鄭玉斌
(淮南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 淮南 232038)
文化背景是小說作品必不可少的一部分,承載著小說背景與文化氣息,為確保優(yōu)秀作品在世界范圍內(nèi)傳播,蘇珊·巴斯奈特于1990年提出了文化翻譯觀,指出了文化在翻譯中的重要性,并為后續(xù)小說作品的文化翻譯提供了依據(jù)?!度w》作為獲獎(jiǎng)眾多、評(píng)價(jià)優(yōu)異的科幻小說,其在傳播期間需針對(duì)《三體》內(nèi)文化負(fù)載詞進(jìn)行恰當(dāng)翻譯,確保海內(nèi)外讀者可正確理解《三體》內(nèi)的文化元素。
全球化加劇了不同語言間的交流,翻譯學(xué)者在長期工作中發(fā)現(xiàn),語言中蘊(yùn)含的文化元素不能夠僅運(yùn)用表面化語句進(jìn)行翻譯,需立足于作品文化層面,將作品放在適宜文化背景中,采用恰當(dāng)語言實(shí)現(xiàn)文化交互與轉(zhuǎn)化。文化因素的翻譯技巧與手段逐步成為翻譯行業(yè)的重點(diǎn),蘇珊·巴斯奈特更是進(jìn)一步提出了文化翻譯觀,極大促進(jìn)了文化翻譯研究進(jìn)程。蘇珊·巴斯奈特提出了“文化轉(zhuǎn)向”這一概念,強(qiáng)調(diào)語篇到文化的轉(zhuǎn)變,需將翻譯內(nèi)容從簡單的語言層面提升至文化層面,尊重文化個(gè)體差異,結(jié)合文本文化背景實(shí)現(xiàn)語言與文化上的對(duì)等轉(zhuǎn)化。將蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀進(jìn)行總結(jié),可得出以下幾點(diǎn):(1)在翻譯過程中,需將文化作為翻譯的基礎(chǔ)部分;(2)翻譯不是簡單的解碼重組過程,更注重文化交流;(3)翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)文化等值,不可局限在文本詞句上;(4)不同時(shí)代的文化背景,需采用不同翻譯技巧?!度w》以20世紀(jì)中國文化為大背景,文化特征豐富,為良好傳播《三體》科幻小說,將《三體》中蘊(yùn)含的精神思想傳遞至海內(nèi)外,應(yīng)對(duì)《三體》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行轉(zhuǎn)化,保留文化特色,實(shí)現(xiàn)文化翻譯。
《三體》科幻小說文化元素豐富,在翻譯期間,對(duì)于部分文化內(nèi)容需保留中國文化特色,以異化的方式進(jìn)行表達(dá)。
1.稱謂異化
從中國文化角度來看,“姓前名后”為稱謂表達(dá)習(xí)慣,為保留《三體》內(nèi)文化氣息,可按直譯方式,采用異化方式傳遞中國文化。例如:《三體》角色汪淼名字的翻譯,可直接翻譯為“Wang Miao”,后續(xù)出現(xiàn)的“小汪”“大史”等稱謂,同樣翻譯為“Xiao Wang”“Da Shi”,用以表達(dá)對(duì)話者的親近關(guān)系,借助此方式傳遞中國稱謂文化。
2.術(shù)語異化
在特殊背景下存在諸多術(shù)語,在翻譯期間,需最大化保留中國文化氣息。例如:將《三體》中所提到的“牛鬼蛇神”直譯為“Monsters and Demons”,以此表達(dá)“牛鬼蛇神”的意向,并于注腳中對(duì)該詞進(jìn)行解釋,并指出在當(dāng)前背景下,“牛鬼蛇神”代指所有革命敵人;在探尋實(shí)驗(yàn)政治意義時(shí),將所提到的“紅太陽”直接翻譯為“red sun”,同時(shí)在譯者注腳中對(duì)“紅太陽”寓意進(jìn)行闡述,幫助海外讀者理解“red sun”的文化內(nèi)涵;此外,《三體》中提到,在研究太陽相關(guān)技術(shù)時(shí),需注意斟酌用詞,不可出現(xiàn)“太陽黑子”等詞匯,此時(shí)“太陽黑子”可直接翻譯為“sunspots”,并于末尾補(bǔ)譯“to remove political risk”,引導(dǎo)海外讀者將“太陽黑子”與文化大革命背景聯(lián)系起來,進(jìn)一步闡明“太陽黑子”與“反革命”的聯(lián)系[1]。
3.朝代及歷史人物異化
《三體》在語言表達(dá)中運(yùn)用了朝代表述與歷史人物,需采用異化手段,最大化保留中國文化特色,此時(shí)采用歸化處理是不合適的。例如:“戰(zhàn)國”可直接翻譯為“the Warring States Period”,周文王翻譯為“King Wen of Zhou”,并于文中進(jìn)行注釋,說明朝代與歷史人物信息,幫助海外讀者進(jìn)行理解。
4.飲食異化
對(duì)于充滿中國特色的飲食文化表達(dá),應(yīng)采用異化方式保留原有特色。例如:“饅頭”可直接翻譯為“Mantou buns”,與漢語拼音“mantou”類似,添加“buns”詞匯,使海外讀者可大致理解“Mantou”為食物,并與“buns”的原料、形狀類似,同時(shí)借助“mantou”,實(shí)現(xiàn)了漢語詞匯的原聲重現(xiàn)。除此之外,“關(guān)東煙和莫合煙”直譯為“The Guandong and Mohe tobacco”等,通過保留飲食原有稱謂;“高粱酒”音譯為“baijiu”,并添加注釋原料為高粱,在翻譯“二鍋頭”時(shí),采用音譯方式翻譯為“er guo tou”,采用注腳方式解釋“er guo tou”為“Chinese vodka”,采用異化手段保留文化價(jià)值,傳遞文化意像,最大程度保留中國飲食文化元素。
5.哲學(xué)思想異化
中國古代思想流派及哲學(xué)人物具有濃厚的文化色彩,為實(shí)現(xiàn)文化傳遞,實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等呈現(xiàn),對(duì)該類詞匯需采用異化方式,保留中國文化特色。例如:《三體》中有一句“你好!我是墨子”,此時(shí)涉及到“墨子”及其思想流派,在進(jìn)行翻譯時(shí),可直接將“墨子”翻譯為“Mo-zi”,并采用譯者注腳的方式解釋墨子身份及其思想主張,使海外讀者更易理解“我是墨子”代表的內(nèi)在含義,并加深海外讀者對(duì)中國哲學(xué)思想及代表人物的理解,傳遞哲學(xué)思想?!度w》“他認(rèn)為,一切都要合乎禮”一句中,其中提到的“禮”代表儒家思想,因此在翻譯期間,可直接將“禮”翻譯為“Li”,并額外闡述“Li”在中國文化中的內(nèi)涵,為保留中國文化特色,避免引起理解誤差,在翻譯期間盡量不采用“etiquette”“courtesy”等硬譯詞匯,采用哲學(xué)思想異化的方式傳遞古代儒家主張,在無形無聲中推廣中國文化價(jià)值。
海外內(nèi)文化特征及語言習(xí)慣存在較大差異,在《三體》翻譯期間,需將部分文化內(nèi)容進(jìn)行異化,使海外讀者更易理解《三體》內(nèi)容。異化方式多應(yīng)用在較易理解或廣為人知的文化因素上,對(duì)于部分晦澀難懂或需通篇注解的文化因素,需采用歸化方式進(jìn)行翻譯,提升《三體》譯本可讀性及吸引力,使海外讀者更易接受“三體”。中式俗語、俚語方言、特有文化意象在翻譯時(shí)存在難度,考慮到語言異質(zhì)性,可在保留原始風(fēng)味基礎(chǔ)上對(duì)部分文化因素進(jìn)行歸化轉(zhuǎn)述,以部分“犧牲”換取譯本語言流暢性。歸化手段的應(yīng)用可提升《三體》譯本的親和力,使《三體》與海外讀者產(chǎn)生共鳴,適宜的文化歸化更易使海外讀者接受。例如:《三體》中對(duì)“紅岸計(jì)劃”的上級(jí)批復(fù)中提到了“扣帽子”“一葉障目”等詞匯,其中“扣帽子”為中式習(xí)語,“一葉障目”為成語典故,此時(shí)若采用異化直譯的方式,則會(huì)在一定程度上降低翻譯流暢度,繼而影響讀者接受度,因此此處適宜采用歸化的翻譯手段,結(jié)合英文習(xí)慣性表達(dá)方式進(jìn)行轉(zhuǎn)述,在保留《三體》原文含義基礎(chǔ)上提升譯本親和力,將“扣帽子”翻譯為“rush to label the author”,將“一葉障目”翻譯為“can not see beyond the ends of their noses”。在《三體》中有一句“這第三個(gè)球體是點(diǎn)上了‘空’之睛的龍”,此處引用“畫龍點(diǎn)睛”成語典故,此時(shí)可將該句翻譯為“this third sphere gave ‘emptiness’ life”,采用“give...life”的方式表達(dá)“眼睛”對(duì)“龍”的價(jià)值,簡潔表達(dá)出“畫龍點(diǎn)睛”所代表的意蘊(yùn),此時(shí)若執(zhí)著于“龍”,則需運(yùn)用較大篇幅進(jìn)行講解注釋,易降低譯本可讀性,且因文化差異,可能存在審美上的不同。
物質(zhì)代表客觀現(xiàn)實(shí),是與外部大環(huán)境相匹配的物體,因此不同發(fā)展背景下所產(chǎn)生的物質(zhì)文化存在較大差異,且部分特色物質(zhì)文化具有較強(qiáng)民族特征,而物質(zhì)文化負(fù)載詞則是承載著民族特色的物質(zhì)因素,包括食品、服裝、工具、醫(yī)藥等。結(jié)合《三體》科幻小說來看,文中所提到的“狗皮帽”具有中國東北特色,在當(dāng)?shù)毓菲っ睘槌R娢锲?,但部分海外讀者難以接受“狗皮帽”設(shè)定,認(rèn)為狗為朋友與家人,若此處將“狗皮帽”進(jìn)行異化處理,則易引起海外讀者的反感,以此在翻譯“狗皮帽”時(shí),可將其翻譯為“hat”,避免因文化差異產(chǎn)生誤解。此外,上述所提到的“關(guān)東煙”“莫合煙”“高粱酒”“二鍋頭”均為物質(zhì)文化負(fù)載詞,因該類詞匯較易表達(dá)與理解,因此在實(shí)際翻譯期間,采用異化翻譯手段較為適宜,使海外讀者可直觀感受中國飲食特點(diǎn),了解特色飲食制法,使該類具有中國特色的飲食物質(zhì)文化在海內(nèi)外傳播,擴(kuò)大中國物質(zhì)文化影響力。
特定區(qū)域內(nèi)的動(dòng)植物、氣候及自然特征共同組成了生態(tài)綜合體,而此處的生態(tài)文化負(fù)載詞則是指中國特色生態(tài)特征,由于《三體》以中國文化為背景,其內(nèi)部運(yùn)用了大量代表中國地域特色的生態(tài)文化,因此為幫助海外讀者理解與閱讀,需針對(duì)生態(tài)文化負(fù)載詞進(jìn)行針對(duì)性處理。例如:《三體》中引用“君住長江頭,我住長江尾”詩詞,其中提到了“長江”這一生態(tài)文化負(fù)載詞,此時(shí)可采用異化音譯的方式將“長江”翻譯為“ the Yangtze River”,且《三體》中并未全部引用《卜算子·我住長江頭》全文,為幫助海外讀者理解,可將“日日思君不見君,共飲長江水”補(bǔ)充翻譯問為“I think of you each day,beloved,though we can-not meet.We drink from the same river”,以此準(zhǔn)確表達(dá)《三體》原文內(nèi)涵[2]。
社會(huì)組織形式為文化組成部分之一,由于各個(gè)國家的意識(shí)形態(tài)及歷史演變過程不同,因此各國社會(huì)文化存在較大差異,且海外讀者對(duì)中國社會(huì)文化的理解與認(rèn)知存在不同,而《三體》科幻小說故事宏大,涉及較多國內(nèi)社會(huì)文化特征,因此在部分場(chǎng)景中,不可避免地會(huì)提到社會(huì)文化色彩濃厚的詞匯,在翻譯期間,需正確處理該類社會(huì)文化負(fù)載詞?!度w》以文化大革命時(shí)期為主要背景,因此小說情節(jié)設(shè)定符合當(dāng)時(shí)時(shí)代特色,例如:《三體》中對(duì)羅輯進(jìn)行描寫時(shí)提到“他穿的整潔的黑色中山裝格外醒目”,其中的“中山裝”則含有社會(huì)文化內(nèi)涵,“中山裝”在當(dāng)時(shí)被視為無產(chǎn)階級(jí)團(tuán)結(jié)的象征,與中國共產(chǎn)主義存在緊密關(guān)聯(lián),具有一定政治意味,此外,因中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人毛澤東偏愛中山裝,且喜好在公共場(chǎng)合穿著,因此中山裝在海外被稱之為“Mao suit”,但在《三體》當(dāng)時(shí)情節(jié)中,“中山裝”具有自身代表含義,因此在實(shí)際翻譯中,將“中山裝”直譯為“Zhongshan suit”,并運(yùn)用“Chinese tunic suit”的描述進(jìn)行風(fēng)格說明,以此幫助海外讀者正確理解《三體》中“中山裝”含義,繼而實(shí)現(xiàn)正確解讀[3]。
除此之外,《三體》中論述高考變化時(shí)提到“誰都可以考,連村里‘黑五類’的娃都行呢!”,此處所提到的“黑五類”具有較強(qiáng)社會(huì)背景文化象征,在實(shí)際翻譯中,可直接翻譯為“Five Black Categories”,并運(yùn)用注腳的方式加以闡述,為幫助海外讀者理解,可采用增譯方式添加“political identities”等詞匯加以輔助,引導(dǎo)海外讀者聯(lián)想到詞匯的正確含義。在《三體》中還含有“大串聯(lián)”“大檢閱”等具有政治色彩的詞匯,在現(xiàn)有譯本中,異化翻譯與歸化翻譯方式均有,而在實(shí)際翻譯時(shí),需考慮到譯本整體風(fēng)格,且需結(jié)合當(dāng)前全球化程度,結(jié)合海外讀者對(duì)中國社會(huì)文化的理解與接受程度選擇恰當(dāng)翻譯手法,盡可能保持文化差異,并將正確文化理念傳達(dá)給海外讀者,使海外讀者更理解《三體》科幻小說故事背景,繼而更好地感受《三體》人物思想及特征。
海內(nèi)外思想文化具有較大差異,如中國因歷史演變影響而受到儒家、佛教的影響較大,而西方國家則信仰基督教,因此在思想信仰上,海內(nèi)外讀者存在一定差異,為避免因思想信仰而引發(fā)讀者分歧,需對(duì)思想文化負(fù)載詞進(jìn)行正確處理,防止觸及讀者底線。在《三體》中,部分章節(jié)涉及思想信仰問題,在翻譯該類思想文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)對(duì)海內(nèi)外讀者思想文化有一定了解,綜合考慮海內(nèi)讀者對(duì)《三體》中所提到的思想信仰接受程度,盡可能縮小海內(nèi)外思想文化差異。例如“這話是說給她前面呼喚過的那個(gè)‘天’聽的”一句中,其中“天”在中國思想文化中代指“道家倫理”“因果報(bào)應(yīng)”等,為幫助海外讀者理解,在翻譯“天”時(shí),可直接翻譯為“God”,而非“Sky”,以此更便于海外讀者理解該句含義[4]。除此之外,《三體》語言表達(dá)中所提到的“有緣再見”,其中的“緣”來源于佛教,表示人與人之間存在的若有若無的聯(lián)系,此處代表相遇的可能性,而在此處語境中,與佛教的“緣”聯(lián)系不大,因此為確保海外讀者可順利閱讀,正確理解,可對(duì)“緣”進(jìn)行歸化處理,采用命運(yùn)“fate”代替“緣”。《三體》中除“緣”為佛教說法外,還采用了“大千世界”詞匯,在原文中,為避免引起信仰問題,則將“大千世界”采用意譯方式翻譯為“the boundless living world”。為更好地將中國文化融入到譯本中,實(shí)現(xiàn)文化傳輸,對(duì)于富含中國特色的文化負(fù)載詞應(yīng)盡可能保留原有特色,并運(yùn)用注腳方式進(jìn)行解釋說明,但對(duì)于涉及思想信仰方面的文化負(fù)載詞,若一味采用異化翻譯手段,則易引起海外讀者的反感,繼而阻礙《三體》譯本的海外傳播,因此在處理思想文化負(fù)載詞時(shí),多采用歸化翻譯方式,避免海外讀者陷入理解誤區(qū),繼而降低翻譯效果。
(五)語言文化負(fù)載詞
語言作為文學(xué)作品的基礎(chǔ)性載體,是整體氛圍及風(fēng)格的體現(xiàn),由于不同國家、地區(qū)的語言習(xí)慣存在差異,而該類差異可引發(fā)語義沖突,因此在實(shí)際翻譯時(shí),需根據(jù)語言文化的不同采用適合翻譯方法。文學(xué)語言表達(dá)方式較為多元,如散文、寓言、詩歌、童話等體裁,同時(shí)各類文學(xué)體裁間的具有審美意識(shí)形態(tài)不同,并在不同區(qū)域內(nèi)表現(xiàn)出不同特征,甚至部分語言說法僅存在于特定區(qū)域,充滿地方性文化氣息。例如:《三體》冬眠者將計(jì)劃支持者稱之為“東郭族”,其中“東郭族”代指“對(duì)壞人講仁慈的人”,出自“東郭先生與狼”的故事,東郭先生對(duì)狼仁慈,卻險(xiǎn)遭厄運(yùn),具有中國特色[5]。對(duì)于“東郭族”這一語言文化負(fù)載詞,可采用異化翻譯方式,直接音譯為“Dongguo”,并采用添加注腳的方式進(jìn)行詮釋,以此將中國傳統(tǒng)故事良好融入到文學(xué)作品譯本中,繼而更好地傳播中國文化。在《三體》中提到了“伏羲”,而“伏羲”為華夏民族人文先祖,充滿中國特色,在翻譯“伏羲”時(shí),可選擇異化直譯方式,直接翻譯為“Fu Xi”,并采用添加注腳的方式介紹“伏羲”身份及象征,使《三體》中的中國特色文化元素原汁原味地呈現(xiàn)給海外讀者,提升《三體》科幻小說譯本保真度,增強(qiáng)譯本趣味性,同時(shí)使中國文化更好地“走出去”。
綜上所述,隨著信息技術(shù)的進(jìn)步,全球化程度不斷加深,翻譯領(lǐng)域已不再停留在語言翻譯的表面,現(xiàn)已更加注重文化價(jià)值,需將待翻譯作品置于相應(yīng)文化背景內(nèi),挖掘作品中的文化負(fù)載詞,以文化為切入點(diǎn),尋找小說作品文化元素的最佳翻譯方式,使海內(nèi)外讀者均可正確理解小說作品中的文化內(nèi)涵,以小說作品為載體實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等,加速中國文化的海外傳播。