張玲娟
(蘭州工商學(xué)院,甘肅蘭州 730100)
接受美學(xué)是以讀者為中心的文藝美學(xué)理論,強(qiáng)調(diào)作者通過自我創(chuàng)造,從讀者的角度考慮文學(xué)作品的創(chuàng)作,使讀者在閱讀中能積極、主動(dòng)參與作品創(chuàng)造。這時(shí),文學(xué)作品不再是毫無生命的客觀存在,讀者的參與賦予了作品生命力。文學(xué)作品能夠喚醒讀者的記憶,構(gòu)建讀者的視野。由此可見,一部好的作品是在作者和讀者的良性互動(dòng)中,共同創(chuàng)造出來。
中國特色社會主義社會進(jìn)入新時(shí)代,為解決人類問題貢獻(xiàn)的中國智慧和中國方案是中國外交政策的基本原則,蘊(yùn)含著深刻的哲學(xué)思想、人文智慧和文化內(nèi)涵。中國日益走向世界舞臺中央,在中國與世界的對話和互動(dòng)中,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播意義重要。在中國文化對外傳播中,以文學(xué)為載體、以翻譯為媒介的文學(xué)英譯發(fā)揮著重要作用。最具有中國文化特色的傳統(tǒng)典籍是中華文明精髓,內(nèi)容豐富,數(shù)量眾多。中國傳統(tǒng)典籍的英譯是讓世界了解中國歷史與文化的重要途徑[1]。因此,中國文化典籍的英譯研究對中國文化對外傳播十分必要。但如何讓外國讀者理解典籍中的人文智慧和文化內(nèi)涵,即對中國文化美學(xué)視野的接受,是文化典籍翻譯不可回避的問題。
接受美學(xué)的理論源于文學(xué)批評理論,以現(xiàn)象學(xué)美學(xué)和闡釋學(xué)美學(xué)為理論基礎(chǔ),主要研究外國讀者對他國文學(xué)作品接受的變異。接受美學(xué)理論為比較文學(xué)研究開辟新模式,將作品與讀者的關(guān)系放在研究的首位,強(qiáng)調(diào)讀者對作品的接受和理解的意義[2]。接受美學(xué)實(shí)現(xiàn)了以文本為中心向以讀者為中心的研究方向轉(zhuǎn)移,成為西方文學(xué)研究的新方法。
姚斯從文學(xué)史的角度探討文學(xué)的接受問題,伊瑟爾從心理學(xué)角度提出文學(xué)接受的主要觀點(diǎn),主要讀者期待視野、讀者接受方式、讀者的主體與能動(dòng)地位、效果與接受史、審美經(jīng)驗(yàn)和文學(xué)解釋學(xué)等六個(gè)方面。雖然研究出發(fā)點(diǎn)不同,但各有側(cè)重,并相互補(bǔ)充。
起初,接受美學(xué)是一種以作者為中心,以文學(xué)作品為基礎(chǔ)的文學(xué)理論傾向。然而,隨著文學(xué)研究的不斷深入與發(fā)展,對文學(xué)作品的理解很大程度上依賴于讀者的理解,這說明在文學(xué)作品的意義闡釋過程中,讀者的作用不可忽視。因此,審美接受逐漸從作者轉(zhuǎn)向讀者,演變成以讀者為中心的文學(xué)理論思潮。讀者的閱讀行為是讀者與作品之間的對話過程,是不斷生成、相互作用、相互融合的過程。作家在進(jìn)行寫作時(shí),從讀者的角度思考文學(xué)作品的自我創(chuàng)造,讓讀者在閱讀過程中理解作者想要表達(dá)的情感與思想。因此被讀者認(rèn)可和接受的創(chuàng)作才可以被稱為文學(xué)作品,否則只是文本,換言之,一部作品只有在與讀者的良性互動(dòng)過程中,使讀者將自己的視覺與作品的視覺結(jié)合起來,作品的意義和價(jià)值才能有所體現(xiàn)。由此可見,文本意義的實(shí)現(xiàn)主要取決于原文作者、譯文譯者和讀者的主觀能動(dòng)性[3]。三者相輔相成,形成一個(gè)有機(jī)整體。文學(xué)作品必須與讀者產(chǎn)生共鳴,才能在讀者的閱讀過程中形成讀者積極的心理誘導(dǎo),并逐漸接受作者的觀點(diǎn)和主張,這對文學(xué)作品的意義和價(jià)值起著關(guān)鍵作用。
文化需要在不斷加深的交流和借鑒中得以傳播。好的文學(xué)作品不僅需要大量的讀者,更依賴于讀者的知識和大眾的接受。20世紀(jì)80年代,接受美學(xué)理論傳入我國,進(jìn)入中國學(xué)者的研究視野之后,接受美學(xué)理論與翻譯研究的“聯(lián)姻”隨之開始。接受美學(xué)視野下的翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生。與此同時(shí),“戴著鐐銬跳舞”的譯者面臨著更大的挑戰(zhàn)。譯者不僅要理解作品的文化背景和思想情感,還要將作品的翻譯放置在異域文化中的背景下,考慮譯文讀者對翻譯作品的認(rèn)可和接受,最終接受作品和譯者的美學(xué)思想。在這個(gè)過程中,譯者具有多重身份,他們既是文學(xué)作品的讀者,又是文學(xué)作品的譯者兼創(chuàng)作者。積極澄清原作者的思想和情感是譯者的首要任務(wù)[4]。在翻譯過程中,譯者必須充分考慮異域文化中,讀者的視域體驗(yàn),滿足讀者的審美需求,讓作品被讀者接受和認(rèn)可。在讀者和譯者的雙重作用下,實(shí)現(xiàn)文本意義的價(jià)值,進(jìn)而推動(dòng)思想和文學(xué)的對外傳播。
中國古典文學(xué)體量龐雜,涵蓋古代的文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)等不同領(lǐng)域,是中國古代先人智慧的結(jié)晶,具有非常高的思想性和藝術(shù)性?!拔幕孕拧碧岢鲞M(jìn)一步促進(jìn)了中華民族傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)展,并通過不同形式的宣傳,進(jìn)行對外傳播,得到國際認(rèn)同。在中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文學(xué)對外傳播的諸多方式中,典籍翻譯是直接面向國外讀者的傳播形式。中國傳統(tǒng)典籍擁有深厚的歷史沉淀、豐富的文化內(nèi)涵、深刻的思想情感和獨(dú)具特色的語言表達(dá)形式,對譯者而言,挑戰(zhàn)不言而喻。因此,譯者深入探索傳統(tǒng)典籍的歷史、文化及語言,把握作品思想和情感。同時(shí),還需要考慮外國讀者的意識形態(tài)、文化內(nèi)涵、審美習(xí)慣和表達(dá)語言習(xí)慣等因素,最終才能將中國經(jīng)典文學(xué)翻譯成英文作品[5]。在翻譯過程中,譯者充分調(diào)動(dòng)自己的主觀能動(dòng)性,不僅要讓外國讀者理解經(jīng)典作品所表達(dá)的意思,還要積極創(chuàng)造出能被大多數(shù)讀者認(rèn)可和接受的原文,真正實(shí)現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典的意義和價(jià)值。
伊瑟爾認(rèn)為藝術(shù)作品中的多層次結(jié)構(gòu)構(gòu)成包含了意義的空白。讀者對文學(xué)文本的接受是一種闡釋活動(dòng),讀者通過反復(fù)閱讀和理解文本,闡釋文學(xué)作品的意義。文本意義的實(shí)現(xiàn)是一個(gè)漸進(jìn)、循環(huán)和上升的過程。一部好的文學(xué)作品不僅具有靜態(tài)特征,而且具有動(dòng)態(tài)效應(yīng)。文本相對穩(wěn)定,但對于譯者而言,要反復(fù)閱讀,理解作者的真實(shí)意思,不斷分析和總結(jié)審美經(jīng)驗(yàn),不斷地與原作者的思想發(fā)生碰撞,直到實(shí)現(xiàn)與作者的視野融合。讀者在閱讀過程中積極參與對潛在意義的解讀,不斷做出期待、預(yù)測和判斷,填補(bǔ)文本中的“空白”。所以,文本意義的實(shí)現(xiàn)不是指原作者想要表達(dá)的意義,也不是譯者隨意曲解的意義,而是通過譯者的反復(fù)閱讀,在閱讀過程中實(shí)現(xiàn)譯者作為讀者的身份,不斷與原作者溝通對話,產(chǎn)生思想碰撞的產(chǎn)物[6]。因此,接受美學(xué)的研究者基本上接受了以讀者為中心的觀點(diǎn)。文學(xué)作品為讀者服務(wù)。當(dāng)讀者閱讀時(shí),其思想極其重要,占據(jù)著中心領(lǐng)導(dǎo)地位。但面對不同的讀者群體,他們有不同的文化背景、思想觀念和教育水平。因此,文學(xué)文本的理解沒有明確答案。不同時(shí)代,閱讀同一篇文章,往往會形成不同角度和不同程度的理解[7]。
翻譯活動(dòng)是一個(gè)由原作、譯者、譯作、讀者組成的翻譯—作品—接受的雙向互動(dòng)過程。譯者是原作的讀者,即接受者,又是原文的闡釋者,即二度創(chuàng)作者。所以,在翻譯典籍時(shí),譯者面臨的主要困難是應(yīng)對歷史、文化、語言、哲學(xué)思想、意識形態(tài)等諸多差異,同時(shí),在自身審美經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,充分考慮譯文讀者的美學(xué)經(jīng)驗(yàn),對原文做出闡釋,做出最大限度地實(shí)現(xiàn)原文的意義,此時(shí),兼具原文讀者和譯文譯者的雙重身份的譯者在翻譯中處于主體地位[8]。
姚斯指出讀者閱讀作品時(shí)往往具有一種期待視野?!捌诖曇啊笔侵搁喿x一部作品時(shí),讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定式或先在結(jié)構(gòu)。當(dāng)讀者閱讀的作品與自己的審美經(jīng)驗(yàn)和期待視野一致的時(shí)候,更容易接受作品的內(nèi)涵,也能豐富讀者的審美經(jīng)驗(yàn),但同時(shí)也很可能失去閱讀的興趣。但當(dāng)讀者在閱讀過程中,發(fā)現(xiàn)作品與自己的審美不一致,超過了期待視野的時(shí)候,讀者在積極參與理解和闡釋的過程中,豐富審美經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)展期待視野,從而建立新的審美標(biāo)準(zhǔn)。
在翻譯典籍過程中,譯者既是原作品的讀者,又是譯文的作者。譯者身份具有雙重屬性。從接受美學(xué)角度出發(fā),好的文本翻譯體現(xiàn)在以讀者為中心的主體層面,也體現(xiàn)在譯者的主觀能動(dòng)性層面。因此,譯者必須仔細(xì)閱讀和研究作者的古籍,以提高對原文的理解和接受。當(dāng)譯者在翻譯前,從自身的審美經(jīng)驗(yàn)出發(fā),積極參與原文文本的闡釋,以讀者的身份來理解作者的意圖。此時(shí),譯者呈現(xiàn)出了讀者的期待視野。譯者的雙重身份決定了翻譯中必須考慮讀者的接受,這對文本翻譯具有重要意義[9]。譯者需要在充分了解決定譯文讀者的接受視域的知識水平、意識形態(tài)、文化特點(diǎn)及語言表達(dá)習(xí)慣等因素,結(jié)合翻譯目的和翻譯背景,在對原文充分理解的基礎(chǔ)上,做出適當(dāng)調(diào)整,判斷文本內(nèi)容的選擇,刪除一些不符合讀者需要的內(nèi)容,并對具有中國文化內(nèi)涵的內(nèi)容進(jìn)行解釋。所以,對文本內(nèi)容進(jìn)行必要的修改和審查,是基于譯者對文本的深入理解,是以讀者為中心的本質(zhì)體現(xiàn),也是中國文化對外傳播的必然要求[10]。
接受美學(xué)家認(rèn)為讀者的審美經(jīng)驗(yàn)與作品之間存在審美距離。當(dāng)讀者在閱讀過程中發(fā)現(xiàn)作品與自己的審美經(jīng)驗(yàn)一致時(shí),不存在接受問題;但當(dāng)作品與讀者的審美經(jīng)驗(yàn)存在不一致時(shí),美學(xué)接受成為可能。讀者的視角是嬗變而不可預(yù)測的。典籍翻譯的國外讀者缺乏對中國文化的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和認(rèn)識,對中國文化的了解大都停留表層文化,無法深入到中層文化和深層文化。由于讀者在思想、文化方面的差異,譯文讀者和譯文作者的期待視野是不一致的,因此,讀者對文本的理解相應(yīng)存在差異,對中國文化的接受和理解都會受限,進(jìn)而重建讀者的期待視野是相對復(fù)雜甚至困難的。也就是說,譯文讀者和譯文之間存在較大的審美距離。通常,審美距離能夠激發(fā)讀者的閱讀興趣,對提升讀者審美經(jīng)驗(yàn)大有益處,但審美距離太大,讀者接受就很難實(shí)現(xiàn)。適中的審美距離是最佳選擇[11]。因此,為更好地構(gòu)建讀者期待視野,譯者在翻譯文本時(shí),應(yīng)結(jié)合讀者的文化背景、社會環(huán)境、宗教信仰、藝術(shù)素養(yǎng)等因素,積極構(gòu)建以讀者為中心的接受視野,探索適合讀者閱讀習(xí)慣和表現(xiàn)形式,調(diào)整或補(bǔ)充原文信息,達(dá)到讀者理解原文思想和文化的目的,進(jìn)而在閱讀中實(shí)現(xiàn)讀者和譯者的視域融合。讀者對中國文化的興趣和理解,有助于中國文化“走出去”??梢?,譯者不僅是文本的創(chuàng)造者,也是文化的傳播者[12]。
中國是擁有五千多年歷史的文明古國。在漫長的歷史長河中,孕育了豐富而深刻的詩詞歌賦及文學(xué)作品。中國典籍是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的一塊瑰寶,是中國文化對外傳播中輸出文學(xué)作品的重要組成部分。典籍翻譯是外國讀者了解中國文化、領(lǐng)略中國智慧的嚴(yán)肅渠道。因此,譯者肩負(fù)傳播中國文化的使命和責(zé)任。美學(xué)理論為典籍翻譯提出了一個(gè)新的視角。在翻譯過程中,譯者需要反復(fù)思考和探索文化,結(jié)合外國讀者的時(shí)代背景和語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,以確保他們更好地接受譯文審美,進(jìn)而能夠通過文本,更好地傳播和樹立中國優(yōu)秀文化的形象,體現(xiàn)文本的意義和價(jià)值。