• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      融通與互促
      ——“翻譯、科技與人文高端論壇”綜述

      2022-11-26 15:53胡開寶
      關(guān)鍵詞:語言學(xué)人文科技

      韓 洋,胡開寶

      ( 1. 上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200093;2. 上海外國語大學(xué) 語料庫研究院,上海 201620)

      “十四五”規(guī)劃綱要中提出“堅持創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展”,“面向世界科技前沿”,“面向國家重大需求”,“全面塑造發(fā)展新優(yōu)勢”[1]。在科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,新一代人工智能、量子信息、基因工程等科技前沿正在極大地改變著人們的社會生活,也給傳統(tǒng)的研究范式帶來挑戰(zhàn)。如何對接國家戰(zhàn)略,打破學(xué)科界限,開展科技與人文的融通研究是亟待探索的問題。

      2021年11月13日,“翻譯、科技與人文高端論壇”在上海理工大學(xué)成功舉行。本次論壇由上海市科技翻譯學(xué)會和上海理工大學(xué)主辦,上海理工大學(xué)外語學(xué)院承辦,《上海翻譯》編輯部和《上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》編輯部協(xié)辦。

      上海理工大學(xué)副校長張華在開幕致辭中指出,要在新時代的立德樹人根本任務(wù)下堅持傳承發(fā)展,對接國家戰(zhàn)略,在發(fā)展中升華,為翻譯學(xué)科和新文科的創(chuàng)新發(fā)展以及創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式貢獻智慧和力量。論壇開幕式上,中國譯協(xié)常務(wù)副會長黃友義強調(diào)科技翻譯是構(gòu)建人類命運共同體的路徑之一,對外科技翻譯是國際傳播的重要組成部分,他提出了新時代背景下建立翻譯人才培養(yǎng)和激勵機制,鼓勵高校培養(yǎng)中譯外專業(yè)學(xué)位博士生等舉措。上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院榮譽院長柴明熲認為,翻譯是推動中華民族發(fā)展的源動力,是中國參與全球治理、推動中國文化走出去的關(guān)鍵因素。上海市科技翻譯學(xué)會理事長何剛強表示此次論壇的主題是對接國家戰(zhàn)略,引導(dǎo)學(xué)界深入思考翻譯的定義和新時代走向,以及面對世紀變局,翻譯人才的培養(yǎng)如何做到與時俱進等議題。

      我國翻譯、科技和人文交叉領(lǐng)域的12位知名專家圍繞“對接國家戰(zhàn)略-翻譯、科技與人文研究的新方向”這一主題進行了深入的探討和交流。本文以科技與人文融通路徑、機器翻譯智能化的機遇與挑戰(zhàn)以及面向國際傳播的翻譯人才培養(yǎng)為維度對論壇內(nèi)容進行綜述。

      一、科技與人文融通路徑

      習(xí)近平總書記提出“應(yīng)對共同挑戰(zhàn)、邁向美好未來,既需要經(jīng)濟科技力量,也需要文化文明力量”[2]的“中國方案”,說明了科技與人文融通發(fā)展的必要性。

      上海交通大學(xué)彭青龍教授在題為“科技革命與外國文學(xué)研究”的報告中指出,科技進步給人類社會和世界發(fā)展帶來重大變化和挑戰(zhàn),人文學(xué)科應(yīng)該在道德、法制、倫理和精神方面開展文理農(nóng)醫(yī)工交叉的研究,發(fā)揮調(diào)節(jié)作用。同時,人文學(xué)科也應(yīng)提取牛頓經(jīng)典思維和超限量子思維認知方式的長處,推進研究方向和研究方法的轉(zhuǎn)變與創(chuàng)新。在此基礎(chǔ)上,他提出面向未來的科技人文命運共同體倡議,呼吁學(xué)界采用具體的舉措,讓科學(xué)技術(shù)和人文相得益彰,為人類生活質(zhì)量和生命質(zhì)量提升做出貢獻。他還以自身的文學(xué)研究領(lǐng)域為例,探討了科技變革對文學(xué)理論、文學(xué)創(chuàng)作內(nèi)容、形式和文學(xué)批評范式的不同作用,引發(fā)學(xué)界思考科學(xué)技術(shù)對文學(xué)理論和文學(xué)批評方法的具體影響、中國已有的思想理論資源是否為技術(shù)中心論提供了有益的支撐或補充以及如何處理傳統(tǒng)經(jīng)典與學(xué)術(shù)前沿的關(guān)系等有待探索的問題。

      彭青龍教授的報告實際上指出了科技與人文在三個方面的融通路徑,即科技與人文觀念的互相啟發(fā)、研究方法的互相借用以及不同學(xué)科的跨學(xué)科建構(gòu)。上海外國語大學(xué)周曉林教授、澳門大學(xué)李德鳳教授和上海交通大學(xué)丁紅衛(wèi)教授則從不同視角呈現(xiàn)了科技與人文融通的具體路徑和案例。

      周曉林教授使用腦科學(xué)和神經(jīng)科學(xué)的手段研究語言學(xué)界關(guān)心的問題,即會話含意和語用推理問題。語言哲學(xué)家把會話含意分成特殊會話含意和一般會話含意,前者需要根據(jù)上下文和一般知識加以推論,后者基于以特定語詞為依據(jù)的一般性邏輯推論,語用理論對二者的關(guān)系有不同的理解和分類。其研究[3]以功能磁共振成像(fMRI)方法揭示了對特殊性和一般性含義的理解在認知推斷過程上的區(qū)別。結(jié)果表明,需要心理理論相關(guān)的推斷過程的是特殊性含義理解,而非一般性含義理解,支持語義最小理論。

      李德鳳教授采用眼動追蹤實驗法,考察會議口譯中的譯前詞匯準(zhǔn)備對口譯表現(xiàn)的影響,重點關(guān)注文本中金融術(shù)語的翻譯及與之相關(guān)的認知努力和策略,試圖了解譯前詞匯準(zhǔn)備對口譯過程中認知負荷和口譯質(zhì)量的影響程度,以探尋同聲傳譯需要譯前準(zhǔn)備這一觀點的支撐證據(jù)。其研究發(fā)現(xiàn),充分的譯前詞匯準(zhǔn)備使得認知負荷的分布更為均衡,從而提升口譯的準(zhǔn)確性和流暢度,另外,與專業(yè)譯員相比,譯前詞匯準(zhǔn)備對學(xué)生的效果更為明顯。他將科技方法融入翻譯研究,致力于在理論和實踐層面助力翻譯過程研究并促進口譯實踐和口譯教學(xué)。

      丁紅衛(wèi)教授從面向腦科學(xué)和人工智能的語言學(xué)研究的角度,闡釋了在守護全民的精神健康方面科技與人文的融通路徑。她指出,精神障礙類疾病的診斷和治療需要科學(xué)技術(shù)和人文關(guān)懷,更需要科技與人文的協(xié)作和創(chuàng)新。目前,精神障礙疾病的治療面臨致病機理不清楚、藥物研發(fā)緩慢等科學(xué)方面的挑戰(zhàn),有效的解決辦法是研發(fā)可進行早期診斷的智能產(chǎn)品,而語言數(shù)據(jù)作為早期診斷產(chǎn)品具有得天獨厚的優(yōu)勢。因而可以從語言入手,建設(shè)精神障礙人群語料庫,并進行人工智能訓(xùn)練,創(chuàng)建可以用于診斷的智能產(chǎn)品。對于這個過程中可能存在的隱私和倫理問題,她強調(diào)科技創(chuàng)新需要以人為本,人文學(xué)科應(yīng)發(fā)揮積極的引導(dǎo)作用。

      二、機器翻譯智能化的機遇和挑戰(zhàn)

      機器翻譯是指“運用機器并通過特定的計算機程序,將一種書寫形式或聲音形式的自然語言轉(zhuǎn)換成另一種書寫形式或聲音形式的自然語言”[4]118。機器翻譯開始于20世紀30年代初,其經(jīng)歷了從基于規(guī)則到基于實例,進一步到基于統(tǒng)計模型,再到近年來基于深度學(xué)習(xí)幾個階段[5]240-241。哈爾濱工業(yè)大學(xué)趙鐵軍教授的報告以“自然語言的分析與生成:符號序列的變換”為題,聚焦深度學(xué)習(xí)技術(shù)對自然語言處理領(lǐng)域的影響,探討了深度學(xué)習(xí)與自然語言處理的關(guān)系、自然語言處理的最新進展、技術(shù)與人類處理自然語言的區(qū)別以及技術(shù)發(fā)展對語言工作者的啟示等。他指出,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)方法的深度學(xué)習(xí)技術(shù)徹底改變了自然語言處理領(lǐng)域的處理方式。與傳統(tǒng)的統(tǒng)計機器學(xué)習(xí)方法相比,深度學(xué)習(xí)技術(shù)為無標(biāo)記數(shù)據(jù)的利用提供了手段,具有自動特征選擇、詞向量表示和大幅提升的性能等優(yōu)點,但是在資源消耗、訓(xùn)練時間、數(shù)據(jù)量和可解釋性方面存在一定的不足。

      隨著技術(shù)方法的更新,機器翻譯的效率和質(zhì)量不斷提升。Popel , Tomkova & Tomek等的研究[6]發(fā)現(xiàn)機器翻譯新聞?wù)Z言的質(zhì)量可以達到甚至超過專業(yè)譯員的水平?;诖?,北京航空航天大學(xué)梁茂成教授以“機器翻譯智能化,翻譯專業(yè)何去何從?”為題提出了面對機器翻譯智能化時代帶來的機遇和挑戰(zhàn),高校外語學(xué)科翻譯專業(yè)有必要進行改革,具體包括課程體系改革、增加實踐環(huán)節(jié)、增設(shè)如機器翻譯課程和計算機輔助翻譯課程等內(nèi)容、對譯后編輯技術(shù)的研究及其成果的利用、畢業(yè)生分流、推動高端應(yīng)用型人才培養(yǎng)等。

      那么,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯智能化是不是已經(jīng)發(fā)展到僅僅依靠科技而不需要人文學(xué)科的理論支撐了呢?針對這一問題,上海外國語大學(xué)胡開寶教授以題為“語言學(xué)與機器翻譯”的報告做出回應(yīng)。他通過分析語言智能的內(nèi)涵和發(fā)展歷史,指出機器翻譯發(fā)展的各個階段均需要語言學(xué)理論和知識的支撐。目前基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯看似不再依賴語言學(xué)知識,但其翻譯系統(tǒng)中譯后編輯和性能測評等步驟仍離不開翻譯和語言學(xué)理論,且其要突破在語言深層含義理解等方面的瓶頸,仍需要語言學(xué)的理論支持。此外,他還特別提到,難以從語言學(xué)角度加以解釋的機器翻譯在查找翻譯錯誤方面存在困難,從而會導(dǎo)致機器翻譯的錯誤無法有效修正和調(diào)試。他認為,機器翻譯的發(fā)展應(yīng)該是規(guī)則和數(shù)據(jù)雙驅(qū)動的,且始終離不開語言學(xué)理論的指導(dǎo)。另外,他還指出機器翻譯的發(fā)展可以推進語言學(xué)研究方法的變革和研究內(nèi)容的拓展。

      中國科學(xué)院自動化研究所宗成慶教授在題為 “語言智能與機器翻譯”的報告中從人工智能的視角論述了機器翻譯智能化與語言學(xué)的關(guān)系問題。他在介紹語言智能的涵蓋范圍和技術(shù)原理的基礎(chǔ)上,指出神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型的產(chǎn)生過程主要是數(shù)學(xué)而非語言學(xué)推動,但語言學(xué)研究對于機器翻譯的發(fā)展十分重要。具體而言,機器翻譯目前面臨許多挑戰(zhàn),如歧義、未知語言現(xiàn)象和低資源、小語種等數(shù)據(jù)不充分現(xiàn)象等,需要語言學(xué)知識和語言人才提供資源與輔助測試。由此,他指出外語人才在機器翻譯等語言智能技術(shù)研發(fā)中大有可為,并提出面向低資源、小語種處理構(gòu)建基礎(chǔ)資源庫和教學(xué)平臺,制定翻譯標(biāo)準(zhǔn),建立面向具體任務(wù)、領(lǐng)域和語種的翻譯系統(tǒng)等展望。

      上海大學(xué)傅敬民教授將機器翻譯智能化帶來的機遇與挑戰(zhàn)置入技術(shù)時代的背景中闡述“技術(shù)時代的應(yīng)用翻譯研究技術(shù)焦慮”問題。他指出,技術(shù)焦慮已成為時代性的命題,具體體現(xiàn)為行業(yè)價值、翻譯教育、翻譯能力和翻譯研究的技術(shù)焦慮[7]。針對技術(shù)焦慮產(chǎn)生的原因,他提到技術(shù)認知、應(yīng)用、發(fā)展和研究四個方面的焦慮因素。由此呼吁,學(xué)界應(yīng)該正確認識技術(shù)的作用,并積極探討以下問題:一是技術(shù)實際上帶來了什么以及將來可能帶來什么;二是翻譯技術(shù)是技術(shù)引導(dǎo)下的翻譯還是以翻譯為主導(dǎo)的技術(shù);三是翻譯技術(shù)研究和翻譯研究學(xué)科之間的關(guān)系;四是翻譯技術(shù)對翻譯和翻譯研究的認知產(chǎn)生了怎樣的影響;五是翻譯技術(shù)的規(guī)范和倫理問題。他認為,在認識翻譯技術(shù)對翻譯的正功能的同時,也要關(guān)注翻譯技術(shù)的反功能,如技術(shù)壟斷、語言機械化等。

      同濟大學(xué)李梅教授聚焦機器翻譯的譯后編輯問題,探討了人機協(xié)作與翻譯效率提升的途徑。她介紹了譯后編輯的發(fā)展歷程,指出譯后編輯隨著機器翻譯質(zhì)量的提升而逐漸受到關(guān)注。她認為,機器翻譯目前雖然發(fā)展到較高的程度,但仍然存在短板[8],如錯翻漏翻、缺乏在線優(yōu)化能力等,需要人工介入,介入方式之一就是譯后編輯。她特別提到譯后編輯方式的選擇應(yīng)根據(jù)客戶需求和翻譯目的,而非一味追求譯后編輯的程度,以提高翻譯效率。她呈現(xiàn)了其所做的考察譯后編輯過程中原文影響的測試,結(jié)果顯示參照原文與否對譯后編輯的質(zhì)量影響甚微,影響主要在于風(fēng)格和語義,對準(zhǔn)確性和理解性影響較小。由此,她提出譯后編輯過程中可以減少對原文的依賴,為提高機器翻譯譯后編輯效率提供了參考。

      三、面向國際傳播的翻譯人才培養(yǎng)

      當(dāng)今時代,科技革命的到來、機器翻譯智能化的發(fā)展對翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求,同時,隨著我國“一帶一路”倡議的實施和中國國際影響力的增強,翻譯在國際傳播工作中的作用愈加凸顯,這些變化推動著翻譯人才培養(yǎng)方式的變革。西安外國語大學(xué)黨爭勝教授和上海理工大學(xué)劉芹教授對面向國際傳播的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)、內(nèi)容和路徑等問題做了探討。

      黨爭勝教授在題為“中國國際傳播能力與翻譯人才綜合素質(zhì)培養(yǎng)”的報告中指出,翻譯作為實現(xiàn)國際傳播的前端工作和最重要的手段,是決定中國國際傳播效果諸要素中的關(guān)鍵要素,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)主動對接國家戰(zhàn)略,及時調(diào)整培養(yǎng)目標(biāo),把國際傳播能力培養(yǎng)作為翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的重要內(nèi)容。他提出了開展翻譯專業(yè)教育改革和國際傳播提質(zhì)增效的三點探索:一是融通翻譯學(xué)和傳播學(xué)的知識體系、理論體系,優(yōu)化翻譯專業(yè)碩士的能力要素;二是盡快開展翻譯專業(yè)博士學(xué)位教育;三是加強對譯文目標(biāo)受眾的研究。他還基于對優(yōu)秀譯者的研究和觀察,指出翻譯專業(yè)教育中應(yīng)重點培養(yǎng)學(xué)生的思想政治素養(yǎng)、譯入語的語文素養(yǎng)、翻譯理論素養(yǎng)、翻譯技術(shù)素養(yǎng)、責(zé)任倫理素養(yǎng)、語言藝術(shù)鑒賞素養(yǎng)、寫作素養(yǎng)和人文精神素養(yǎng)。

      劉芹教授以上海理工大學(xué)為例論述了面向國際傳播的高校翻譯人才培養(yǎng)方案。她指出高校作為人才培養(yǎng)的主陣地,在國際傳播中發(fā)揮著不可或缺的作用。她從學(xué)校和學(xué)院的歷史脈絡(luò)引入主題,說明了上海理工大學(xué)外語學(xué)院的國際化淵源和科技類特色。她在介紹學(xué)院各專業(yè)的學(xué)科定位、培養(yǎng)目標(biāo)、研究方向的基礎(chǔ)上,探討了在本科和研究生層次培養(yǎng)面向國際傳播翻譯人才的實施路徑:一是夯實多語基礎(chǔ),針對不同專業(yè)設(shè)置不同類型的語言課程,特別提到中文類課程的重要性,同時建議通過高校間師資共享的途徑增設(shè)小語種課程;二是科研引領(lǐng)教學(xué),使學(xué)生參與到國際傳播的科研項目實踐中;三是技術(shù)輔助翻譯,為學(xué)生提供翻譯技術(shù)類課程和軟硬件支持,并緊密結(jié)合市場需求與最新發(fā)展;四是服務(wù)社會需要,如設(shè)立編譯工作室翻譯官網(wǎng)、成立多語種翻譯實踐基地、主動承擔(dān)政府部門翻譯任務(wù)等。

      四、結(jié)束語

      在我國兩個百年奮斗目標(biāo)的交匯點和世界百年未有之大變局的關(guān)鍵時期,來自翻譯、科技和人文交叉領(lǐng)域的多位專家從科技革命與文學(xué)創(chuàng)作、自然語言處理、神經(jīng)認知、機器翻譯、精神健康和人才培養(yǎng)等不同視角,為促進文理醫(yī)工跨學(xué)科研究以及開創(chuàng)翻譯、科技與人文深度融合的新局面獻計獻策。

      論壇指出了翻譯、科技與人文的融通路徑和研究新方向。其一,科技與人文的融合“既是人文學(xué)者順應(yīng)潮流的選擇,也是科學(xué)對人文學(xué)者的選擇”[9]。要實現(xiàn)二者之間有效的融合與賦能互促,可通過觀念互啟、方法互用和跨學(xué)科互構(gòu)的路徑。其二,機器翻譯以科技為原動力,其智能化給人文學(xué)科帶來了機遇與挑戰(zhàn)。所謂機遇,是指機器翻譯利于推進人文學(xué)科研究方法的變革和研究內(nèi)容的拓展;同時,機器翻譯仍然存在短板,人文學(xué)科可以發(fā)揮語言學(xué)、翻譯學(xué)等理論知識及外語人才的優(yōu)勢,加速機器翻譯的優(yōu)化。挑戰(zhàn)在于機器翻譯引發(fā)的技術(shù)焦慮,對此,人文學(xué)科可在學(xué)科專業(yè)設(shè)置、學(xué)術(shù)研究等方面積極探索,使科技提供的動力“在人文性的統(tǒng)御下在正確軌道上行駛”[10]。其三,翻譯、科技與人文的融合離不開專業(yè)人才。翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)既要滿足新科技革命時代的新要求,也要立足學(xué)科本質(zhì),對接國家需求,在培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)方案等方面做出及時調(diào)整。

      此次論壇,緊貼時代脈搏,面向科技前沿和國家需求。正如上海市科技翻譯學(xué)會副理事長兼秘書長翁國強在總結(jié)致辭中指出的,論壇的主旨報告從不同角度闡述了翻譯、科技與人文研究的新方向,共同探索了翻譯領(lǐng)域的改革創(chuàng)新開放發(fā)展之路,對新形勢下我國翻譯研究和人文學(xué)科的創(chuàng)新發(fā)展以及高質(zhì)量翻譯人才的培養(yǎng)具有很強的現(xiàn)實意義和指導(dǎo)意義。

      猜你喜歡
      語言學(xué)人文科技
      美在山水,魂在人文
      最樸素的人文
      語言學(xué)研究的多元化趨勢分析
      美國現(xiàn)代語言學(xué)會版《〈紅樓夢〉教學(xué)法》:要覽與反思
      科技助我來看云
      科技在線
      科技在線
      人文社科
      書訊《百年中國語言學(xué)思想史》出版
      The Influence of Memetics for Language Spread
      新安县| 广德县| 颍上县| 泰和县| 迁安市| 文山县| 新竹县| 大关县| 鸡西市| 达日县| 丰县| 麻江县| 凤阳县| 岑巩县| 华池县| 龙游县| 札达县| 广昌县| 定边县| 泽普县| 彭泽县| 嘉黎县| 沛县| 玉门市| 嫩江县| 平南县| 建湖县| 公主岭市| 阜新| 无为县| 温泉县| 吴忠市| 阜城县| 巴里| 中西区| 吉首市| 凭祥市| 安多县| 沐川县| 彭山县| 汝州市|