韓 樂
(太原學(xué)院 ,山西 太原 237016)
城市形象是一種激發(fā)城市中人們情感和思維的外在展示特征,它是城市內(nèi)外的人們對(duì)城市的力量、活力和發(fā)展?jié)摿Φ木唧w感知與整體看法評(píng)估[1]。隨著各國之間的交往和經(jīng)貿(mào)合作的不斷加強(qiáng),迅速發(fā)展且具有自身特點(diǎn)的城市,與外界的交往也越來越密切。在反映城市文化與社會(huì)文化氛圍中,城市形象宣傳語的英譯是一項(xiàng)非常有意義的工作。通過對(duì)城市形象宣傳語的英譯探究可以看出,在不同的城市中正確的城市形象宣傳語的英譯對(duì)整個(gè)城市的形象產(chǎn)生了很大的影響作用,提高了城市的語言環(huán)境和人文環(huán)境。城市形象宣傳語是用幾個(gè)詞、幾句話來概括一座城市的特點(diǎn),主要用于旅游資料、小冊(cè)子、網(wǎng)站或展覽[2-3]。作為一個(gè)城市的標(biāo)志和語言,城市形象宣傳語既是一個(gè)城市的標(biāo)志,又是一個(gè)城市的文化載體,也是一個(gè)自然、物產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、時(shí)代的靈魂。城市形象宣傳語主要是城市的歷史、文化、風(fēng)俗、形象、定位、未來發(fā)展等信息,是城市形象的一種傳播手段。城市的形象宣傳語是首先向大眾展示的外在途徑,其英譯的語言氛圍、文化價(jià)值、應(yīng)景情況將直接關(guān)系城市的形象與評(píng)價(jià)[4]。正確、明晰的城市形象宣傳語的英譯,不僅可以讓人們感受城市的美感,還可以展示一座城市的人文品位,使其具有極高的吸引力。同時(shí),城市形象宣傳語的英譯也具有較好的對(duì)外傳播作用,有利于營造城市的和諧國際氛圍,塑造一個(gè)優(yōu)秀的城市現(xiàn)象,展示出一座城市的近代化、國際化勢(shì)頭,推動(dòng)了城市的發(fā)展。
英譯是對(duì)譯文生態(tài)化的一種自覺行為,可以有效提高城市形象宣傳效果,以適應(yīng)性行為拓展城市形象宣傳范圍。在實(shí)際的城市形象宣傳語翻譯過程中,譯員應(yīng)在語言層面、文化層面、交際層面均表現(xiàn)出英譯的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)[5]。三維轉(zhuǎn)換翻譯理論需要在不同的文化背景下進(jìn)行多層次、多層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化。其中,最優(yōu)的英譯選擇是適應(yīng)性翻譯,而最好的選擇英譯方式是綜合性翻譯結(jié)果。生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,在生態(tài)理性的指導(dǎo)下構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)的話語體系,遵循著注重整體、關(guān)聯(lián)、均衡、生態(tài)美學(xué)、關(guān)照翻譯群體。通過展現(xiàn)翻譯倫理學(xué)和生態(tài)翻譯中的生態(tài)理性、翻譯倫理、適應(yīng)性選擇、生態(tài)環(huán)境翻譯和整合適應(yīng)選擇等,提高英譯的準(zhǔn)確性。在城市形象宣傳語的英譯中,必須遵循平衡和諧原則、多元整合原則、多元共生原則等進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換翻譯[6-7]。三維轉(zhuǎn)換的翻譯思想為城市形象宣傳語開辟了一條新的探究思路,從語言、文化和交際三個(gè)層次進(jìn)行跨文化交際英譯,從而使城市形象宣傳達(dá)到預(yù)期效果。
通過調(diào)研可以得出,目前城市形象宣傳語英譯出現(xiàn)的大量詞語的拼音問題。因譯者在工作中不夠細(xì)致,經(jīng)常會(huì)造成詞語的拼寫不正確。如本應(yīng)是要起到宣傳城市特色的單詞Wonderful,被翻譯人員錯(cuò)譯成了“Wondreful”,直接導(dǎo)致城市形象宣傳語英譯錯(cuò)誤。這樣的疏忽大意很可能會(huì)使外國受眾誤解城市形象特點(diǎn),嚴(yán)重降低了城市形象宣傳效果。同時(shí),一些古鎮(zhèn)城市的宣傳語,會(huì)將民俗和農(nóng)家樂相結(jié)合,以此拓展古鎮(zhèn)城市的宣傳范圍。但是,在古鎮(zhèn)城市形象宣傳語英譯過程中,將風(fēng)景區(qū)的農(nóng)家飯店作為城市宣傳的主要內(nèi)容,由于譯文的交際性較弱,忽視了國外受眾的理解程度,所以在英譯過程中會(huì)產(chǎn)生漢語拼音和英語混用以及漢語拼音代替英語的表達(dá)形式,造成了外國受眾無法理解古鎮(zhèn)城市宣傳語。無效的城市形象宣傳語英譯,會(huì)嚴(yán)重阻礙城市的發(fā)展進(jìn)程,不利于城市現(xiàn)代化進(jìn)程。
按照生態(tài)翻譯學(xué)理論,在對(duì)城市形象宣傳語進(jìn)行英譯時(shí),譯員應(yīng)充分注意語言層次上的適宜性,具體表現(xiàn)在詞義、風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣、修辭手法等方面。由于城市形象宣傳語英譯的受眾群體多為外國群體,因此在英譯時(shí)譯員應(yīng)注意其城市形象宣傳語的意義正確與否,避免出現(xiàn)含混不清的情況[8]。通過語言的維度使城市形象宣傳語英譯具有可被接受的特點(diǎn),完成跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交流。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,在進(jìn)行自適應(yīng)的城市形象宣傳語英譯模式的轉(zhuǎn)變過程中,譯員要注意多方面、多層次、多視角的問題[9]。城市形象宣傳語英譯要從多個(gè)層面來考慮整個(gè)城市的生態(tài)系統(tǒng),以符合其語言形式,確保英譯在語言修辭、形式和風(fēng)格上的轉(zhuǎn)變。因此,在城市形象宣傳語英譯過程中,必須根據(jù)國外群體的語言特征和生活情況改變其語言的英譯準(zhǔn)則。如“河流賜福于城市,河流帶給城市以靈魂,帶給城市以生命。哈爾濱在松花江畔長大,并永遠(yuǎn)恪守這帶給松花江兩岸以繁榮昌盛的民族精神?!睂?duì)哈爾濱這座城市形象宣傳語英譯時(shí),在保持語法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上還應(yīng)強(qiáng)化譯文的語氣,采用省譯和反譯的手法,通過譯語直接點(diǎn)題的方式對(duì)城市形象宣傳語的原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,充分表達(dá)國外語言特征,用簡潔明了的方式突出譯文的特點(diǎn)。因此,譯文為:“The river blesses the city; the river brings the city spirit; the river brings the city life. Harbin grew up at the Songhua River,and always follows the ethos of bringing prosperity to both banks of the Songhua River.”英漢兩種語言的文體和辭藻有很大不同。城市形象宣傳語的漢語語言總體表現(xiàn)為語言華麗、富有詩意,但較少重視邏輯性,而英語觀光語言側(cè)重于邏輯性層面,所以通過排比的英譯形式“The river blesses the city; the river brings the city spirit; the river brings the city life.”強(qiáng)化城市形象宣傳語在邏輯層面的遞進(jìn)。另外,漢語注重字詞和語句之間的關(guān)聯(lián)性并以此進(jìn)行“黏合”,對(duì)彰顯在外部形態(tài)上的標(biāo)志性特征并沒有明顯的表現(xiàn),尤其是在表達(dá)方式上很少用或者不用連接性的詞語;而英文不同,在表達(dá)形式上與漢語剛好形成標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)立立場(chǎng),高度重視形合,形態(tài)標(biāo)志極為明顯,除了利用連詞凸顯形象手段之外,分詞、介詞短語和不定時(shí)也是形合法的多種表現(xiàn)手段。例如,在武漢城市形象宣傳語中有這樣一句話“她所擁有的166個(gè)湖泊中,東湖摘取了亞洲最大的城中湖桂冠。”如果對(duì)這句宣傳語進(jìn)行英譯,按道理來講可以把“摘取”這一動(dòng)詞翻譯成win,但是在英文語法范疇內(nèi),win的邏輯主語應(yīng)該是sb而非sth。譯者在對(duì)其該句進(jìn)行翻譯時(shí),要充分考慮漢英之間的語法差異,并在譯文時(shí)要遵循英文的語法表達(dá)習(xí)慣,可以用recognize的被動(dòng)語態(tài)替代win來翻譯。因此,譯文為:“Of her 166 lakes,the East Lake is recognized as the laegest urban lake in Asia.”所以在對(duì)城市形象宣傳語進(jìn)行英譯的過程中,需要重視語言維轉(zhuǎn)換,從整個(gè)城市形象宣傳語的文本中尋找其所需要強(qiáng)調(diào)的語言內(nèi)容,從而突破其格式的桎梏,突出語言英譯的對(duì)等,完成城市形象宣傳語的翻譯。
文化維轉(zhuǎn)換的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化是指認(rèn)識(shí)到源語與譯語之間的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向、宗教信仰、審美觀念等方面的不同,以此完善城市形象宣傳語的英譯效果。在城市形象宣傳語英譯的過程中,譯員需要具有跨文化交流的自覺性,在譯文時(shí)要時(shí)刻關(guān)注翻譯的語言文化背景,從譯語的視角傳遞譯文的內(nèi)容[10]。為了滿足公眾對(duì)城市形象宣傳語英譯的期望,保證城市形象宣傳的深度,需要在文化維角度上作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。城市形象宣傳語英譯在傳遞源語的語言中要綜合考慮、強(qiáng)調(diào)文化的核心價(jià)值,使翻譯結(jié)果的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造力達(dá)到最大限度,同時(shí)提升城市形象宣傳語的價(jià)值[11]。城市形象宣傳語的英譯要實(shí)現(xiàn)源語與譯語的跨文化維度的轉(zhuǎn)化,就必須了解源語文本中的語言內(nèi)容,并仔細(xì)考慮對(duì)應(yīng)譯語詞語,在譯語中尋找可以將源語中蘊(yùn)含的文化意蘊(yùn)導(dǎo)入譯語,從而實(shí)現(xiàn)二者的相互融合。如“東海澎湃,潮涌溫嶺。這里迎接過神州大地翻閱千年的第一道曙光,是中國陸域最早溫暖、最早明亮起來的地方。這里響起過中國第一家股份合作企業(yè)的呱呱初啼,蓬勃著果敢、創(chuàng)新、進(jìn)取的民營經(jīng)濟(jì)的原始張力。民營經(jīng)濟(jì)的先發(fā)和活力迸濺,讓溫嶺始終踩著時(shí)代的脈博一路前行。底蘊(yùn)深厚、環(huán)境優(yōu)美、產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)的溫嶺,正以優(yōu)質(zhì)服務(wù)和博大胸懷,擁抱著來自世界各地的人才、技術(shù)和資本?!痹囊玫墓旁娫~,充分展現(xiàn)了溫嶺這座城市的特點(diǎn),在英譯過程中直接采用中式英語的方式,則難以符合外國受眾的文化思維模式,進(jìn)而會(huì)造成對(duì)城市形象宣傳語的譯文誤解。外國受眾并非像中國受眾一樣充分了解中國文化詩詞的含義及內(nèi)涵表征內(nèi)容,因而如果直接翻譯城市形象宣傳語會(huì)導(dǎo)致外國受眾無法充分理解城市形象,進(jìn)而影響城市形象的宣傳廣度。所以,在翻譯溫嶺城市的宣傳語時(shí),需要在表達(dá)形式上稍作改動(dòng),提高文化的理解程度。因此,譯文為:“Wenling is a rising star,along the East China Sea. As Mainland China’s first place embracing the warmth and light from the sun,it once greeted the country’s first dawn of the 21st Century; It witnessed the birth of China’s first joint-equity cooperative enterprise,full of resolute,innovative,and aggressive natures of private economy. The early start and vitality of private economy,has made Wenling a favorite choice all the time. As a place with profound deposits,picturesque landscapes,and developed industries. Wenling has been embracing talents,technology and funds worldwide with high-quality services and minds.”對(duì)“東海澎湃,潮涌溫嶺”進(jìn)行符合英語文化的解釋,則既充分表達(dá)了原文的含義,又可以清晰明了地理解詩句含義,通過對(duì)詩詞的描述可以有效地傳播中華詩詞文化。中華詩詞文化具有豐富的文化內(nèi)涵,所以對(duì)外國受眾來說,能夠準(zhǔn)確地理解中國詩詞文化,可以有效推進(jìn)各國的文化交往與交融。所以在對(duì)城市形象宣傳語進(jìn)行英譯時(shí),必須進(jìn)行詞匯類型的轉(zhuǎn)化,以完整的源話為譯本,力求達(dá)到雅和樂的翻譯境界。采用了描述翻譯手法,在保證譯文與源語統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,提高英譯文化維的能力,保留譯文的魅力。
文化維的轉(zhuǎn)換除了體現(xiàn)在對(duì)詞匯類型進(jìn)行轉(zhuǎn)化之外,還表現(xiàn)在漢譯英的翻譯技巧上,依托文化維理念利用壓縮性意譯和增譯技巧來向外國受眾傳播中華文化。在這里以江西的城市形象宣傳語作為案例對(duì)翻譯技巧進(jìn)行分析。其一,壓縮性意譯技巧。江西的城市形象宣傳語中多采用成語結(jié)構(gòu)使解說詞高度凝練,國人聽后如沐春風(fēng),能夠深刻地感受到江西宣傳語中的奧妙所在。但是對(duì)外國受眾而言,缺少中華文化的背景作為支撐,將會(huì)很難理解宣傳語中的內(nèi)涵所在,為了解決翻譯過程中的此項(xiàng)問題,譯者可以利用壓縮性意譯技巧來傳遞信息,完成文化交流。如江西城市形象宣傳語中的“俊采星馳的江西人文鼎盛”,如果貿(mào)然翻譯恐外國受眾無法理解成語妙用,那么理解整句話也就無從談起了。“俊采星馳”來源于“初唐四杰”之一王勃所作的《滕王閣序》,意為天下俊杰如天之繁星般閃耀。而“人文鼎盛”根據(jù)語言學(xué)規(guī)范可證其意為人才和文化興旺發(fā)達(dá)。所以,譯者在漢譯英的過程中需要對(duì)帶有成語的語句所傳達(dá)出的意蘊(yùn)具有正確理解,不用逐字逐句對(duì)語句進(jìn)行翻譯,可對(duì)其進(jìn)行壓縮性意譯。因此,譯文為:“She has numerous talents in different fields.”其二,增譯技巧。部分城市的形象宣傳語可能過于精簡濃縮,如果譯者在翻譯過程中不適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行譯文擴(kuò)展,就很容易造成外國受眾不甚理解所言,無法體會(huì)宣傳語的表達(dá)思想。所以,譯者在對(duì)某蘊(yùn)含中華文化的短句進(jìn)行翻譯時(shí)可以原句為基礎(chǔ),結(jié)合修辭、文化規(guī)范或者語義來添詞加句。如江西的城市形象宣傳語中有這么一句:“龍虎天下絕”。國人可結(jié)合此句知道龍虎山之所以聞名遐邇,是因?yàn)槠洫?dú)特的丹霞地貌特征。譯者在翻譯過程中可將中華文化鐫刻到譯文中,從詞匯的文化語境層面對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)充。因此,譯文為:“Mount Longhu is famed for its extraordinary Danxia landform.”通過文化維轉(zhuǎn)換,保留城市形象宣傳語英譯的獨(dú)特風(fēng)格,充分體現(xiàn)了英譯深厚的文化底蘊(yùn)。
在生態(tài)翻譯學(xué)理論中,交際維的適應(yīng)選擇變換是指在源語與譯語的交流意向上進(jìn)行適應(yīng)的選擇性轉(zhuǎn)換。交際維轉(zhuǎn)換的核心在于城市形象宣傳語英譯能否與受眾產(chǎn)生共鳴,從而獲得閱讀樂趣。按照生態(tài)翻譯學(xué)理論,在城市形象宣傳語英譯中,譯者要對(duì)其進(jìn)行全面理解,并按照其傳播規(guī)律對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)的修改,使之符合譯者的預(yù)期,從而使其更好地為受眾接受[9]。如“2000年經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立眉山市,已逐步建成‘現(xiàn)代工業(yè)新城、歷史文化名城、生活品質(zhì)之城’,先后被聯(lián)合國授予‘21世紀(jì)城市規(guī)劃、管理與發(fā)展項(xiàng)目示范城市’,被評(píng)為全國數(shù)字化示范城市、國家級(jí)園林城市、省級(jí)文明城市、衛(wèi)生城市和環(huán)境保護(hù)模范城市”。所以,在翻譯眉山市的城市宣傳語時(shí),采用生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法,注重交際維的選擇轉(zhuǎn)換,選擇適合交際生態(tài)的柔化表達(dá)方式。因此,譯文為:“In 2000,with the approval of the State Council,Meishan City wasestablished,and the goal of ‘a(chǎn) modern industrial new city,a historical and cultural city,a city of good quality of life’ has beengradually completed. It has been awarded the ‘21st Century Demonstration City of Urban Planning,Management and Development’ bythe United Nations and has been rated as the National Digital Demonstration City,National Garden City,Provincial Civilized City,Provincial Health Citiy and Environmental Protection Model City.”交際維的轉(zhuǎn)換是服務(wù)城市形象宣傳語英譯的一種方式,可以通過選擇適應(yīng)譯語的生態(tài),提升人性化的英譯效果,凸顯城市的交際程度。在對(duì)城市形象宣傳語英譯過程中,交際意向的適當(dāng)性選擇轉(zhuǎn)化為一種城市形象宣傳交流手段,將其轉(zhuǎn)化為言語的信息和文化的意義。通過交際維的轉(zhuǎn)換,可以更好地傳遞城市形象宣傳語的含義,使英譯文本能夠更好地表達(dá)城市的價(jià)值內(nèi)涵和城市形象,發(fā)揮其交際交流作用,從而達(dá)到城市跨文化交流的目的。
在一個(gè)城市中,城市形象宣傳語的英譯是一個(gè)城市實(shí)現(xiàn)國際化的重要方式。因此,城市形象宣傳語的英譯質(zhì)量將會(huì)影響到一個(gè)城市的前途和形象。城市形象宣傳語的英譯效果和地方形象標(biāo)識(shí)是最直接、最鮮明的對(duì)外交流窗口。因此,高效、準(zhǔn)確、合適的城市形象宣傳語英譯,對(duì)推動(dòng)城市的國際化,改善城市的人文生態(tài),塑造城市的文化價(jià)值形象起到積極的影響作用,能夠有效推進(jìn)城市之間的國際經(jīng)貿(mào)往來,樹立良好的城市形象。