• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      馬克思主義傳播起始階段與中國(guó)傳統(tǒng)文化的結(jié)合
      ——以《馬藏》第1部第1—8卷為考察對(duì)象

      2022-11-26 03:51:40邱華宇
      理論學(xué)刊 2022年4期
      關(guān)鍵詞:日文西學(xué)馬克思主義

      邱華宇

      (北京大學(xué)馬克思主義學(xué)院,北京 100871)

      2021年7月1日,習(xí)近平在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)上的重要講話中,明確提出“堅(jiān)持把馬克思主義基本原理同中國(guó)具體實(shí)際相結(jié)合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合”(1)習(xí)近平:《在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)上的講話》,《人民日?qǐng)?bào)》2021年7月2日。的思想,將馬克思主義與中國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)系問題提升到更為突出的位置。如何正確認(rèn)識(shí)馬克思主義與中國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)系、實(shí)現(xiàn)馬克思主義基本原理同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合,不僅是一個(gè)重要的馬克思主義理論問題,也是一個(gè)重要的實(shí)踐問題。為了對(duì)這一問題作出更好的回答,有必要從源頭上梳理馬克思主義與中國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)系。北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心現(xiàn)已出版的《馬藏》第1部的第1—8卷,收入了1894年至1912年間(主要是1894至1904年)馬克思主義在中國(guó)傳播的39種重要著作(包括譯著)文本,為進(jìn)一步研究馬克思主義在中國(guó)傳播的起始階段與中國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)系提供了很好的素材。

      一、思想動(dòng)機(jī):“西學(xué)中用”的根本訴求

      在19世紀(jì)后期的西學(xué)東漸過程中,中國(guó)學(xué)人和西方來華傳教士等將各種有關(guān)社會(huì)主義的著述譯介到中國(guó),中國(guó)人開始了解馬克思及其社會(huì)主義學(xué)說,從而開啟了馬克思主義在中國(guó)傳播的進(jìn)程。作為西學(xué)的社會(huì)主義和馬克思思想學(xué)說自傳入中國(guó)之日起就面臨著如何處理與中國(guó)本土思想文化的關(guān)系問題,可以說,馬克思主義在中國(guó)傳播的開端也是馬克思主義與中國(guó)傳統(tǒng)文化相結(jié)合的開端。

      社會(huì)主義、馬克思主義與中國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)生聯(lián)結(jié),從根本上說是由于譯介者帶著強(qiáng)烈的經(jīng)世濟(jì)用、救亡圖存的愿望,希望尋找到一種能救國(guó)救民的真理,因而對(duì)于包括社會(huì)主義、馬克思主義在內(nèi)的西學(xué)都抱持一種主動(dòng)將其與中國(guó)文化結(jié)合起來,使其能為國(guó)人更好理解、增強(qiáng)其現(xiàn)實(shí)適用性的本土文化中心的立場(chǎng)。這種“西學(xué)中用”的根本訴求成為決定馬克思主義和中國(guó)傳統(tǒng)文化結(jié)合的重要思想動(dòng)機(jī),《馬藏》第1部的諸多文本都體現(xiàn)了這種訴求。

      《馬藏》第1部第6卷收錄了日本學(xué)者島田三郎所著《世界之大問題——社會(huì)主義概評(píng)》的三個(gè)中譯本?!妒澜缰髥栴}——社會(huì)主義概評(píng)》日文原著初版于1901年10月發(fā)行,發(fā)行僅一年多,中國(guó)國(guó)內(nèi)便相繼推出了通社翻譯出版的《世界之大問題》、作新社翻譯出版的《社會(huì)主義概評(píng)》以及侯明翻譯的《群義衡論》三個(gè)版本,速度之快、版本之多,在當(dāng)時(shí)是十分罕見的,它表明以社會(huì)主義為研究對(duì)象的日文著作受到了當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)分子的密切關(guān)注。

      在侯明翻譯、出版者不詳?shù)摹度毫x衡論》中,譯者作有一篇序言,闡述了自己譯介該書的起因和目的,并對(duì)原書介紹“群義”即社會(huì)主義的特點(diǎn)和意義作出評(píng)價(jià),呈現(xiàn)了20世紀(jì)初中國(guó)知識(shí)分子鮮明的思想特質(zhì)和對(duì)西方社會(huì)主義的認(rèn)識(shí),頗具代表性。譯者首先指出,當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)是“新理新器,闡發(fā)日多。工業(yè)商業(yè),擴(kuò)張日盛。貧富之懸隔,益逾往昔而靡所厎止”,這種狀況將會(huì)導(dǎo)致“群力脆弱,尤難與萬物爭(zhēng)存,以歷久而不渙”。仁人君子為了“強(qiáng)種保群”,專門設(shè)立科目研究“群義”,但是他國(guó)相關(guān)的主張和實(shí)踐,“或圖普及教育,逕行撰舉,廢止死刑,減少軍備?;蛑鲝?zhí)摕o,恣行殺戮,以破壞為旨義,視鐵血為蒿矢”,要么過于平和,要么過于暴戾,都不是理想的道路。針對(duì)這一狀況,譯者認(rèn)為島田三郎的功勞就在于,“深懼群義不明,則群德不修,而群力不固,乃統(tǒng)論諸派,抉其利而摘其弊,不虛美,不護(hù)偏,敘述詳明,斷制平允”。因此,他希望讀者“擇其善者而為之,懲其偏者而正之”,通過島田三郎書中對(duì)各種流派的介紹,繼續(xù)研究“群義”,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)“群德修,群力固,卓然自立”之目的,使中國(guó)能在“物競(jìng)天擇”中生存下來、最終實(shí)現(xiàn)“保種自強(qiáng)”(2)[日]島田三郎: 《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第1頁。。

      由此可見,譯者譯介社會(huì)主義學(xué)說,始終是在進(jìn)化論的思想背景下思考中國(guó)人如何實(shí)現(xiàn)自己的“保種自強(qiáng)”事業(yè),進(jìn)而將社會(huì)主義與民族主義這兩種并不天然相通的思想聯(lián)系在了一起。此外,值得一提的是,譯者在序言中提出要改變中國(guó)貧富懸殊的狀況,應(yīng)該“酌盈劑虛,挹彼注此”,也就是要均貧富,通過實(shí)現(xiàn)人人平均、平等,保住人群、人種??梢姡谧g者的思想意識(shí)里,社會(huì)主義與中國(guó)傳統(tǒng)均貧富思想是相似相通的,這也是中國(guó)知識(shí)分子最初接觸社會(huì)主義時(shí)對(duì)社會(huì)主義較為普遍的一種認(rèn)識(shí)。

      島田三郎該書的另一中譯本為通社1903年翻譯出版的《世界之大問題》。通社為革命黨人陳訓(xùn)正、錢保杭等于1902年在上海發(fā)起創(chuàng)設(shè),1903年3月6日上?!吨型馊?qǐng)?bào)》刊登的《通社圖書發(fā)行所廣告》,闡明了該社的創(chuàng)辦宗旨:“欲新中國(guó),必自中國(guó)士夫多讀新書始。欲使中國(guó)士夫多讀新書,必自多譯新書始?!旧缤藦氖伦g業(yè),求為新中國(guó)涓埃之補(bǔ),……譯稿必再三潤(rùn)色,務(wù)存中國(guó)文字之真相,必不以費(fèi)解考參也。既免雜投之患,又去直譯之弊。倘亦讀新書者所樂聞乎!”(3)《通社圖書發(fā)行所廣告》,《中外日?qǐng)?bào)》1903年3月6日。從中可見,該社創(chuàng)辦的初衷在于多譯新書,使國(guó)人多讀新書,以達(dá)“欲新中國(guó)”的目的。正是在這種“西學(xué)中用”的訴求下,島田三郎介紹歐洲社會(huì)主義的這本書被納入視野,成為通社翻譯的第一批“通社叢書”中的一種。書中介紹了馬克思的生平、主要著作尤其是在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域所作出的貢獻(xiàn),對(duì)社會(huì)主義、馬克思主義在中國(guó)的傳播起到了積極的作用。

      此外,譯介者還會(huì)根據(jù)自己對(duì)國(guó)情的認(rèn)識(shí)和救國(guó)主張選擇翻譯的文本主題,并在翻譯中對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行有側(cè)重的增減。比如,《馬藏》第1部第7卷收入了《自由血》一書,它由金一編譯自日本學(xué)者煙山專太郎的《近世無政府主義》,1904年由鏡今書局發(fā)行,是20世紀(jì)初以各種形式介紹煙山專太郎《近世無政府主義》的作品中最為詳細(xì)的文本。從思想取向來看,煙山專太郎并不認(rèn)同無政府主義或所謂“虛無主義”,尤其反對(duì)制造暗殺等恐怖活動(dòng)的“實(shí)行的無政府黨”。他在序言中明確寫道:“所謂實(shí)行的無政府黨者,其兇亂獰猛為天人所共疾視,然而其無智蒙昧又頗值得憐憫,……本編由純歷史研究出發(fā),嘗試探明這些妄者、狂熱者作為一種呈現(xiàn)于現(xiàn)實(shí)社會(huì)的事實(shí)是怎樣一種情形,其淵源和發(fā)達(dá)過程如何”(4)引自李冬木:《留學(xué)生周樹人“個(gè)人”語境中的“斯契納爾”——兼談“蚊學(xué)士”、煙山專太郎》,《東岳論叢》2015年第6期。,即希望通過此書讓只知其名不知其實(shí)的人們了解何為無政府主義,以防止在日本出現(xiàn)無政府黨的暴行。但《自由血》的思想取向與日文原著完全相反,在其影響下,國(guó)內(nèi)一時(shí)出現(xiàn)十幾種重點(diǎn)介紹俄國(guó)民意黨恐怖活動(dòng)的著作,不少讀者因之對(duì)無政府主義及其指導(dǎo)下的運(yùn)動(dòng)采取了欣賞、擁護(hù)甚至效法的態(tài)度。這種現(xiàn)象的出現(xiàn),與金一的編譯有直接關(guān)系。首先,金一只是選取了《近世無政府主義》一書的前編即“俄國(guó)虛無主義”部分進(jìn)行編譯,將其命名為《自由血》,意為“為自由而流血”,并著重翻譯了俄國(guó)民粹派中的激進(jìn)分子尤其是民意黨人的恐怖暗殺活動(dòng)。其次,金一沒有翻譯原書的“序言”,而是自己撰寫了“緒言”和“結(jié)論”。在“緒言”中,他稱贊虛無黨是“自由之神也,革命之急先鋒也,專制政體之?dāng)骋病?,指出自己譯介虛無黨的原因在于“念及此而吾國(guó)民其無容身之地矣,其無面目見五大洲之人矣”,而目的則是“愿吾國(guó)民其知所奮也”(5)金一:《自由血》,上海:鏡今書局,1904年版,第1、145頁。。在“結(jié)論”中,他更是直接呼吁國(guó)民用制造爆炸等行動(dòng)爭(zhēng)取自由,其云:“吾不如磨刀于庭,積薪于巷,埋藥于城,取四萬萬奴隸之同胞,而自刃死燒死炸死之為愈也,亦自由之血也?!?6)金一:《自由血》,上海:鏡今書局,1904年版,第1、145頁。可見,譯者是將西方的無政府主義思想與自己對(duì)中國(guó)出路的主張結(jié)合在一起,并通過翻譯內(nèi)容上的調(diào)整取舍傳遞給國(guó)人,以期改變中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

      在“西學(xué)中用”的根本訴求下,如何定位“西學(xué)”與“中學(xué)”,成為晚清知識(shí)分子爭(zhēng)論的核心文化議題。不同的中西文化觀念反映在不同時(shí)期、不同政治立場(chǎng)的知識(shí)分子主導(dǎo)的西學(xué)譯介活動(dòng)中,自然也反映在譯介社會(huì)主義、馬克思主義的文本中,從而形塑了馬克思主義在中國(guó)傳播起始階段文本的不同迻譯理念和特點(diǎn),也直接影響著馬克思主義與中國(guó)傳統(tǒng)文化關(guān)系的形態(tài)樣貌和發(fā)展走向。

      二、最初結(jié)合:“西學(xué)中源”的文化觀及迻譯理念

      鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,為實(shí)現(xiàn)“師夷長(zhǎng)技以制夷”,洋務(wù)派知識(shí)分子主張將西方的技藝、學(xué)理等引入中國(guó),遭到守舊派人士的猛烈攻擊。面對(duì)守舊派以須堅(jiān)持“先王之制”“圣賢之道”等理由貶斥西學(xué),洋務(wù)派首先采用了“西學(xué)中源”說來證明西學(xué)與中學(xué)可以相容。

      “西學(xué)中源”說興起于明清之際西學(xué)東漸時(shí),其基本邏輯是:西學(xué)是中國(guó)古已有之、后傳到西方去的,因此西學(xué)本來就是中學(xué),而非與華夏文明相異的夷狄之學(xué)。這種觀念直接針對(duì)傳統(tǒng)的“夷夏之辨”觀念,早在明代西學(xué)傳入中國(guó)時(shí),便常被提倡西學(xué)的徐光啟、李之藻等人引來緩解“以夷變夏”的壓力。清朝時(shí),一批學(xué)者對(duì)西方的天文學(xué)和算學(xué)進(jìn)行了深入的中國(guó)溯源,從而使“西學(xué)中源”說的影響力進(jìn)一步擴(kuò)大,如梅文鼎、戴震、阮元等人將中國(guó)的蓋天說、渾天說與西方的地圓說聯(lián)系起來,以論證西方天文學(xué)來自中國(guó)的《周髀》。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,洋務(wù)派更為廣泛地論證西方物理、化學(xué)、地理、生物、礦學(xué)等各學(xué)科都源出中國(guó),將西學(xué)納入中學(xué),為提倡西學(xué)提聲壯氣。例如,李鴻章曾為名正言順地派人去西方學(xué)習(xí)機(jī)器制造而寫道:“無論中國(guó)制度文章,事事非海外人所能望見,即彼機(jī)器一事,亦以算術(shù)為主,而西術(shù)之借根方,本于中術(shù)之天元,彼西土目為東來法,亦不能昧其所自來。尤異者,中術(shù)四元之學(xué),闡明于道光十年前后,而西人代數(shù)之新法,近日譯出于上海,顯然脫胎四元,竭其智慧不出中國(guó)之范圍,已可概見?!?7)《海防檔(丙)機(jī)器局》(1),臺(tái)北:“中央研究院”近代史研究所,1957年版,第14頁。到19世紀(jì)末20世紀(jì)初,“西學(xué)中源”說的論述范圍從科技工藝的器用層面,逐漸深入到文化和政治制度層面。如黃遵憲在其所著《日本國(guó)志》中詳細(xì)闡述了西方宗教源于墨子“兼愛”“尚同”之說的觀點(diǎn),并認(rèn)為西方國(guó)家用法類乎申韓、設(shè)官類乎《周禮》、行政類乎《管子》,總之,“西人之學(xué),未有能出吾書之范圍者也”(8)黃遵憲:《日本國(guó)志》(下卷),天津:天津人民出版社,2005年版,第801頁。。

      “西學(xué)中源”說蘊(yùn)含著一種尊崇本民族文化傳統(tǒng)的民族情愫,維護(hù)了中國(guó)人的民族自尊心,在一定程度上為提倡西學(xué)掃除了思想障礙,是西學(xué)東漸早期國(guó)人看待中西文化的一種重要觀念,在19世紀(jì)末傳入中國(guó)的介紹社會(huì)主義、馬克思思想的西學(xué)譯著中仍有體現(xiàn),是馬克思主義在中國(guó)傳播起始階段文本迻譯的最初理念(9)顧海良:《馬克思主義在中國(guó)傳播起始階段的思想過程和文本特征》,《教學(xué)與研究》2019年第11期。。《馬藏》第1部第1卷收入的《富民策》,就是這一理念的典型代表。

      《富民策》的部分內(nèi)容先在《萬國(guó)公報(bào)》和《中西教會(huì)報(bào)》中刊載,1899年廣學(xué)會(huì)第一次發(fā)行該書單行本。目前所見的三個(gè)版本均署名“英國(guó)醫(yī)士馬林著,金陵李玉書譯”,《萬國(guó)公報(bào)》上相關(guān)文章的署名也大多是馬林著、李玉書譯。但實(shí)際上,準(zhǔn)確地說,該書應(yīng)是傳教士馬林及其中文老師李玉書節(jié)選、撰述自亨利·喬治的《進(jìn)步與貧困》(Progress and Poverty)一書。

      譯者在“富民策序”中即表現(xiàn)出從中國(guó)古代典籍中找尋卓氏(即亨利·喬治)思想源頭的傾向。書中寫道:“于其道服膺久矣,乃取其書而翻譯之,曰單地稅,而總名之曰富民策。蓋卓氏之意,以為富國(guó)不如富民,富一二有資本之民,不如富天下無衣食之民?!稌吩唬骸裎┌畋?,本固邦寧?!?諺云:‘君出于民,民出于土?!思吹囟惛幻癫咧勺饕??!?10)[英]馬林:《富民策》,李玉書譯,上海:廣學(xué)會(huì),1899年版,序言第2頁。譯者認(rèn)為,亨利·喬治的富民思想是出自中國(guó)傳統(tǒng)文化中的民本思想。

      在第一章“各家富國(guó)策辨”中,譯者開門見山地指出,“從來人民貧富之由,戶口增減之故,生財(cái)多寡之總數(shù),食物盈歉之大原”(11)[英]馬林:《富民策》,李玉書譯,上海:廣學(xué)會(huì),1899年版,第1、3、5、8頁。,所系不僅是天命更多是人事。在探究人民之所以貧窮的各種富國(guó)學(xué)說中,“馬耳德”(即馬爾薩斯)的理論備受推崇。馬爾薩斯提出,地球資源有限而人口增長(zhǎng)無限,人口增長(zhǎng)的速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過食物增產(chǎn)的速度,這將最終導(dǎo)致“宇宙遭其擠破,非惟食不足以養(yǎng),抑且地不足以容矣”(12)[英]馬林:《富民策》,李玉書譯,上海:廣學(xué)會(huì),1899年版,第1、3、5、8頁。。這一理論得到很多人的認(rèn)同,包括“黎氏”(即李嘉圖)在他的地租論中提出:土地產(chǎn)物減少,則農(nóng)民的工錢變少,糧食價(jià)格上漲,農(nóng)民就難以糊口。但是亨利·喬治并不認(rèn)同馬爾薩斯的觀點(diǎn),他以英國(guó)、日本、印度、中國(guó)等多國(guó)的例子證明,“生人不盡如是之多,生物亦不盡如是之少”(13)[英]馬林:《富民策》,李玉書譯,上海:廣學(xué)會(huì),1899年版,第1、3、5、8頁。,貧富與人口多寡沒有關(guān)系。書中還具體以印度和中國(guó)為例,指出印度是最窮的國(guó)家,中國(guó)次之,但是印度沃野千里、礦產(chǎn)豐富,中國(guó)同樣地大物博,兩國(guó)貧窮的原因并非如馬爾薩斯所言的土地供給食物不足,而是“在上者之霸占,且土著之為官者,情形尤熟,搜括尤工”(14)[英]馬林:《富民策》,李玉書譯,上海:廣學(xué)會(huì),1899年版,第1、3、5、8頁。,從而導(dǎo)致了貧富差距懸殊。該章以很長(zhǎng)的篇幅,從多個(gè)角度駁斥了馬爾薩斯的理論,最后落腳于孔子的觀點(diǎn):“故吾得執(zhí)孔子一言以蔽之曰‘不患貧而患不均’而已。豈人數(shù)增減,食物多寡,可得而定哉。此馬氏之說,與黎氏田租論,……同屬一謬?!?15)[英]馬林:《富民策》,李玉書譯,上海:廣學(xué)會(huì),1899年版,第1、3、5、8頁。因此,盡管文章并沒有以孔子的思想言論對(duì)馬爾薩斯的理論展開批駁,但譯者最后以孔子的觀點(diǎn)作為總結(jié),似乎表明孔子“不患貧而患不均”的見解早已一針見血地指出了民眾貧困的根源,亨利·喬治對(duì)馬爾薩斯的反駁歸根結(jié)底就是孔子的觀點(diǎn),“西學(xué)中源”的迻譯理念暗含其中。

      在“論地”一章介紹材、地、工、本的含義時(shí),為了說明“地”對(duì)于生“材”的重要性,譯者在翻譯了原書引用的基督教教義、指出“夫地者,上帝所造以養(yǎng)人者也”之后,便離開原文,從大量的中國(guó)經(jīng)典中尋找古人重“地”的根據(jù),如“故虞廷置敷土之官,周禮重職方之掌,《書》言禹甸,《詩》詠周原。古人治國(guó)之經(jīng),未有不以地為首務(wù)者”(16)[英]馬林:《富民策》,李玉書譯,上海:廣學(xué)會(huì),1899年版,第13頁。;還引用民間諺語如“諺云:萬物土中生。又云:君出于民,民出于土”,從而論證“欲富國(guó)者,不可不生材,尤不可不論地,其理甚明,無可緩也”(17)[英]馬林:《富民策》,李玉書譯,上海:廣學(xué)會(huì),1899年版,第13頁。。在通過自然界和人類社會(huì)中的例子證明土地的重要性后,譯者又回到中國(guó)儒家經(jīng)典,從中提出要論證的觀點(diǎn):“故《中庸》曰:‘寶藏興焉,貨財(cái)殖焉。’《大學(xué)》曰:‘有土此有財(cái),有財(cái)此有用?!搜陨闹勒?,所由以地為第一義也?!?18)[英]馬林:《富民策》,李玉書譯,上海:廣學(xué)會(huì),1899年版,第13頁??梢?,譯者雖然是在闡述原作者關(guān)于土地重要性的觀點(diǎn),但卻主要是從儒家經(jīng)典和民間諺語等中國(guó)本土文化中尋找和列舉西學(xué)的根據(jù)。

      《富民策》譯者這種“西學(xué)中源”的中西文化觀及其在文本迻譯中的運(yùn)用,引起當(dāng)時(shí)不少知識(shí)分子的共鳴。如《萬國(guó)公報(bào)》上曾刊登過一篇《富民策》的讀后感,作者在了解到西方經(jīng)濟(jì)學(xué)思想后感慨其源出中國(guó):“今觀此書之旨,尤足使華人知計(jì)學(xué)之精,且知此意也者,非惟泰西近日之良規(guī),亦即中國(guó)本來之古制。特中國(guó)雖有此意,而未見實(shí)事,僅托空言,加以后之學(xué)者,不善讀書,以致深沒其文,大晦其意,古人之良法遂不復(fù)大白于世,夫亦甚可惜矣?!?19)引自北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第1卷,北京:科學(xué)出版社,2019年版,第356頁??梢?,“西學(xué)中源”的思想理路對(duì)于西學(xué)在中國(guó)的早期傳播起到了一定的積極作用,有助于清末知識(shí)分子更好地接受西方的思想學(xué)說。

      盡管如此,“西學(xué)中源”說的局限性和片面性也是十分明顯的,絕對(duì)化的“西學(xué)即中學(xué)”論會(huì)走向主張“今不如古”的文化復(fù)古論,并合乎邏輯地導(dǎo)出西學(xué)不足學(xué)、無須學(xué)的結(jié)論,從而陷入自相矛盾之中。僅從文化源頭上作解釋,而不從文化性質(zhì)上進(jìn)行分析,既不能客觀地評(píng)價(jià)西方文化的長(zhǎng)處,也難以充分說明中西文化交流的必要性。隨著西方列強(qiáng)侵略的深入和國(guó)人對(duì)中西差距的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),這種觀念已很難滿足“西學(xué)中用”的根本訴求,其論證基本淪為牽強(qiáng)附會(huì),因而到19世紀(jì)末社會(huì)主義和馬克思主義進(jìn)入中國(guó)時(shí)其已走到了窮途末路,僅在馬克思主義中國(guó)傳播的起始階段短暫出現(xiàn)。

      然而,盡管像《富民策》這樣明顯采用“西學(xué)中源”迻譯理念的文本在馬克思主義中國(guó)傳播史中所見不多,但在之后較長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),這種認(rèn)為中國(guó)古代早已出現(xiàn)了近代西方社會(huì)主義思想因子,進(jìn)而哀嘆中國(guó)由盛轉(zhuǎn)衰的看法和情緒仍時(shí)常出現(xiàn)。20世紀(jì)初,不少留日學(xué)生在他們譯介的社會(huì)主義著作中都曾流露出這種思想傾向?!恶R藏》第1部第5卷收入的《近世社會(huì)主義評(píng)論》的中譯者就明確地將此概括為“探造物之精理,抱斯民之先覺,而憤夫世界之不平”(20)[日]久松義典:《近世社會(huì)主義評(píng)論》,杜世珍譯,《新世界學(xué)報(bào)》1903年第3期。。

      《近世社會(huì)主義評(píng)論》為日本久松義典所著,留日學(xué)生杜士珍將其前12章譯為中文,連載于上?!缎率澜鐚W(xué)報(bào)》1903年第2至6期。在該書卷首,譯者撰寫了一篇“感言”,其中提到他為了探察風(fēng)俗腐敗、道德衰落、政體不平等的根本原因,“嘗遍閱古今書籍,探微窮源,返而求諸東西政學(xué)家社會(huì)主義之學(xué)說曰:於乎!東西政學(xué)家之言理也,精矣!宏矣!我先儒空前絕后之大思想、大哲義,盡于是矣”(21)[日]久松義典:《近世社會(huì)主義評(píng)論》,杜世珍譯,《新世界學(xué)報(bào)》1903年第2期。,發(fā)現(xiàn)在東西社會(huì)主義思想中都能找到中國(guó)儒家先賢的哲理精義。

      譯者多次將中國(guó)古代的井田制與社會(huì)主義聯(lián)系在一起,指出:“貧富之懸隔愈甚,人事之不平愈多,我先圣之行井田,使上下貴賤,無甚懸殊,固有深意存乎其間。近時(shí)東西哲學(xué)大家,頗心知此意,大聲疾呼,以社會(huì)主義為全國(guó)倡”,社會(huì)主義和井田制一樣都是“欲均貧富為一體,合資本為公有,公之至,仁之盡也”(22)[日]久松義典:《近世社會(huì)主義評(píng)論》,杜世珍譯,《新世界學(xué)報(bào)》1903年第2期。。在譯述16世紀(jì)歐洲的貧富懸殊時(shí),譯者評(píng)論指出,今日中國(guó)貴賤貧富不平等的狀況恰似三百年前的歐洲,三百年間,歐洲因社會(huì)黨和社會(huì)主義學(xué)說的興盛而進(jìn)步,中國(guó)則由于井田制未被后世傳承而貧富問題突出,流露出了強(qiáng)烈的對(duì)中國(guó)古代文明的自豪和對(duì)近代衰落的悲憤之情,其云:“我中國(guó)夙稱文物之邦,其程度猶在歐洲三百年以前也。以此競(jìng)爭(zhēng),以此求存,能乎?否乎?然歐洲社會(huì)黨之興,三百余年而其說大行。中國(guó)自列戰(zhàn)至今,諸子百家,具有智力、具有思想者,累不乏人。雖以孔孟為后世之所信仰,廟堂威赫,乃與偶人等視,幾何而奉其一言一行以為世法乎?以人種家言,文明種人,腦經(jīng)靈慧,一觸即感;野蠻種人,腦經(jīng)遲鈍,不易猝知。雖稍稍痛苦,有不及覺者。於乎!我中國(guó)之人,雖經(jīng)種種變遷,久久刺擊,未有進(jìn)步。豈吾種類固將去禽獸原人之狀態(tài)無幾乎?此吾所以痛恨于專制亡民之深也?!?23)[日]久松義典:《近世社會(huì)主義評(píng)論》,杜世珍譯,《新世界學(xué)報(bào)》1903年第3期。足見“西學(xué)中源”這種思想傾向和觀念在馬克思主義早期傳播中所具有的持久影響力,這也從一個(gè)側(cè)面反映了馬克思主義與中國(guó)傳統(tǒng)文化所具有的天然相通性,它構(gòu)成了中國(guó)人接受馬克思主義的文化和心理基礎(chǔ),也是馬克思主義與中國(guó)傳統(tǒng)文化能夠進(jìn)行更深層次結(jié)合的重要基礎(chǔ)。

      三、中西融合:理念探索和“西學(xué)中述”的實(shí)踐

      “西學(xué)中源”說難以為繼之后,主張向西方學(xué)習(xí)的知識(shí)分子先后提出了兩種主要的處理中西文化關(guān)系的理念,試圖探索“中學(xué)”和“西學(xué)”相結(jié)合的模式。一是“中學(xué)為體、西學(xué)為用”說。洋務(wù)派知識(shí)分子經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的醞釀,逐漸提出以“體用”“本末”的關(guān)系界定中西文化在中國(guó)結(jié)合的模式,論證中西文化可以相融,中國(guó)固有文化可以通過采納西學(xué)而煥發(fā)新的生機(jī)。這種文化觀曾長(zhǎng)時(shí)期影響中國(guó)思想界,但是隨著人們對(duì)中國(guó)貧弱癥結(jié)和資本主義國(guó)家富強(qiáng)成因認(rèn)識(shí)的加深,激進(jìn)人士開始主張學(xué)習(xí)作為西學(xué)之“體”的政治經(jīng)濟(jì)制度,而不再局限于洋槍洋炮等“用”的層面,從而將提倡西學(xué)的內(nèi)容和實(shí)質(zhì)一步步擴(kuò)充到了“中體西用”這種理論形式難以容納的地步。二是“中西會(huì)通”說。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,以救亡保國(guó)為宗旨的維新變法運(yùn)動(dòng)迅速發(fā)展起來。維新派的代表人物康有為、梁?jiǎn)⒊仍谖幕^念上強(qiáng)調(diào)“中西會(huì)通”,明確主張中學(xué)西學(xué)并重,并大膽地提出了“泯中西之界限,化新舊之門戶”的口號(hào)。在此種文化觀念的主導(dǎo)下,他們大力提倡學(xué)習(xí)西方的政治體制,并以日本學(xué)習(xí)西方實(shí)行君主立憲制而日漸強(qiáng)盛為例,主張通過日本這個(gè)捷徑學(xué)習(xí)西學(xué),派遣留學(xué)生和翻譯西書。這樣一來,就大大突破了“中體西用”的藩籬,在肯定本國(guó)傳統(tǒng)文化的同時(shí),大力提倡西學(xué)西政、變法圖強(qiáng)。在此過程中,為了減少變法改制的阻力,康有為、梁?jiǎn)⒊热圆扇⊥泄?、尊圣、崇?jīng)等方式,發(fā)表了諸如“西學(xué)合乎中國(guó)天人學(xué)說”等言論。但與洋務(wù)派早期的“西學(xué)中源”說相比,維新派知識(shí)分子將西學(xué)的價(jià)值與地位大大提升,其目的是倡導(dǎo)資產(chǎn)階級(jí)的政治理論和哲學(xué)思想,以資本主義文明成果改造中國(guó)固有的文化和政治體制,形成“中學(xué)”與“西學(xué)”相濟(jì)而成的治國(guó)之方。

      應(yīng)該看到,一方面,不管是以“體用”“主輔”等概念界定中西文化結(jié)合的模式,還是以今文經(jīng)學(xué)、孔教的形態(tài)來實(shí)現(xiàn)“會(huì)通中西”的嘗試,都沒有成功;但是另一方面,在這些主張中西文化融合互補(bǔ)的理念主導(dǎo)下,大量社會(huì)科學(xué)、經(jīng)濟(jì)方面的西方思想進(jìn)入中國(guó),探索其與中國(guó)傳統(tǒng)文化融合并運(yùn)用到救亡圖存中的可能性。這種理念及實(shí)踐也鮮明地體現(xiàn)在馬克思主義中國(guó)傳播起始階段的諸多譯著中,集中體現(xiàn)為“西學(xué)中述”的文本迻譯方式。

      所謂“西學(xué)中述”,即用中國(guó)傳統(tǒng)的理論體系、思維方式和話語體系翻譯西方學(xué)說,是馬克思主義開始在中國(guó)傳播起始階段文本迻譯的主要方式(24)邱華宇:《馬克思主義早期傳播中“西學(xué)中述”的文本迻譯理念——以〈大同學(xué)〉為例》,《思想教育研究》2021年第7期。。相比于“西學(xué)中源”,譯者試圖將西方學(xué)說與中國(guó)本土文化作某種聯(lián)系,指出二者的共通性,并在傳統(tǒng)知識(shí)框架中理解西學(xué),但不再認(rèn)為西學(xué)源自中學(xué)?!恶R藏》第1部第1卷收入的、由李提摩太和蔡爾康合譯的《大同學(xué)》,便是這一方式的典型代表。

      《大同學(xué)》譯自英國(guó)學(xué)者本杰明·基德的《社會(huì)進(jìn)化》(Social Evolution),譯者以“大同學(xué)”來翻譯該書,顯然是試圖將基德的社會(huì)進(jìn)化思想與中國(guó)傳統(tǒng)的“大同”理念相嫁接。但與《富民策》譯者提出“此即地稅富民策之所由作也”的觀念與做法不同,《大同學(xué)》的譯者沒有將基德的社會(huì)進(jìn)化思想歸于中國(guó)古代的思想,而是通過為基德的思想賦予中國(guó)文化的理論形式和話語形式,實(shí)現(xiàn)譯者希望中國(guó)人學(xué)習(xí)和弘揚(yáng)包括基德社會(huì)進(jìn)化思想在內(nèi)的“救世大道”的傳教目的。

      《大同學(xué)》首次向中國(guó)人介紹了馬克思和恩格斯,是馬克思主義開始在中國(guó)傳播的重要?dú)v史標(biāo)記。該書在寫到歐洲富人和窮人的沖突時(shí),第一次提到了馬克思:“其以百工領(lǐng)袖著名者,英人馬克思也。馬克思之言曰:糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過于君相之范圍一國(guó)。吾儕若不早為之所,任其蔓延日廣,誠(chéng)恐遍地球之財(cái)幣,必將盡入其手。然萬一到此時(shí)勢(shì),當(dāng)即系富家權(quán)盡之時(shí)。何也?窮黎既至其時(shí),實(shí)已計(jì)無復(fù)之,不得不出其自有之權(quán),用以安民而救世。所最苦者,當(dāng)此內(nèi)實(shí)偏重,外仍如中立之世,迄無講安民新學(xué)者,以遍拯此垂盡之貧傭耳?!?25)[英]本杰明·基德:《大同學(xué)》,李提摩太節(jié)譯、蔡爾康撰述,上海:廣學(xué)會(huì),1899年版,第4、17、8頁。譯者將馬克思定位為“百工領(lǐng)袖”,將馬克思學(xué)說中的階級(jí)矛盾詮釋為中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下的“糾股辦事之人”即富人與“窮黎”即窮苦百姓之間的矛盾,并將包括科學(xué)社會(huì)主義與空想社會(huì)主義等在內(nèi)的各種社會(huì)主義思想都籠統(tǒng)地理解為“欲除貧富相爭(zhēng)之法”的“養(yǎng)民學(xué)”“安民學(xué)”,顯系在中國(guó)傳統(tǒng)的民本思想框架中理解西方社會(huì)主義學(xué)說。

      在話語表達(dá)上,譯者同樣注重引用中國(guó)的詩詞典故。如在譯述馬克思的救貧“安民之理”迄今無人能體會(huì)入微,且歷代“善言性理之人”都未能言明平衡利己與利眾的道理時(shí),譯者引用了伯夷和叔齊的典故,論述道:“私心太重之人,專為利己而爭(zhēng),固屬有害于世道,然茍爭(zhēng)求利眾,而竟盡去其利己之爭(zhēng),則將盡學(xué)夷齊之首陽藁餓乎。”(26)[英]本杰明·基德:《大同學(xué)》,李提摩太節(jié)譯、蔡爾康撰述,上海:廣學(xué)會(huì),1899年版,第4、17、8頁。在譯述對(duì)教會(huì)的非議時(shí)指出:“俟至遍地大興學(xué)校之日,盡人而能讀書,彼教會(huì)者,自遁歸于無何有之鄉(xiāng)矣?!?27)[英]本杰明·基德:《大同學(xué)》,李提摩太節(jié)譯、蔡爾康撰述,上海:廣學(xué)會(huì),1899年版,第4、17、8頁。這里的“無何有之鄉(xiāng)”語出《莊子·逍遙游》中的“今子有大樹,患其無用,何不樹之于無何有之鄉(xiāng),廣莫之野”。由此可見,《大同學(xué)》對(duì)于中國(guó)詩詞典故的引用,更多在于營(yíng)造一種具有中國(guó)文化色彩的意義世界,拉近文本與讀者的距離,幫助讀者更好理解和接受西方學(xué)說,而不是為西學(xué)找尋中國(guó)文化的源頭和根據(jù)。這種特點(diǎn),既反映出在“中體西用”“會(huì)通中西”等文化理念主導(dǎo)下的知識(shí)分子對(duì)于西方學(xué)說更大程度的推崇,同時(shí)也反映出他們始終站在中國(guó)文化本位上思考如何對(duì)待自己的傳統(tǒng)文化與外來文化的態(tài)度。

      “西學(xué)中述”迻譯風(fēng)格的形成還受到日文社會(huì)主義原著本身的影響。由于文化上的同源,許多日本學(xué)者本身受到過較好的中國(guó)文化的熏陶,他們?cè)趯懽髦幸沧杂X或不自覺地融入中國(guó)文化的元素,比起缺乏這種特色的西方社會(huì)主義著作,日文社會(huì)主義著作更容易獲得中國(guó)知識(shí)分子的理解和歡迎。在這方面,幸德秋水的作品十分具有代表性,這里以《社會(huì)主義神髓》為例略作說明。

      《馬藏》第1部第4卷收入了《社會(huì)主義神髓》的四個(gè)譯本:一是由中國(guó)達(dá)識(shí)翻譯社翻譯,1903年浙江潮編輯所出版的譯本;二是由社會(huì)主義研究社編譯、蜀魂迻譯,1907年樂群編譯社出版的譯本;三是由創(chuàng)生翻譯,1907年奎文館書局發(fā)售的譯本;四是由高勞翻譯,連載于《東方雜志》1912年第8卷和第9卷的譯本。幸德秋水的《社會(huì)主義神髓》是日本最早出現(xiàn)的傳播社會(huì)主義的小冊(cè)子,也是當(dāng)時(shí)傳入中國(guó)的介紹科學(xué)社會(huì)主義基本理論和觀點(diǎn)最為系統(tǒng)和準(zhǔn)確的小冊(cè)子,其多個(gè)譯本在中國(guó)流傳甚廣,對(duì)于馬克思主義在中國(guó)的早期傳播具有非常重要的意義。從傳播對(duì)象來看,幸德秋水此書不僅是寫給日本人的,在一定意義上也可以說是寫給中國(guó)人的。最遲在1907年初,當(dāng)該書的蜀魂譯本問世后,幸德秋水等人就明確表示,希望該書“在中國(guó)這塊廣闊的革命原野上也能燃起具有真正生命的烈火”(28)張聲振:《中日關(guān)系史》第1卷,長(zhǎng)春:吉林文史出版社,1986年版,第527頁。。而除了內(nèi)容本身的影響外,該書所具有的鮮明的中國(guó)文化特色也是其在當(dāng)時(shí)中國(guó)廣受歡迎的一大原因。

      幸德秋水自幼進(jìn)入漢學(xué)私塾學(xué)習(xí),深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響。在《社會(huì)主義神髓》中,他大量引用了中國(guó)儒家經(jīng)典中的名言警句和中國(guó)古代的詩詞典故等。比如在“緒論”中,在論及衣服和食物的重要性時(shí),他引用了管仲的“倉廩實(shí)而知禮節(jié)”;在第二章中,他在闡述社會(huì)財(cái)富都是勞動(dòng)的結(jié)果、應(yīng)由勞動(dòng)者享有的觀點(diǎn)時(shí),引用了北宋張俞《蠶婦》詩中的“遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人”的詩句,抨擊私有制社會(huì)里勞動(dòng)者辛苦勞作的成果都被資本家占有而貧困潦倒的不公平現(xiàn)象。

      除此之外,《社會(huì)主義神髓》原書在各章節(jié)(包括“緒論”)的結(jié)尾,都直接引述了中國(guó)傳統(tǒng)文人非常熟悉的通俗文學(xué)作品中的語句。比如第三章結(jié)尾引用了《小窗幽記》中的“圣賢不白之衷托之日月,天地不平之氣托之風(fēng)雷”;第五章引用了《菜根譚》中的“議事者身在事外宜悉利害之情,任事者身居事中當(dāng)忘利害之慮”;第六章又引《世說新語》中的“蒲柳之姿望秋而零,松柏之質(zhì)經(jīng)霜彌茂”作為結(jié)尾;等等。這種類似于中國(guó)傳統(tǒng)章回體小說中回末詩的文體形式,無疑為這本介紹西方社會(huì)主義思想的著作增添了濃厚的中國(guó)文化色彩,也為創(chuàng)建馬克思主義的中國(guó)表達(dá)方式提供了有益的啟示。

      以幸德秋水的作品為代表的文本,反映出20世紀(jì)初傳入中國(guó)的日文社會(huì)主義著作本身存在一個(gè)日本式的表述體例,“這種體例不像西方同類著作顯得理論深?yuàn)W和富于思辨,似乎比較通俗和淺顯易懂”(29)談敏:《回溯歷史——馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)在中國(guó)的傳播前史》(上),上海:上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2008年版,第401頁。。這一方面與日本人的理論思維和寫作特點(diǎn)有關(guān),另一方面也在于日本學(xué)者借助中國(guó)傳統(tǒng)文化轉(zhuǎn)述西學(xué)的做法使西學(xué)對(duì)于中國(guó)人而言更容易理解了。正如當(dāng)時(shí)的朝廷要員極力推崇翻譯日文書籍時(shí)所指出的,除了“東文近于中文,易通曉”之外,更為重要的是,“日本言政言學(xué)各書,有自創(chuàng)自纂者,有轉(zhuǎn)譯西國(guó)書者,有就西國(guó)書刪訂酌改者,與中國(guó)時(shí)令、土宜、國(guó)勢(shì)、民風(fēng)大率相近”(30)張靜廬:《中國(guó)近代出版史料二編》,上海:群聯(lián)出版社,1954年版,第30頁。。共同的傳統(tǒng)文化,為中國(guó)知識(shí)分子更好地理解和傳播日文著作提供了基礎(chǔ)。這點(diǎn)從蔡元培1902年為《中等教育倫理學(xué)講話》一書所寫的序言中可以看出。他認(rèn)為,由元良勇次郎編著、麥鼎華翻譯的這本書,對(duì)“社會(huì)主義與個(gè)人主義,國(guó)家主義與世界主義,東洋思想與西洋思想,凡其說至易沖突者,皆務(wù)有以調(diào)和之,而又時(shí)時(shí)引我國(guó)儒家之言以相證;又以傳統(tǒng)的父子祖孫關(guān)系易西方宗教的前身來世,合于我國(guó)祖先教育之旨”(31)譚汝謙主編:《中國(guó)譯日本書綜合目錄》,香港:香港中文大學(xué)出版社,1980年版,第63頁。。當(dāng)時(shí)許多漢譯日文著作本身都具有這種調(diào)和東西學(xué)理的特色,社會(huì)主義譯著也不例外。20世紀(jì)初在中國(guó)出版的社會(huì)主義日文譯本的數(shù)量大大超過西文同類譯本,與日文譯本的這種特色不無關(guān)系。

      “西學(xué)中述”是馬克思主義在傳播起始階段和中國(guó)傳統(tǒng)文化結(jié)合的一項(xiàng)重要探索。將中國(guó)本土思想與西方的社會(huì)主義、馬克思主義相嫁接,用中國(guó)傳統(tǒng)詩詞典故解釋西方學(xué)說,有利于中國(guó)人理解和接受新思想,有助于進(jìn)一步挖掘和闡釋社會(huì)主義思想與中國(guó)傳統(tǒng)文化之間的契合性,為五四運(yùn)動(dòng)前后馬克思主義在中國(guó)的廣泛傳播做了前期準(zhǔn)備。但馬克思主義與中國(guó)傳統(tǒng)文化畢竟是兩種不同性質(zhì)的思想文化,用傳統(tǒng)文化解讀和表述馬克思主義不僅難以準(zhǔn)確傳達(dá)其思想內(nèi)涵,也容易導(dǎo)致國(guó)人在理解馬克思主義時(shí)出現(xiàn)片面化和膚淺化等問題。因此,這一時(shí)期以“西學(xué)中述”為代表的中西融合是未能準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)兩種文化本質(zhì)區(qū)別的簡(jiǎn)單和粗淺的“融合”,是馬克思主義與中國(guó)傳統(tǒng)文化之間尚不成熟的結(jié)合。

      四、分歧初現(xiàn):傳統(tǒng)詞匯與日文新詞的博弈

      在20世紀(jì)初從日本渠道進(jìn)入中國(guó)的介紹社會(huì)主義、馬克思主義的譯著中,有一個(gè)值得注意的現(xiàn)象,即同一個(gè)著作的不同譯本,有時(shí)在術(shù)語和概念的翻譯上存在使用中國(guó)傳統(tǒng)詞匯與日文新詞的不同。這種現(xiàn)象從一個(gè)側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)國(guó)人在引進(jìn)西學(xué)時(shí)對(duì)待中國(guó)傳統(tǒng)文化的觀念分歧,馬克思主義正是在這種思想環(huán)境下與中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了更為復(fù)雜的聯(lián)結(jié)。1903年出版的日本島田三郎《世界之大問題——社會(huì)主義概評(píng)》的三個(gè)譯本就充分反映了這一點(diǎn)。相比于通社譯本和作新社譯本沿用原書日文新詞的做法,侯明翻譯的《群義衡論》使用了較多中國(guó)傳統(tǒng)詞匯,其中以“群”字的使用最具典型性。

      侯明用“群”來翻譯日本原著中的“社會(huì)”一詞,這不僅直接體現(xiàn)在書名的翻譯中將“社會(huì)主義”譯為“群義”,而且在正文中大都使用“群”這個(gè)詞,只有兩處譯為“社會(huì)”,分別是第20章的標(biāo)題“社會(huì)之同名異實(shí)其事跡之訓(xùn)世”和第27章中的“或社會(huì)進(jìn)步”。但是該書的勘誤表又作出“糾正”,指出第一處“社會(huì)”為“群黨之誤”(32)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,勘誤表第1頁。??梢?,譯者是有意回避“社會(huì)”一詞,而使用“群”這一譯法的。

      侯明將日文原著中的“社會(huì)”翻譯成“群”,應(yīng)該主要是受到了嚴(yán)復(fù)的影響。嚴(yán)復(fù)是中國(guó)知識(shí)界較早以“群”翻譯society的人。1895年3月4日,他在《直報(bào)》上連載《原強(qiáng)》,將斯賓塞的社會(huì)學(xué)譯為“群學(xué)”,明確提出:“‘群學(xué)’者何?荀卿子有言:‘人之所以異于禽獸者,以其能群也。’凡民之相生相養(yǎng),易事通功,推以至于兵刑禮樂之事,皆自能群之性以生,故錫彭塞氏取以名其學(xué)焉?!?33)《嚴(yán)復(fù)集》第1冊(cè),北京:中華書局,1986年版,第6、125頁。1897年,嚴(yán)復(fù)翻譯出版了斯賓塞的《社會(huì)學(xué)研究》,取名為《群學(xué)肄言》。在《〈群學(xué)肄言〉譯余贅語》一文中,嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步指出:“荀卿有言:‘民生有群?!阂舱?,人道所不能外也。群有數(shù)等,社會(huì)者,有法之群也。社會(huì),商工政學(xué)莫不有之,而最重之義,集于成國(guó)?!?34)《嚴(yán)復(fù)集》第1冊(cè),北京:中華書局,1986年版,第6、125頁。嚴(yán)復(fù)從荀子“群”的概念出發(fā)肯定了人異于禽獸、人群區(qū)別于自然界的道德性,同時(shí)又直接受到斯賓塞的社會(huì)有機(jī)體論的啟發(fā),賦予群向社會(huì)、國(guó)家演化的分化特質(zhì)和等級(jí)性,創(chuàng)造出中國(guó)人自己對(duì)于西方society概念的獨(dú)特理解。

      “群”字作為嚴(yán)復(fù)翻譯方式的一個(gè)典型代表,反映了他本人思想深處對(duì)于西方文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化關(guān)系的看法。史華慈曾對(duì)此作出分析:“總的來說,他沒有過多地采用日本人在先前幾十年里創(chuàng)造的新詞。這位高傲的中國(guó)人,完全相信他對(duì)于本國(guó)語言淵源的理解遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過‘東方島夷’的那些自命不凡的家伙,這里摻和著他對(duì)近代民族主義者的不滿?!?35)[美]本杰明·史華慈:《尋求富強(qiáng)——嚴(yán)復(fù)與西方》,葉鳳美譯,南京:江蘇人民出版社,1996年版,第86頁。嚴(yán)復(fù)懷有對(duì)本民族的文化感到自豪的民族主義情感,但同時(shí)又明確肯定西方資本主義文化尤其是科學(xué)思想的先進(jìn)性,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行反省和批判,大力提倡西學(xué)。嚴(yán)復(fù)將“群”的語源與意義同儒家重要人物荀子、同“國(guó)”和“國(guó)家”等觀念聯(lián)系起來,堅(jiān)持用“群”字而非日本新詞“社會(huì)”,包含著他通過翻譯探索中西文化結(jié)合可能的意圖,反映了他立足中華文化、希望從源頭上將以儒家為代表的中國(guó)思想文化現(xiàn)代化的真誠(chéng)愿望(36)王憲明:《嚴(yán)譯名著與中國(guó)文化的現(xiàn)代化——以嚴(yán)復(fù)譯〈群學(xué)肄言〉為例的考察》,《福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2008年第2期。。

      事實(shí)上,語言文字在傳統(tǒng)的士大夫階層看來是文脈的一種體現(xiàn),隨著翻譯日書之風(fēng)大盛,大量日文新詞進(jìn)入中國(guó),人們對(duì)于中西文化的不同觀念也反映在對(duì)待日文新詞的態(tài)度上。一方面,嚴(yán)復(fù)融入中國(guó)文化的翻譯方式?jīng)]有成為主流,20世紀(jì)初由留日知識(shí)分子翻譯的日文著作已較為普遍地采用日文新詞。以《馬藏》第1部收錄的、出版于1903年的文本來看,書名采用日文譯名“社會(huì)”的就有《近世社會(huì)主義》《社會(huì)進(jìn)化論》《社會(huì)主義神髓》《近世社會(huì)主義評(píng)論》《社會(huì)主義》《社會(huì)黨》《社會(huì)問題》《新社會(huì)》等等,表明留日知識(shí)分子群體對(duì)于西方文化采取了一種更徹底的學(xué)習(xí)和引進(jìn)態(tài)度。另一方面,反對(duì)進(jìn)一步西化的人士往往拒絕采用日文新詞。例如,1903年,張之洞等人在擬定《奏定學(xué)堂章程》時(shí)專門提出“戒襲用外國(guó)無謂名詞,以存國(guó)文,端士風(fēng)”一條,嚴(yán)厲抨擊外來詞尤其是日文新詞,其云:“大凡文字務(wù)求怪異之人,必系邪僻之士。文化既壞,士風(fēng)因之,……倘中外文法,參用雜糅,久之必漸將中國(guó)文法字義盡行改變??种袊?guó)之學(xué)術(shù)風(fēng)教,亦將隨之俱亡矣。”(37)舒新城:《中國(guó)近代教育史資料》(上),北京:人民教育出版社,1980年版,第205頁。張之洞是游學(xué)日本和廣譯日書的重要倡導(dǎo)者,但當(dāng)新詞匯及其負(fù)載的新思想大量涌入時(shí),他卻表現(xiàn)出抗拒和抵觸,這與他的政治立場(chǎng)及“中體西用”文化觀的矛盾性有直接關(guān)系。此外,新名詞還被與革命黨聯(lián)系在一起而受到抨擊,如《東方雜志》1904年第11期發(fā)表的《今日新黨之利用新名詞》一文,作者指責(zé)當(dāng)時(shí)的青年利用“冒險(xiǎn)、下等社會(huì)、人類平等、冷血?jiǎng)游?、手段平和、運(yùn)動(dòng)官場(chǎng)、家庭革命、戲曲改良、音樂改良、衛(wèi)生、婚姻自由、強(qiáng)權(quán)、公例”等新名詞作為“營(yíng)私文奸之具”,追求所謂的自由,致使社會(huì)風(fēng)氣敗壞、罪惡叢生。

      20世紀(jì)初漢譯日文社會(huì)主義著作中傳統(tǒng)詞匯與日文新詞的博弈,反映出當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)界存在一種脫離中國(guó)傳統(tǒng)文化、更大程度引進(jìn)西方文化的日趨激進(jìn)的思想傾向。中國(guó)落后的根源在哪里?學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文明成果是否意味著否定和拋棄本國(guó)傳統(tǒng)文化?如何既向西方找尋救亡圖存的真理,又保護(hù)和延續(xù)本國(guó)的傳統(tǒng)文化?諸如此類的問題在晚清以降的西學(xué)東漸浪潮中被反復(fù)爭(zhēng)論,是馬克思主義進(jìn)入中國(guó)面臨的客觀的社會(huì)文化環(huán)境,并在20世紀(jì)初以《社會(huì)主義概評(píng)》《群義衡論》等為代表的文本中初次顯現(xiàn)出這些長(zhǎng)期存在的分歧對(duì)于馬克思主義與中國(guó)傳統(tǒng)文化關(guān)系走向的影響。從“西學(xué)中源”時(shí)期通過證明“西學(xué)源出中國(guó)”間接肯定西學(xué)價(jià)值、向西方學(xué)習(xí),到“西學(xué)中述”時(shí)期在肯定傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上更直接地推崇西學(xué)、引進(jìn)西方政體,再到此時(shí)一部分留日旅日的知識(shí)分子開始逐漸認(rèn)識(shí)到造成中西方差距的根源不僅在制度更在思想文化層面,向西方學(xué)習(xí)的實(shí)質(zhì)是要開民智、興民權(quán),用自由、民主、平等等資產(chǎn)階級(jí)文化觀念取代中國(guó)以封建綱常為核心的傳統(tǒng)觀念,改變中國(guó)的專制宗法制度所造成的民眾的“奴隸根性”,從而在日后興起對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的自我反思和剖析,真正開了新文化運(yùn)動(dòng)批判傳統(tǒng)之先河。

      從馬克思主義術(shù)語的發(fā)展史來看,這一時(shí)期馬克思主義文本中傳統(tǒng)詞匯和日文新詞的碰撞沖突,以及后來大量吸收采用日文新詞的過程,正是馬克思主義中國(guó)化話語體系的最初形成過程。西方社會(huì)主義自19世紀(jì)70年代起被介紹到中國(guó),數(shù)十年間譯名歷經(jīng)變化。從一開始用音譯如“廓密尼士”等翻譯社會(huì)主義,到套用中國(guó)傳統(tǒng)概念如“均富之說”“安民新學(xué)”“養(yǎng)民新學(xué)”等,再到20世紀(jì)初在《近世政治史》等漢譯日文社會(huì)主義著作中開始使用“社會(huì)主義”一詞。然而,雖然這時(shí)已經(jīng)出現(xiàn)“社會(huì)主義”譯名,但使用還不穩(wěn)定,例如《群義衡論》中使用“群義”、梁?jiǎn)⒊褂谩叭巳褐髁x”翻譯社會(huì)主義等,可見國(guó)人經(jīng)歷了從最初偶爾借用日文譯名到后來才比較固定地使用的演化過程。在這個(gè)過程中,國(guó)人逐漸通過大量吸收日文馬克思主義的術(shù)語、概念,建立起延續(xù)至今的馬克思主義話語體系的雛形。這種表達(dá)方式省卻了套用中國(guó)古代概念而容易產(chǎn)生的混淆和歧義,譯名的規(guī)范和統(tǒng)一有利于馬克思主義的進(jìn)一步傳播。而在馬克思主義思想內(nèi)容的翻譯表達(dá)已臻于成熟完善的今天,如何使馬克思主義以更鮮活的中國(guó)風(fēng)格和氣派發(fā)展與傳播,并實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,是馬克思主義在中國(guó)傳播起始階段與傳統(tǒng)文化結(jié)合所留下的重要?dú)v史啟示和新課題。

      猜你喜歡
      日文西學(xué)馬克思主義
      康熙皇帝的西學(xué)教師
      紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:36
      馬克思主義為什么“行”
      馬克思主義穿起了中國(guó)的粗布短襖
      認(rèn)真看書學(xué)習(xí) 弄通馬克思主義
      作為證據(jù)的足跡(m?r)與它的證明力一以衛(wèi)拉特法為中心(日文)
      有關(guān)蒙古國(guó)西部衛(wèi)拉特系集團(tuán)的農(nóng)耕與自我認(rèn)同的預(yù)備考察(日文)
      孤本《性原廣嗣》與西學(xué)之影響
      西學(xué)大家系列叢書
      天津人大(2015年9期)2015-11-24 03:26:46
      馬克思主義的“破舊”與“立新”
      天津人大(2015年9期)2015-11-24 03:26:32
      智趣
      威信县| 龙陵县| 大英县| 霞浦县| 西丰县| 金门县| 澎湖县| 华宁县| 常州市| 通渭县| 定兴县| 绍兴县| 阳春市| 南澳县| 三穗县| 富裕县| 郓城县| 景东| 杭州市| 曲松县| 保德县| 锡林浩特市| 惠州市| 施甸县| 兰溪市| 古蔺县| 泸西县| 观塘区| 炉霍县| 百色市| 盘锦市| 嘉荫县| 文化| 南京市| 壤塘县| 孙吴县| 厦门市| 翁源县| 乡城县| 涪陵区| 沂南县|