唐明安
(阿壩師范學(xué)院,四川阿壩 623002)
關(guān)聯(lián)理論在認(rèn)知語用學(xué)領(lǐng)域影響較大,其強調(diào)關(guān)聯(lián)性的認(rèn)知模式對翻譯實踐和研究的指導(dǎo)性和解釋性都較強。在關(guān)聯(lián)理論視域下,人類交際活動就是說話人傳遞意圖信息和聽話人接受意圖信息的過程,而翻譯正是這種交際活動的典型語義認(rèn)知范例。其理論提出者Sperber和Wilson[1]認(rèn)為,溝通是一個明示和推理的過程,溝通雙方彼此明示的前提是認(rèn)知的最佳原則—關(guān)聯(lián)性原則。關(guān)聯(lián)度分為最大關(guān)聯(lián)度和最佳關(guān)聯(lián)度兩個方面:最大的關(guān)聯(lián)性是受話者在理解話語時盡量小的付出,以取得最大的上下文效果;而最佳關(guān)聯(lián)性是指受話人在理解話語時,經(jīng)過有效的努力,所得到的足夠的上下文效果。關(guān)聯(lián)理論的突破性創(chuàng)新在于將上下文看作人大腦中的一系列假設(shè),而交互過程是存在的,目的是正確理解這種假設(shè)話語。由于人的認(rèn)識環(huán)境、認(rèn)識結(jié)構(gòu)不同,話語推理可能會導(dǎo)向不同的隱含結(jié)論,這時應(yīng)根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)性靈活選擇。
關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯最初由Gutt[2]在他的《翻譯與關(guān)聯(lián)》中首次提出,其所提出的關(guān)聯(lián)理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用在當(dāng)時以及后來的翻譯世界中都有著很深的影響。國內(nèi)對關(guān)聯(lián)理論的關(guān)注始于1994年林克難[3]發(fā)表的《關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介》一文,較為系統(tǒng)地概述了關(guān)聯(lián)理論,并對關(guān)聯(lián)理論的理論內(nèi)涵進行了詳細的闡釋。在推廣應(yīng)用方面,我國學(xué)者趙彥春[4]在《關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力》(1999)一文中的論及關(guān)聯(lián)理論對翻譯的指導(dǎo)作用,更為深遠地影響了相關(guān)理論在學(xué)術(shù)上的翻譯應(yīng)用。關(guān)聯(lián)理論的提出至今已有30多年,盡管近年來國內(nèi)外各種翻譯理論屢有創(chuàng)新,但對關(guān)聯(lián)理論的重視程度卻并未有太大減弱。本文即以《瓦爾登湖》的中文翻譯來探究其關(guān)聯(lián)效度,以期對譯文在該理論層面下進行評價和鑒賞。
《瓦爾登湖》是美國作家亨利·梭羅(1817—1862年)創(chuàng)作的散文集。該作品通過梭羅本人在瓦爾登湖的生活實踐,向讀者呈現(xiàn)出了一幅人與自然和諧共生,返璞歸真的精神世界。自作品問世以來,已經(jīng)成為美國乃至世界文學(xué)寶庫中的寶貴財富。截至目前為止,在全世界范圍內(nèi)己經(jīng)出版近150個版本,被翻譯成40幾種語言,成為19世紀(jì)美國文學(xué)非小說著作中最受讀者歡迎的書籍之一。
《瓦爾登湖》的漢譯本數(shù)量眾多,可稱國內(nèi)出版界的“寵兒”,最近20年內(nèi),基本每年都有《瓦爾登湖》的一個或以上的譯本問世,質(zhì)量參差不齊。就讀者認(rèn)可度和經(jīng)典性來說,徐遲譯本是很難繞過去的一個譯本。該譯本不僅是首譯本,而且直接或間接影響后續(xù)多個譯本。該譯本最初于1949年在上海晨光公司出版,1982年再版。作為首譯本,徐遲譯文文字精練,曾在1993年5月列入“外國文學(xué)名著叢書”(俗稱“網(wǎng)格本”),由上海譯文出版社出版??偟目磥?,這部開《瓦爾登湖》漢譯的首部譯作,不僅大部分譯文處理得自然恰當(dāng),其譯筆也有許多精妙之處。其譯本注重對原文的忠實,多以直譯為主。在后來的譯者中,劉緋女士是翻譯《瓦爾登湖》的譯者中較為突出的一位,其譯本于1996年在花山文藝出版社出版,后由北京聯(lián)合出版公司再版。在知名書評平臺豆瓣網(wǎng)上,其評分達到9.1分。雖然其分?jǐn)?shù)代表是原作和譯作價值認(rèn)可的共同體現(xiàn),但譯者在其中的貢獻殊不可沒。因為認(rèn)知的發(fā)展和時代的局限性,兩譯本各有長短。本文即比較和審視關(guān)聯(lián)理論視角下兩個中譯本對關(guān)聯(lián)理論語境詞義、關(guān)聯(lián)再現(xiàn)和關(guān)聯(lián)重構(gòu)3個層次的凸顯程度。
語境是語言研究中的重要概念,從字面意義上可以理解為語言環(huán)境。但在具體的交際環(huán)境下,語境指的是作者、譯者和讀者3個主體共同營造的動態(tài)環(huán)境。譯者的首要任務(wù)是在原作者給定的交際環(huán)境中尋找最佳的語用關(guān)聯(lián),再把這種關(guān)聯(lián),也即是譯者自己對原作的理解傳遞給受眾。原有的語境并不是孤立存在,而是通過詞為單位構(gòu)成語境整體。翻譯重在理解,故選擇詞義是理解原文的第一步,只有透徹地領(lǐng)會原作的含義,反復(fù)推敲,深入分析,才能對詞義作出正確的選擇。要達到忠實的關(guān)聯(lián)語境意義,譯者在詞義的選擇上也必然需要靈活。因此,翻譯時切忌望文生義,甚至不顧上下文的聯(lián)系,拿一個詞的常用的詞義來生搬硬套,這會導(dǎo)致死譯誤譯。比如:
例 1 :“This frame, so slightly clad, was a sort of crystallization around me, and reacted on the builder.”
徐譯:“這座屋宇雖然很單薄,卻是圍繞我的一種結(jié)晶了的東西,這一點立刻在建筑者心上發(fā)生了作用[5]。”
劉譯:“我的房子結(jié)構(gòu)雖略顯簡單,采光卻極好,反映出建筑者的獨到用心[6]?!?/p>
“crystallization”一詞,字面意思是“結(jié)晶”或“晶化”,徐譯本結(jié)合字面意思翻譯成“結(jié)晶了的東西”,理解上不會有太大誤差。而劉譯卻能結(jié)合語境(房子),深入思考,進一步挖掘其比喻意義,即房子像crystallization這個層面上的聯(lián)想意義?!敖Y(jié)晶了的東西”不正說明房子的光亮透明嗎?因此,劉譯為“采光卻極好”,使譯文能夠流暢達意。Gutt(2004a)認(rèn)為,言語表達是明示刺激,而不是表征,主要原因是思維表征是內(nèi)在的、概念性的,可以內(nèi)在地表征事物狀態(tài),但是不能被別人感知,而言語表達式是外顯的,不能內(nèi)在地表征事物狀態(tài),可以被感知但需要借助于思維表征進行推理才能獲得理解??梢姡g者對詞義的選擇至關(guān)重要,如果選取不慎,不但可能達不到同原文讀者一樣或接近的認(rèn)知語境,還有可能適得其反,破壞原文傳達的語境。比如:
例2:We should feed and clothe him gratuitously sometimes and recruit him with our cordials, before we judge of him.
徐譯:在評說他們之前,我們先要免費地使他穿暖、吃飽,并用我們的興奮劑使他恢復(fù)健康[5]。
劉譯:有的時候,我們只能無償?shù)亓钏麄冇幸掠惺?,并用真誠令其恢復(fù)本來面貌,才能夠?qū)λ麄兗右栽u判。
“cordial”一詞有“甜果汁飲料,興奮劑”等意思。徐譯本傾向直譯,在此處捕捉其字面意思將其譯為“興奮劑”。但“興奮劑”一詞本指“一種鴉片麻醉混合劑”,大多數(shù)情況下屬于禁用藥物,即使在此處用作修辭意義,其用法也不大恰當(dāng),因“興奮劑”和“恢復(fù)健康”的搭配難以讓讀者達成關(guān)聯(lián)語境的認(rèn)知再現(xiàn)。劉將其譯為抽象意義上的“真誠”含義,與前文無償提供衣食形成呼應(yīng),完整地傳達了原文的語境,可稱正確理解原作者的意圖,因此順利達到交際意義上的語義關(guān)聯(lián)。
翻譯在形式上表現(xiàn)譯文和原文在形式和內(nèi)容上的對應(yīng),但在具體對應(yīng)過程中,由于交際語境中存在文化等非語言因素,譯者將不得不在意義表達上有所調(diào)整,以實現(xiàn)原文與譯文的關(guān)聯(lián)再現(xiàn)。其中所涉及的意義調(diào)整,除開由原文和譯文因語言異質(zhì)性和文化的不可譯性造成的難以跨越的翻譯鴻溝之外,另外就是由譯者個人選擇的主觀能動性所造成,而這也是造成原文不變,而譯文屢有更新的原因,這時譯者選擇的理論依據(jù)之一就是關(guān)聯(lián)原則。那么,如何判斷譯文的成功呢?以關(guān)聯(lián)原則來說,就是譯文是否能夠再現(xiàn)原作品的關(guān)聯(lián)性,在認(rèn)知交際語境中是否符合讀者的期待并達到語義交際的目的。比如:
例3:“ … lying, flattering, voting, contracting yourselves into a nutshell of civility, or dilating into an atmosphere of thin and vaporous generosity, that you may persuade your neighbor to let you make his shoes, or his hat, or his coat, or his cam age, or import his groceries for him.”
徐譯:“你們?nèi)鲋e,拍馬,投票,把自己縮進了一個規(guī)規(guī)矩矩的硬殼里,或者吹噓自己,擺出一副稀薄如云霧的慷慨和大度的模樣,這才使你們的鄰人信任你,允許你們給他們做鞋子,制帽子,或上衣,或車輛,或讓你們給他們代買食品[5]?!?/p>
劉譯:“你們?nèi)鲋e、奉承、唯唯諾諾,把自己裝伴成一個循規(guī)蹈矩的人,或是制造假象讓人覺得你慷慨大度,以此說服你的鄰人讓你制帽子、做衣衫、造馬車,或者為的雜貨店送貨[6]?!?/p>
不難看出,徐譯過分忠實于原文,幾乎已到亦步亦趨的程度。如“拍馬”“投票”“稀薄如云霧的慷慨”等晦澀難懂的翻譯,在讀者處的關(guān)聯(lián)再現(xiàn)恐怕難以稱佳;反觀劉譯,其能擺脫字面意義的束縛,在忠實原文的基礎(chǔ)上,別出新譯,尤其是將“voting”譯為“唯唯諾諾”,將名詞“generosity”通過句法轉(zhuǎn)換為動詞,足能稱用地道的漢語準(zhǔn)確傳達出了原作的旨意。
在關(guān)聯(lián)理論中,原文通過信息展現(xiàn)出一定的交際意圖,作為理解交際意圖的譯者,需以原文文本為關(guān)聯(lián)載體,通過推理等關(guān)聯(lián)手段實現(xiàn)原文文本意義和關(guān)聯(lián)意義的視融合,從而獲得理想的關(guān)聯(lián)效果。關(guān)聯(lián)效果的好壞取決于作為翻譯主體的譯者,也取決于語境效果。
梭羅本人受中國文化、受孔孟之道的影響頗深。在《瓦爾登湖》中,梭羅為尋求與其精神狀態(tài)契合的聲音,在原文中多處引用中國儒家傳統(tǒng)經(jīng)典的語句,而這首先便需要譯者根據(jù)原文推理出其在目標(biāo)語境中的出處和翻譯后的預(yù)設(shè)效果,以期獲得關(guān)聯(lián)意義上的重構(gòu)。
例4:The philosopher said: “From an army of three divisions one can take its general, and put it in disorder; from the man the most abject and vulgar one cannot take away his thought.”
徐譯:哲學(xué)家說,“三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也[5]?!?/p>
劉譯:一位哲學(xué)家說過:“三軍可奪帥,匹夫不可奪志也[6]。”
該句語出《論語·子罕》,原句為“三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也”,兩譯文的譯出結(jié)果大致相同。僅以原文來看,原文重要動詞“take”應(yīng)對應(yīng)譯文“奪”之意,顯然經(jīng)過文本的變遷,梭羅將其理解為“奪走,帶走”,與“奪”在此句中“改變”的實際意義不同;同樣,后句“thought”對應(yīng)“志向”也與“thought”一詞的詞義不符,“志向”一詞與aspiration或will等詞之意更為接近,這與梭羅間接引用鮑蒂爾的譯文不無關(guān)系。如照原文譯出,譯出結(jié)果必定與實際意義相去甚遠。為達到最大關(guān)聯(lián)效果,實現(xiàn)意義上的重構(gòu),兩位譯者在翻譯時都不約而同地采取還原原句的回譯。既避免誤譯,又從最大程度上重構(gòu)了原文的關(guān)聯(lián)語境。對于讀者來講,照直回譯也能夠產(chǎn)生最大的語境效果,消解陌生感。
在大多數(shù)情況下,翻譯過程就是斟酌和決策的過程,需要譯者在面對形形色色的翻譯對等物中找到最佳匹配。趙彥春(1999)認(rèn)為,翻譯是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為。處于不同文化語境的譯文在一定程度上具備可供選擇的范圍,這就需要譯者充分考慮譯文中翻譯對等物的取舍,根據(jù)原文選擇合適的文體或文本。比如:
例5: “The evil that men do lives after them.”
徐譯:“人做的惡,死后還流傳[5]。”
劉譯:“人生前的罪惡,在其死后依然流傳[6]。”
該句語出莎士比亞戲劇《凱撒》,原文后半句為the good is oft interred with their bones.與前句形成意思上的對仗。原文是安東尼怒斥暴民,凱撒都死了,大家一點兒不顧及凱撒對大家的好,卻只記得對他不利的言論。徐和劉在此處都采取的直譯,意思相去不大。但在關(guān)聯(lián)重構(gòu)上,似乎還略顯不夠。結(jié)合原文語境,此處句子作為格言使用,讓人警醒,以達到明白生活真諦的效果。但是,若將其譯為大白話,在語用和文體功能上就達不到格言的效果。以此度之,此處不如譯為“人所為之惡,死后猶存”,夾以文言表達,既表達出原句之意,又以古樸的語言兼顧了原文的文體效果。
翻譯是一項復(fù)雜的人類活動,對其闡釋可以從包含語言、文化、認(rèn)知等眾多維度展開。但語用翻譯理論下,譯者能否將原文的意思傳達,是否能在目的語境里建立語境效果層面上的再現(xiàn)和重構(gòu),無疑是判斷翻譯是否成功的重要標(biāo)準(zhǔn)。從該意義上來說,譯者對原文作者意圖的正確理解,在譯文中對原文意圖的再現(xiàn),均需要譯者將原文和其譯文進行合適的關(guān)聯(lián)。譯者若能在正確理解原文的基礎(chǔ)上,對原文進行闡釋并再現(xiàn)原文交際意圖,這樣的譯文才不失為好譯文。