非常接近原文,幾乎是特別難懂的注釋式翻譯,殊無文學(xué)趣味或旨趣?!薄?7〕很顯然,由于學(xué)術(shù)型翻譯在文本、形式和結(jié)構(gòu)上遵循原文,又由于譯入語的語境與源語語境并不相同,譯者為了說明或補(bǔ)充原文讀者熟悉而譯文讀者無法領(lǐng)會(huì)的內(nèi)容而增加大量的注釋,學(xué)術(shù)型翻譯就具有嚴(yán)謹(jǐn)而厚重的特點(diǎn)。因此,學(xué)術(shù)型翻譯“用詞較為高雅莊重,譯文結(jié)構(gòu)與原文結(jié)構(gòu)較為貼近。在翻譯原文時(shí)常常需要旁征博引,解釋典故,考釋出處。這種翻譯突出的是譯文的敘述價(jià)值和文化價(jià)值”〔18〕。
1.嚴(yán)謹(jǐn)性
學(xué)術(shù)型語境的具體化翻譯具有嚴(yán)謹(jǐn)性,體現(xiàn)在緊扣原文、保留原文的形式和結(jié)構(gòu)上。比如女媧補(bǔ)天神話中描述發(fā)洪水的大災(zāi)難:
例[1] 往古之時(shí),四極廢,九州裂,天不兼覆,地不周載?;馉f炎而不滅,水浩洋而不息。猛獸食顓民,鷙鳥攫老弱?!?9〕239
譯文:In remote antiquity,the four poles collapsed.The Nine Regions split up.Heaven could not cover all things uniformly,and earth could not carry everything at once.Fires raged fiercely and could not be extinguished.Water rose in vast floods without abating.Fierce beasts devoured the people of Chuan.Violent birds seized the weak and old in their talons.〔12〕71
從例[1]不難看出,比勒爾在語言形式和結(jié)構(gòu)上基本完全遵照原文。首先,在時(shí)間表達(dá)上,“antiquity”本身就表示“古代”,前面再加“remote”,比勒爾開篇通過“remote antiquity”而不是“l(fā)ong long ago”傳達(dá)了神話所包含的悠遠(yuǎn)亙古的古雅意味,與原文“往古”的含義極為契合。其次,在動(dòng)詞的處理上,原文使用了“廢”“裂”“覆”“載”“爁炎而不滅”“浩洋而不息”“食”“攫”等大量動(dòng)詞,具體描述了大洪水時(shí)期民不聊生的境遇。眾所周知,漢語多使用動(dòng)詞,具有動(dòng)態(tài)的特征,而英語多使用名詞,具有靜態(tài)的特征,因此,漢譯英時(shí)一般要進(jìn)行必要的詞類轉(zhuǎn)換。但是,比勒爾在此例中逐一把動(dòng)詞分別譯為“collapse”“split up”“cover”“carry”“rage”,“extinguish”“rise”“devour”“seize”,與漢語的表達(dá)完全一致,在譯入語中充分再現(xiàn)了大洪水給人類帶來的災(zāi)難,為塑造女媧補(bǔ)天、救民于水火的濟(jì)世形象進(jìn)行了有力的鋪墊。另外,在句子結(jié)構(gòu)上,原文對(duì)仗較為工整,比如“四極廢”對(duì)“九州裂”、“天不兼覆”對(duì)“地不周載”、“火爁炎而不滅”對(duì)“水浩洋而不息”、“猛獸食顓民”對(duì)“鷙鳥攫老弱”。比勒爾在翻譯中不僅注意與原文在語言表達(dá)上保持對(duì)應(yīng),而且在句子結(jié)構(gòu)上也與原文較為一致。“四極廢,九州裂”兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)分別譯為“The four poles collapsed.The Nine Regions split up”。在“天不兼覆,地不周載,火爁炎而不滅,水浩洋而不息”的翻譯中,比勒爾翻譯為“Heaven could not cover all things uniformly,and earth could not carry everything at once.Fires raged fiercely and could not be extinguished.Water rose in vast floods without abating”,譯文不僅保留了動(dòng)詞,而且程度副詞也得以傳達(dá)。“猛獸食顓民,鷙鳥攫老弱”翻譯為“Fierce beasts devoured the people of Chuan.Violent birds seized the weak and old in their talons”,其中,“攫”譯為“seize in their talons”,語氣也非常到位。最后,在語言的修辭上,譯文中的“cover”和“carry”、“fire”和“fierce”、“rage”和“rose”分別押頭韻,與原文的對(duì)仗手法較為呼應(yīng),從而在整體風(fēng)格上與原文非常接近。
2.厚重性
除了嚴(yán)謹(jǐn)性,學(xué)術(shù)型具體化翻譯還具有厚重的特點(diǎn),除了體現(xiàn)在翻譯中遵照原文的語言形式和結(jié)構(gòu),還體現(xiàn)在對(duì)原文語言的注解、對(duì)原文主題及文化等相關(guān)背景的補(bǔ)充以及序跋的撰寫。在對(duì)原文語言的注解方面,比勒爾指出,由于共工與顓頊爭(zhēng)帝,怒觸不周山而導(dǎo)致大洪水暴發(fā),故而例[1]中的“顓民”指顓頊的子民,“the descendants of the god Chuan Hsu”。在對(duì)神話主題和文化背景介紹方面,比勒爾的《中國(guó)神話概況》在《造人》和《濟(jì)世》兩個(gè)章節(jié)都涉及女媧神話。比勒爾不僅對(duì)相關(guān)的神話故事進(jìn)行了翻譯,而且還從比較神話學(xué)的角度對(duì)神話的主題進(jìn)行了深入的分析,體現(xiàn)了學(xué)術(shù)型翻譯厚重的特點(diǎn)。在《造人》一節(jié),比勒爾翻譯了《天問》《風(fēng)俗通義》和《獨(dú)異志》古籍中記載的女媧神話,考證了這些文本出現(xiàn)的時(shí)間,比較了希臘神話、斯堪的納維亞神話、亞當(dāng)夏娃神話與女媧神話主題的異同,并分析了女媧形象在不同典籍作品中的變遷。在《濟(jì)世》一節(jié),比勒爾翻譯了《淮南子》記載的女媧補(bǔ)天神話,根據(jù)女媧的畫像分析了女媧在造人和補(bǔ)天中所扮演的建構(gòu)者的角色,說明了女媧補(bǔ)天神話與共工怒觸不周山神話的淵源與異同。此外,除了譯者序之外,比勒爾在書末還列出了詳盡的參考文獻(xiàn),涉及典籍文本、國(guó)內(nèi)外神話研究以及世界神話研究等方面。
譯者對(duì)女媧神話的具體化翻譯闡釋也體現(xiàn)為對(duì)文學(xué)型語境的翻譯闡釋。文學(xué)型闡釋一般屬于編譯,譯者沒有交代原文出處,對(duì)原作進(jìn)行了一定程度的改編和加工。白之的《中國(guó)的神話和志怪故事》〔20〕、克里斯蒂的《中國(guó)神話》〔21〕、科利爾的《中國(guó)神話》〔22〕等都屬于編譯。這些譯著改寫程度很大,翻譯的字樣幾乎沒有出現(xiàn),也沒有譯者序和注釋,比如白之的《中國(guó)的神話和志怪故事》封面就題有“重新講述”(retold)的字樣。該書分為《混沌的征服者》《仙、鬼和其他》和《魔鬼的反叛》三個(gè)部分。第一部分與起源神話有關(guān),其余兩部分均為志怪故事。其中,第一部分包括《天、地、人》《后羿》和《洪水的治理者》三節(jié),分別講述了創(chuàng)世神話、人的起源、自然神話和洪水神話。白之根據(jù)主題和相關(guān)性把零散的神話故事重新進(jìn)行了加工和整理,構(gòu)建了較為完整的故事,比如題為《天、地、人》的故事涉及盤古、女媧、伏羲、共工、祝融五個(gè)神話人物,涵蓋盤古開天辟地、盤古化生萬物、女媧造人、女媧伏羲兄妹結(jié)婚、伏羲制作八卦、共工怒觸不周山、女媧補(bǔ)天等數(shù)則神話故事。但是,每一則神話故事又有跡可循,白之根據(jù)自己的理解把零散而短小的故事串綴成了完整而豐滿的故事。
1.生動(dòng)性
文學(xué)型翻譯闡釋方法由于面對(duì)的讀者是一般讀者,在語言形式和結(jié)構(gòu)上并不拘泥于原文,在內(nèi)容上有增刪,在程度上有詳略。為了突出可讀性,在語言的表達(dá)上具體形象、生動(dòng)傳神,在敘事上注重情節(jié)的完整。因此文學(xué)型翻譯具有生動(dòng)和完整的特點(diǎn)。上文指出,女媧神話散見于各種古籍文本中,白之根據(jù)自己的理解和前人的研究對(duì)這些零散的神話片段重新整理,通過藝術(shù)加工編譯為具體生動(dòng)的神話故事,于是,呈現(xiàn)在讀者面前的是情節(jié)完整、人物形象鮮明的神話故事,女媧造人、補(bǔ)天、置媒、制笙簧的形象躍然紙上。
例[2] 女媧煉五色石以補(bǔ)蒼天?!?9〕239
譯文1:Nü Kua smelted five-color stones to mend the blue sky.〔12〕71
譯文2:She it was also who selected from the beds of rivers stones of the most perfect colouring.These she heated until they could be moulded,then with these stones,block by block,she patched the holes in the sky.〔20〕8
前文例[1]表明,比勒爾的學(xué)術(shù)型翻譯闡釋方法比較忠實(shí)于原文,在語義和結(jié)構(gòu)方面與原文高度一致,而在例[2]中,白之的文學(xué)型闡釋方法在翻譯中具有創(chuàng)作的成分,正如余光中所說“翻譯,也是一種創(chuàng)作”〔23〕。在例[2]中,白之對(duì)于“煉”“五色石”和“補(bǔ)天”事件的細(xì)節(jié)進(jìn)行了想象和描繪,顯得具體生動(dòng)。上文指出,中國(guó)上古神話保存在古漢語書寫的典籍中,語言簡(jiǎn)潔,只言片語,但經(jīng)過白之的文學(xué)加工,展現(xiàn)在普通讀者面前的便是栩栩如生的女媧造人情節(jié),譬如例[3]。
例[3] 女媧摶黃土作人?!?4〕11
譯文1:Nü Kua kneaded yellow earth and fashioned human beings.〔12〕35
譯文2:She stooped and took from the ground a lump of clay.From this she fashioned with her dragon claws a tiny creature.The head she shaped after the pattern of her own,but to the body she gave two arms and two legs.She set the little thing back on the ground:and the first human being came to life and danced and made sounds of joy to delight the eyes and ears of the goddess.〔20〕5
例[3]非常清楚地表明了學(xué)術(shù)型翻譯和文學(xué)型翻譯的區(qū)別。譯文1 中,比勒爾的學(xué)術(shù)型翻譯保留了原文的語言和結(jié)構(gòu),而譯文2 中白之的文學(xué)型翻譯對(duì)女媧如何“摶黃土”和“作人”進(jìn)行了具體生動(dòng)的描繪,包括對(duì)動(dòng)作、方式、形象、效果和心理等諸多方面的描寫。
2.完整性
除了表達(dá)的生動(dòng)性,文學(xué)型翻譯還在情節(jié)的完整性上不吝筆墨。神話被認(rèn)為是“最古老的敘事”〔25〕,情節(jié)屬于神話故事一個(gè)重要的部分,“由于神圣敘事是以故事的形式表達(dá)人類深處的關(guān)切、恐懼和愿望,神話故事的情節(jié)是敘事的寶庫——以故事的形式打開人類心靈的鑰匙——保證能夠直接面對(duì)受眾并深深打動(dòng)他們”〔26〕。情節(jié)通常分為三類:循環(huán)性情節(jié)(circular)、存在性情節(jié)(existential)和直線性情節(jié)(linear)〔27〕。不僅文學(xué)作品反映了循環(huán)性情節(jié),很多民族的創(chuàng)世神話也反映了循環(huán)性情節(jié),王孝廉把其稱為“原型回歸類型”。這種原型回歸類型神話的結(jié)構(gòu)體現(xiàn)為:①神話樂園(原始的宇宙秩序);②樂園破壞(人類的叛神、諸神的斗爭(zhēng)、宇宙洪水等歷劫的過程,也就是失樂園);③樂園重建(恢復(fù)宇宙原初的秩序,祖型回歸)。中國(guó)上古神話體現(xiàn)了這類原型回歸類型神話的主題,包括以下內(nèi)容:①天地開辟;②神造人類、萬物;③宇宙洪水;④全人類和萬物滅絕,只有兩人得救,此二人通常是兄妹或姊弟(超自然神靈的選民);⑤近親相婚(此二人結(jié)合再生人類的神婚行為);⑥宇宙秩序復(fù)舊,圓形循環(huán)的完成〔28〕。
白之編譯的女媧神話正是反映了這種圓形的時(shí)間觀念。在敘述了盤古開天辟地和垂死化身神話之后,白之對(duì)女媧造人的緣由進(jìn)行了分析,“雖然地上有宜人的風(fēng)景,森林里有奔跑的動(dòng)物,溪水中有歡快的魚兒,但是仿佛仍然缺少什么,缺少一種天神下界游玩時(shí)不會(huì)感到空虛乏味的東西”,于是有了女媧造人。白之接著分析了對(duì)女媧造人完畢之后置媒的動(dòng)機(jī),“造出來的這些人全部老去死去世界是什么樣子呢?人類非常不錯(cuò),適合主宰地上萬物,但不能永生。把地上填滿人,這些人死后,又要造很多人來代替,這對(duì)女媧神來說是一個(gè)無止境的活兒”,于是女媧開始置媒。這就是“神造人類”的主題。其次,水神共工與火神祝融之間發(fā)生了大戰(zhàn),共工怒觸不周山,發(fā)生了大洪水,然后女媧補(bǔ)天,最后“世界恢復(fù)和平”,宇宙秩序依舊。圓形循環(huán)完成。
不言而喻,文學(xué)型翻譯闡釋方法與原文的形式和內(nèi)容相比發(fā)生了變化,但在神話人物的形象性、文字的可讀性和情節(jié)的完整性方面對(duì)中國(guó)上古神話進(jìn)行了有益的補(bǔ)充。白之對(duì)女媧神話的翻譯具有改寫、詳寫和略寫的成分。比如在中國(guó)上古神話中,女媧是人首蛇身,而白之譯為“the goddess Nü-kua,whose body was that of a dragon but whose head was of human form”(人首龍身)。另外,共工怒觸不周山是因?yàn)楹皖呿湢?zhēng)帝而戰(zhàn),白之譯為“This was the battle between the Spirit of Water,Kung-kung,and the Spiriti of Fire,Chu-jung”(水神共工與火神祝融交戰(zhàn))。一方面,白之把女媧造人的原因和經(jīng)過進(jìn)行了詳細(xì)描寫,但另一方面,女媧造人神話的后半部分“乃引繩于絙泥中,舉以為人。故富貴者,黃土人也;貧賤凡庸者,絙人也”卻完全省略。此外,對(duì)于女媧、伏羲兄妹成婚也未加提及。但整體而言,瑕不掩瑜,白之對(duì)女媧神話的編譯使神話故事更加連貫,可讀性強(qiáng)。對(duì)于學(xué)術(shù)型翻譯是一種有益的補(bǔ)充,有利于中國(guó)文化在普通讀者中的傳播和接受。
譯者對(duì)女媧神話的具體化翻譯闡釋還體現(xiàn)為對(duì)工具書型語境的翻譯闡釋。譯者針對(duì)女媧神話的工具書型語境采取了具體化闡釋方法。工具書型闡釋涉及詞典、手冊(cè)、指南、大全等參考書,主要包括沃納的《中國(guó)神話詞典》〔29〕、艾博華的《中國(guó)文化象征詞典》〔30〕、楊利慧、安德明和特納的《中國(guó)神話手冊(cè)》〔31〕、利明的《牛津世界神話指南》〔32〕、羅伯茨的《中國(guó)神話大全》〔33〕等。
工具書是讀者為了獲得一定信息而查閱的書籍。I.A.Mudge 指出:“從使用的角度看,書籍分為兩類:旨在為了獲取信息或者娛樂而通讀的書籍和旨在為了獲得某些確定的信息而查閱或參考的書籍。后者被稱為參考書,通常范圍廣泛、論述簡(jiǎn)潔,根據(jù)一定的特殊的方案編排,有利于便捷而準(zhǔn)確地獲得信息?!薄?4〕2工具書也稱為參考書,基本上分為詞典、百科全書、年鑒、手冊(cè)、傳記詞典、機(jī)構(gòu)名錄、地名詞典、書目、索引和文摘等10 大類,具有以下基本特征:第一,編纂目的是提供實(shí)質(zhì)性的知識(shí)、信息或來源;第二,所含內(nèi)容豐富,材料充實(shí);第三,表述簡(jiǎn)明準(zhǔn)確;第四,編排獨(dú)立多樣,查找方便;第五,方便攜帶〔34〕4~11?;谏鲜龇治?,工具書整體上具有簡(jiǎn)潔而翔實(shí)的特點(diǎn),即語言簡(jiǎn)潔、內(nèi)容翔實(shí)。本文選取的工具書型翻譯闡釋方法的代表作是楊利慧、安德明和特納編譯的《中國(guó)神話手冊(cè)》。
由于中國(guó)上古神話保存在典籍作品中,“古漢語非常簡(jiǎn)潔,幾百個(gè)字,甚至幾十個(gè)字就能說出一個(gè)完整的故事。盡管如此簡(jiǎn)短,還可能包含對(duì)話和人物態(tài)度及心理的描寫?!薄?0〕5所以工具書型闡釋方法中既包括對(duì)中國(guó)上古神話的翻譯也涉及對(duì)專門知識(shí)的詳細(xì)介紹。
1.簡(jiǎn)潔性
工具書型闡釋方法首先體現(xiàn)了簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。楊利慧等人的《中國(guó)神話手冊(cè)》關(guān)于女媧神話的譯文中包含了對(duì)《山海經(jīng)》和《天問》神話片段的翻譯和對(duì)女媧造人、女媧補(bǔ)天、女媧伏羲孕育人類等神話故事的翻譯。與學(xué)術(shù)型闡釋方法相比,工具書型的翻譯顯得簡(jiǎn)略,比如學(xué)術(shù)型和工具書型譯者對(duì)例[4]的翻譯方法就不盡相同。
例[4] 猛獸食顓民,鷙鳥攫老弱?!?9〕239
譯文1:Fierce beasts devoured the people of Chuan.Violent birds seized the weak and old in their talons.〔12〕71
譯文2:The violent birds and fierce beasts seized and devoured people.〔31〕172
正如上文指出,比勒爾的學(xué)術(shù)型翻譯無論在語言形式和結(jié)構(gòu)上都與原文高度一致,而楊利慧等人的譯文出于工具書編纂的考慮,提供了簡(jiǎn)明的信息,在語言上使用了“people”這一上義詞代替“顓民”和“老弱”,在結(jié)構(gòu)上兩個(gè)包含主謂賓的句子合并為一個(gè)句子。關(guān)于女媧造人神話的例子,兩類譯者在語言的選擇上也有區(qū)別,如:
例[5] 富貴者,黃土人也;貧賤凡庸者,絙人也?!?4〕11~12
譯文1:That is why rich aristocrats are the human beings made from yellow earth,while ordinary poor commoners are the human beings made from the cord’s furrow.〔12〕35
譯文2:…rich and noble people were those made by Nüwa’s hands whereas poor and lowly people were those made by Nüwa dragging a cord through the mud.〔31〕68
在例[5]中,楊利慧等把“富貴者”和“貧賤者”分別譯為“rich and noble people”以及“poor and lowly people”這些平實(shí)而容易理解的詞,而不是學(xué)術(shù)型闡釋方法中的“rich aristocrats”以及“ordinary poor commoners”等相對(duì)復(fù)雜的詞,以便于工具書讀者的閱讀。另外,“黃土人也”譯為“those made by Nüwa's hands”而不是直譯為“the human beings made from yellow earth”也是出于同樣目的。
2.翔實(shí)性
工具書型闡釋方法還體現(xiàn)了翔實(shí)性的特點(diǎn)??傮w而言,雖然工具書型闡釋方法的譯文不如學(xué)術(shù)型翻譯那樣在語言形式和結(jié)構(gòu)上忠實(shí)于原文,但也清晰地傳譯了女媧的神話故事。此外,工具書型的突出特點(diǎn)在于資料的翔實(shí)性?!吨袊?guó)神話手冊(cè)》知識(shí)全面,既包含對(duì)女媧神話的典籍原文簡(jiǎn)潔明了的翻譯,便于讀者理解中國(guó)上古神話中關(guān)于女媧造人、補(bǔ)天、置神媒、制笙簧、孕育人類的文本,又囊括了大量關(guān)于女媧的介紹和說明,具體包括共工怒觸不周山的神話以解釋女媧補(bǔ)天的原因、口頭故事中女媧神話的異文、典籍中鮮有記錄的女媧神話、女媧的形象以及女媧的民間信仰等。
女媧是中國(guó)上古神話中的始祖神,女媧神話的翻譯為創(chuàng)世神話和洪水神話的翻譯研究提供了重要的素材。在中國(guó)上古神話翻譯中,比勒爾、白之、楊利慧等譯者根據(jù)翻譯的再語境化特點(diǎn)和不同讀者的閱讀需求把文本運(yùn)用到自身闡釋處境,對(duì)女媧神話采取了具體化的翻譯闡釋方法,體現(xiàn)為針對(duì)學(xué)術(shù)型語境、文學(xué)型語境和工具書型語境的具體闡釋,各自具有嚴(yán)謹(jǐn)而厚重、生動(dòng)而完整、簡(jiǎn)潔而翔實(shí)的特點(diǎn)。
翻譯問題尤其復(fù)雜,涉及原語語境和譯語語境,中國(guó)上古神話的翻譯也不例外,同樣的文本在不同的語境中具有各自不同的意義。翻譯必定同時(shí)既相似又不相似,既是同一個(gè)又是另一個(gè)。用德里達(dá)的術(shù)語來說,中國(guó)上古神話翻譯具有“可重復(fù)性”(iterability),即“他者的重復(fù)”〔35〕,重復(fù)之中蘊(yùn)含了相異性、多變性和復(fù)雜性。可重復(fù)性從而揭示了我們所面對(duì)的真實(shí)的翻譯。