趙 芳
(浙江開放大學(xué)富陽學(xué)院,浙江 杭州 311400)
從某種意義上說,一部電影發(fā)展史在很大程度上就是一部基于文學(xué)作品的電影改編(以下簡稱電影改編)史。在電影創(chuàng)作領(lǐng)域,一個顯而易見的事實是基于文學(xué)作品(小說)改編的電影無論在數(shù)量上還是質(zhì)量上皆占據(jù)著優(yōu)勢地位。有關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明:每年美國發(fā)行的商業(yè)影片中大約有三分之一改編自公開出版的自文學(xué)作品,奧斯卡最佳影片獲獎電影中源于文學(xué)作品改編的電影占全部的四分之三[1]2,我國“金雞獎”最佳故事片獎的獲獎影片中改編電影壓倒元白、出類拔萃[2]2。正是因為基于文學(xué)作品的電影改編在電影發(fā)展史中的舉中輕重地位,所以關(guān)于電影改編的理論研究、問題反思和話語建構(gòu)的探索也就理所當(dāng)然地成為電影創(chuàng)作領(lǐng)域必須面對和解決的一個重大課題。但迄今為止,關(guān)于這一課題的研究卻始終沒有取得為各方所一致認(rèn)同的統(tǒng)一性的定論,而是處于此起彼伏、爭辯不休和新論紛出的狀態(tài)之中。諸如“類型理論”“忠實度理論”和其他各種“改編方法理論”等令人目不暇接,電影改編中的形式主義與文化研究之辯、結(jié)構(gòu)主義與后結(jié)構(gòu)主義之爭依然沒有絲毫停息的跡象。這種情況一方面充分地表征了電影改編理論研究與實踐問題的高度復(fù)雜性、多樣性與困難度,另一方面也在“迫切詢喚一種被大多數(shù)研究者所認(rèn)可的權(quán)威理論的出現(xiàn)”[3]。
因此,我們必須探索一種能夠解決這一問題的新的方法思路和相應(yīng)的具有可操作性的實踐策略,以積極響應(yīng)電影改編領(lǐng)域?qū)σ环N統(tǒng)一權(quán)威理論的“迫切詢喚”,從而更好地發(fā)揮電影在人文精神塑造和意識形態(tài)宣傳等方面的重要功能。伽達默爾哲學(xué)解釋學(xué)理論,特別是深度對話與視界融合理論,因其與電影改編創(chuàng)作實踐在性質(zhì)、對象、過程與內(nèi)容等多方面的深度契合,為上述問題的解決提供了一種新的現(xiàn)實可能性。在解釋學(xué)的視界中,電影改編從本質(zhì)上說是一個多元主體視界不斷融合,直至最終形成一種符合電影表現(xiàn)特點之新視界的開放動態(tài)過程,這種視界融合的終極目標(biāo)就是最大程度地反映人類世界對真、善、美的深入思考與不懈探求,而走向這種全新視界創(chuàng)造的關(guān)鍵方法則依賴于不同視界主體之間的深度對話。
從學(xué)理上說,要理解和應(yīng)用伽達默爾哲學(xué)解釋學(xué)理論,就必須考察其主要的理論內(nèi)涵。
在伽達默爾創(chuàng)造哲學(xué)解釋學(xué)之前,解釋學(xué)已經(jīng)先后經(jīng)歷了技術(shù)解釋學(xué)、現(xiàn)代解釋學(xué)和本體論解釋學(xué)的發(fā)展過程。使解釋學(xué)從技藝學(xué)中擺脫出來成為一門關(guān)于理解和解釋的一般學(xué)說的是施萊爾馬赫?,F(xiàn)代解釋學(xué)之父狄爾泰把它奠基于生命哲學(xué)與歷史主義之上,將解釋學(xué)推廣為一切人文科學(xué)的基本方法。海德格爾的本體論解釋學(xué)則使解釋學(xué)完成了從認(rèn)識論和方法論向本體論的轉(zhuǎn)向。他把理解作為人的本質(zhì)性活動,認(rèn)為理解就是“此在自由地對各種各樣的可能性所做出的籌劃,從而以此實現(xiàn)這個世界,并不斷超越自己,實現(xiàn)未來”[4]325。
伽達默爾繼承了施萊爾馬赫、狄爾泰、海德格爾等人的積極成果,創(chuàng)立了哲學(xué)解釋學(xué)。他把解釋學(xué)的理解對象即文本的外延擴大為歷史上曾經(jīng)存在過、對當(dāng)今依然有影響并因此引起我們關(guān)注的一切社會文化現(xiàn)象。換言之,一切人文科學(xué)研究活動,從本質(zhì)上都可以視作一種對文本的理解活動,都可以把解釋學(xué)作為基本的方法論而加以具體的應(yīng)用。
伽達默爾解釋學(xué)的主要內(nèi)容體現(xiàn)在以下四個關(guān)鍵的解釋學(xué)基本觀念之中。
這一概念源自海德格爾的“前結(jié)構(gòu)”概念,伽達默爾也稱之為“前理解”,它較好地體現(xiàn)了伽達默爾解釋學(xué)的基本特征。首先,作為理解的“前結(jié)構(gòu)”的“前見”是使理解得以可能的關(guān)鍵所在。沒有前見也就意味著理解和解釋無從產(chǎn)生。其次,源自傳統(tǒng)的前見具有一種不以人們意志為轉(zhuǎn)移的客觀性,因此我們不可以將之當(dāng)作主觀任意的東西而加以拒斥和回避,相反,它構(gòu)成了個人存在的歷史實在,早在理解之前,前見就以某種顯而易見的方式存在于此在之中。最后,前見是形成積極的生產(chǎn)性的理解的先決條件,它并非如傳統(tǒng)解釋學(xué)所認(rèn)為的那樣是錯誤的和歪曲真理的。從本質(zhì)上說,所有人文科學(xué)的理解與解釋應(yīng)該也只能在歷史和傳統(tǒng)形成的場景之中進行,離開了歷史和傳統(tǒng)的理解和解釋既是不可能的也是無法想象的。所謂的檢驗傳統(tǒng)、批判傳統(tǒng)和消解傳統(tǒng)恰恰就是憑借前見這一客觀的基礎(chǔ)才有了現(xiàn)實的可能。
我們?nèi)绾尾拍苁挂郧耙姙榛A(chǔ)的理解和解釋走向客觀而避免相對主義?為了解決這一問題,伽達默爾創(chuàng)造性地提出了視界融合理論。伽達默爾認(rèn)為,我們與歷史的時間間距不僅不是理解和解釋所必須克服的障礙,相反,它是富有建設(shè)性的理解和解釋實現(xiàn)的條件。正是因為這種時間間距的存在,才使意義發(fā)現(xiàn)的無窮過程得以展開,各種新理解、新解釋和新真理也就隨之不斷地產(chǎn)生出來。理解者或解釋者有兩個彼此不同的視域—一個自己生存在其中的視域和一個把自己置入其中的當(dāng)時的歷史視域,理解者或解釋者把自身置入歷史處境中而獲得這種視界,“這樣一種自身置入,既不是一個個性移入另一個個性中,也不是使另一個人受制于我們自己的標(biāo)準(zhǔn),而總是意味著向一個更高的普遍性的提升,這種普遍性不僅克服了我們自己的個別性,而且也克服了那個他人的個別性”[5]431?!袄斫庹吆徒忉屨叩娜蝿?wù)就是擴大自己的視界,使它與其他視界相交融”[5]序9,這就是“視界融合”。視界融合產(chǎn)生出新理解,而新的理解又是不斷發(fā)展的,在新的歷史視界中,新的理解又會變成“前理解”,它與更新的視界融合,產(chǎn)生出更新的理解,構(gòu)建更新的意義。因此,解釋者對文本的解讀是超越文本形成的時代闡釋,文本的意義不會被固定、被約束,而是永遠處于面向未來生成的無限可能性之中。
視界即“看的區(qū)域,這個區(qū)域囊括和包容了從某個立足點出發(fā)所能看到的一切”[5]428。伽達默爾從哲學(xué)的角度揭示了這一概念的全新特征。首先,視界具有歷時性,“我們從歷史的觀點去觀看傳承物,也就是把我們自己置入歷史的處境中并且試圖重建歷史視域,我們認(rèn)為自己理解了[5]429”。其次,視界是開放的、不斷地運動變化的。隨著時間的流逝,我們的視界必然會與其他視界相遇,它們或碰撞、疊加、延伸;或互鑒、分析、比較,總之,不斷地形成新視界、新理解。再次,“視界融合不僅是歷時性的,而且也是共時性的,在視域融合中,歷史和現(xiàn)在、客體和主體、自我和他者構(gòu)成了一個無限的統(tǒng)一整體。”[5]序9通過視界融合,歷史與現(xiàn)在、主體與客體、自我與他者得以連接起來,最終形成一個無限開放的視界整體網(wǎng)絡(luò),這一不斷形成的視界整體網(wǎng)絡(luò)就構(gòu)成了伽達默爾所謂的“效果歷史”。
同視界融合一樣,效果歷史同樣是伽達默爾解釋學(xué)的獨創(chuàng)性概念,所不同的是,前者是理解的方法,后者則是理解的結(jié)果。他認(rèn)為“真正的歷史對象根本就不是對象,而是自己和他者的統(tǒng)一體,或一種關(guān)系,在這種關(guān)系中同時存在著歷史的實在以及歷史理解的實在。一種名符其實的解釋學(xué)必須在理解本身中顯示歷史的實在性。因此我就把所需要的這樣一種東西稱之為‘效果歷史’。理解按其本性就是一種效果歷史事件。”[5]424換言之,理解以歷史(傳統(tǒng)、前見)為前提,一切理解都是歷史性理解,具有歷史效果意識。因此,解釋學(xué)不僅僅只是一門揭示理解與解釋本質(zhì)與規(guī)律的理論之學(xué),更是一門面向人類實踐的現(xiàn)實性學(xué)問。
既然理解就是視界融合,那么在具體的實踐中,我們憑借什么樣的方法才能達到作為“效果歷史”的視界融合呢?伽達默爾方法是“問答邏輯”。他認(rèn)為,從結(jié)構(gòu)上看,一切效果歷史都是開放的,而開放就意味著問題的存在。由此看來,沒有問題視界就不可能理解文本的意義。因為問題與解答必然存在著互相規(guī)定和限制的一致性、對應(yīng)性關(guān)系,所以問題視界的存在決定了對問題的可能回答。由此看來一切人文科學(xué)的理解和解釋必須通過問答或?qū)υ挷诺每赡堋!澳硞€傳承下來的文本成為解釋的對象,這已經(jīng)意味著該文本對解釋者提出了一個問題。所以,解釋經(jīng)常包含著與提給我們的問題的本質(zhì)關(guān)聯(lián)。理解一個文本,就是理解這個問題?!保?]522理解是我們的視界與歷史視界的交融,因而我們可以把理解看作是一種“對話”,既然是對話,那么對話者之間就不能互相對立或排斥,而是必須確保對方有對等的發(fā)言權(quán)。為了保證視界融合達到一定深度與廣度,視界主體之間的對話必須也只能是一種深度對話。由此可見,我們對文本的理解是從問題開始。因為理解問題我們才能提出問題,而提出問題則開啟了意義產(chǎn)生的無窮過程,對問題的問與答過程實際上就是視界主體間的深度對話過程。正是依賴著這種開放性的對話過程,我們的視界融合過程也就隨之從低級向高級不斷地豐富。由此,人文科學(xué)真理的開放性特征也就得到了充分的呈現(xiàn)。
伽達默爾的解釋學(xué)理論與基于文學(xué)作品的電影改編創(chuàng)作具有一種天然的耦合性關(guān)系,主要原因在于兩者在性質(zhì)、對象、內(nèi)容和目標(biāo)與實踐過程等各方面的深度契合,即兩者在這些方面具有高度的同質(zhì)性、同步性和相似性。
首先,從性質(zhì)上說,解釋學(xué)理論經(jīng)過多代人的不懈努力業(yè)已成為一切人文科學(xué)的一般方法論,而電影改編就是以文學(xué)作品(如小說、戲劇、敘事詩等)為文本,根據(jù)電影表演手段特點,對其中的人物形象、故事情節(jié)和思想內(nèi)容等進行再創(chuàng)造、再建構(gòu)的過程,其最終新產(chǎn)品是一個適合于拍攝的文學(xué)劇本;這種活動,無論是理論研究還是實踐探索,從本質(zhì)上說都是一種人文科學(xué)性質(zhì)的活動。換言之,兩者在性質(zhì)上是完全同根同源的。因此,把伽達默爾解釋學(xué)理論作為電影改編創(chuàng)作的方法理論而加以具體應(yīng)用既是可能的,也是符合學(xué)理的。
其次,從對象上說,解釋學(xué)作為人的本質(zhì)性的理解活動,其所理解的對象泛指歷史上曾經(jīng)存在過的、對當(dāng)今依然有影響并因此引起我們關(guān)注的一切社會文化現(xiàn)象。而電影改編創(chuàng)作的對象是各種類型的文學(xué)作品。毫無疑問,文學(xué)作品是一種社會文化現(xiàn)象,因為對現(xiàn)在有價值而得以進入電影改編者視野之中,進而有可能改編為優(yōu)秀電影作品。由此可見,兩者的對象在本質(zhì)上是完全吻合的,只是解釋學(xué)的理解對象更為寬泛罷了。
再次,從內(nèi)容和目標(biāo)上看,解釋學(xué)的主要內(nèi)容是揭示作為此在存在方式的理解是可能的,即理解的內(nèi)在機制。在解釋學(xué)中,理解是以“前見”為基礎(chǔ),通過視界融合而達到“效果歷史”的過程,而達到視界融合的關(guān)鍵則是深度對話。電影改編的方法主要有三種,即根據(jù)原作品改編、取材于原作品、或者從原作品中得到啟示,無論何種類型的改編說到底都是一種理解文學(xué)作品原本的創(chuàng)造性活動,這三種改編方法的區(qū)別不是本質(zhì)性的,只是視界融合的深度與廣度的量上區(qū)別。電影改編同樣筑基于原作品和電影改編者的“前見”,同樣需要與多元主體的視界相融合,同樣必須依賴不同主體視界之間的深度對話,只有這樣才能達到一種全新的視界(“效果歷史”),從而最大程度地展示和實現(xiàn)電影反映世界的真、善、美這一根本目標(biāo)。
最后,從實踐的展開過程上看,解釋學(xué)中理解的展開過程作為此在的生命方式,遵循著文本——前見——深度對話——視界融合——效果歷史的過程邏輯,這一過程不僅是開放的而且是不斷循環(huán)的。電影改編的過程則是理解作品原意——確定時代需要——選擇反映主題和方式——重新建構(gòu)意義——形成改編作品的過程模式。由此可見,兩者實踐展開過程趨向相同,如出一轍。
基于伽達默爾解釋學(xué)理論與電影改編之間高度的耦合性關(guān)系,我們完全可以把電影改編視作一個解釋和理解的過程,并因此獲得新的啟示。
首先,把電影改編創(chuàng)作看作是基于文本的解釋和理解過程,有助于我們更好地把關(guān)于電影的各種理論融為一體。
以電影改編方法的分類為例。無論是克拉考爾為代表的二類分類法(自由的改編和忠實的改編);還是以克萊·派克(完全忠實原著、部分忠實于原著、不忠實于原著)、杰·瓦格納(“移植式”“近似式”“注釋式”)和約翰·德斯蒙德和彼得·霍克斯(“緊密型”“松散型”“居中型”)等為代表的三類分類法等等[6],都在一定程度上彰顯了文學(xué)與電影改編的對比關(guān)系,這其中既包含了對“忠實度”的比較,也包含了對兩種媒介不同敘事話語建構(gòu)的比較,因此都有一定的合理性。但如果從解釋學(xué)的理論考察,二類和三類的類型劃分本質(zhì)上并無明顯的不同,只是視界融合的量的差異罷了,因此完全可以在視界融合角度上統(tǒng)一起來。而且解釋學(xué)告訴我們完全忠實于文本的鏡像式的電影改編在根本上是不可能實現(xiàn)的,因此關(guān)于電影改編的忠實論實際上也只是一種不切實際的理想。電影改編最終呈現(xiàn)的“效果歷史”即一種全新的視界是改編者的當(dāng)下視界與文學(xué)作品的作者視界和傳統(tǒng)、歷史視界多重融合的結(jié)果。因此,視界融合應(yīng)該也必須成為電影改編的最基本方法論。如此一來不僅使一直處于爭論的各種電影改編方法得以完美地統(tǒng)一起來,而且也使電影改編的文化基礎(chǔ)變得更為廣闊與深厚,文學(xué)作品與電影改編的內(nèi)在關(guān)系即共建性關(guān)系也就得以從整體上呈現(xiàn)。
其次,把電影改編創(chuàng)作看作是基于文本的解釋和理解過程,有助于我們更好地統(tǒng)一電影改編的質(zhì)量評判邏輯。
考察專家學(xué)者關(guān)于電影改編的質(zhì)量評判標(biāo)準(zhǔn),不難發(fā)現(xiàn),評判標(biāo)準(zhǔn)不僅沒有統(tǒng)一,而且還存在著互相矛盾的情形。例如安德烈·巴贊(好的改編要再現(xiàn)原著原貌[7]99)和夏衍(對經(jīng)典的改編必須不傷害原著的思想和風(fēng)格[8]232)等認(rèn)為忠實是電影改編最重要的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn);而杰·瓦格納(移植式改編令人失望[9]219)和羅伯特·斯塔姆等則持相反的態(tài)度,斯塔姆認(rèn)為,對忠實的偏執(zhí)源于文學(xué)與電影長久的不平等關(guān)系,充滿了對電影改編的敵意,電影改編不必從屬于或者寄生于原作,要超越“忠實”的說教目的和評判邏輯[10]。約翰·德斯蒙德和彼得·霍克斯在《改編的藝術(shù):從文學(xué)到電影》一書中認(rèn)為,忠實度是一個存在偏見的詞,它暗示了文學(xué)優(yōu)于電影的等級制度,因為我們并不能保證文學(xué)作品優(yōu)于其改編電影;忠實度只是理解文學(xué)作品和改編電影的關(guān)系的一種描述性術(shù)語,不應(yīng)作為評判電影優(yōu)劣的價值術(shù)語,對電影的評判應(yīng)著重于改編者如何用不同的方式演繹文學(xué)素材。
從解釋學(xué)的視界看,評價電影改編的質(zhì)量評判邏輯有且只有一個,那就是電影改編者與各種相關(guān)主體視界的融合程度。從解釋學(xué)的角度看待忠實論標(biāo)準(zhǔn)有一定合理性,因為它所強調(diào)的是電影改編必須與作者視界最大程度地融合,只不過它只能作為其中一個標(biāo)準(zhǔn)。正如我國學(xué)者萬傳法所指出的那樣,一是因為客觀現(xiàn)實發(fā)生了變化,一味忠實于原著會使改編失敗的可能性增加;二是電影觀眾的審美變化要求電影改編要與時俱進;三是電影敘事要遵從自身的藝術(shù)規(guī)律和媒介特點;四是電影的根本任務(wù)就是完成對文學(xué)的超越,而不是忠實[11]。綜而言之,基于文學(xué)作品的電影改編是一種跨媒介、跨文化、跨時空的視界融合過程,這一過程體現(xiàn)的“張力”恰恰就是電影改編者的用武之地,因此,把電影改編質(zhì)量評判邏輯統(tǒng)一于視界融合不僅是可能的,而且可以解釋電影改編作品之藝術(shù)性和商業(yè)性成功的深層原因。
最后,把電影改編創(chuàng)作看作是基于文本的解釋和理解過程,有助于我們更好認(rèn)清未來電影改編理論和實踐的發(fā)展方向。
關(guān)于電影改編理論與實踐的各種爭辯充分地反映了文學(xué)與電影改編兩者的地位從屬關(guān)系問題。從學(xué)理上說上述爭辯很難完全定論和結(jié)束,因此也無助于我們更好地從中窺視未來電影改編的發(fā)展走向。在解釋學(xué)的視角下,文學(xué)與電影改編是兩個平行而又獨立的文本,恰如德斯蒙德和霍克斯所言,文字與電影的對比揭示了對同一個故事的不同形式的解讀。文學(xué)作品文本和電影改編的結(jié)果文本分別屬于兩個視界。這兩個視界從理論上說永遠不會消失。如果將文學(xué)視界與電影改編視界并置解讀,探求它們與源文本(源故事)的密切聯(lián)系,將人類比照現(xiàn)在與過去的隱性表述轉(zhuǎn)為跨時空的顯性對話,將二者的審美趣味與社會意涵進一步揭示,不同視界下的創(chuàng)作張力就會得到彰顯。因此,我們完全有充分理由相信,未來的電影改編將會更加注重視界融合,電影改編的視界也會更加開放多元和深遠廣闊,視界融合的開放性、無限性和創(chuàng)造性特征也將得到更為充分的顯示。
如前所述,作為人文科學(xué)一般方法論的伽達默爾解釋學(xué)理論對電影改編的理論研究和實踐探索有著多方面的啟示意義。因此,接下來的問題就是根據(jù)解釋學(xué)理論闡明和建構(gòu)電影改編的基本方法和可操作性的實踐策略。
要正確地運用視界融合方法,第一要義就是把握視界融合的理論內(nèi)涵。什么是視界呢?根據(jù)伽達默爾解釋學(xué),在某一特定時刻,主體的視界都是有限的。但另一方面視界又是開放的和無限的。因為主體的認(rèn)識能力是可以不斷地提升的,主體觀察事物的立足點和視角也可以是不斷地運動的,這就導(dǎo)致主體視界的范圍與邊界也始終處在不斷的運動變化之中。視界之所以有限是因為主體當(dāng)下所感知的事物有限,視界之所以無限是因為視界之中實際上存在著無限的未被感知的事物。正是在這個意義上,著名哲學(xué)家懷特海把視界理解為一種事物之間的關(guān)系。因為每一事物都是處于和其他事物的關(guān)系中。所以觀察一個事物,就是觀察這個事物與其他的關(guān)系。從這個意義上說,視界就是指一個人能夠在此看到的這一事物關(guān)系的集合體。那么什么是融合呢?融合有物理意義和心理意義之分。物理意義上融合就是指兩個事物的內(nèi)容完全熔為一體,而心理意義上融合指的不同主體之間的認(rèn)知、情感或態(tài)度經(jīng)過某種方式融為一體。顯然,解釋學(xué)中的融合更多地指向后者。因此,電影改編中的視界融合就是以電影改編者當(dāng)下視界和時代的問題視界等為基礎(chǔ),與文學(xué)作品的作者視界、傳統(tǒng)視界、讀者視界等不斷地接觸、延伸、碰撞、互鑒、比較并最終融為一體,并形成新的視界即電影視界的動態(tài)過程。
具體地說,在電影改編中,理解者和理解對象都是歷史的存在,作品文本的意義(效果歷史)處在共時下的歷時生成之中。因此,“藝術(shù)作品同它的效果歷史、歷史傳承物同其被理解的現(xiàn)在乃是一個東西”[5]669,理解作品要從藝術(shù)作品的效果歷史中理解作品。效果歷史的概念表明,一方面我們不能真正達到客觀的知識,另一方面也表明一切歷史都是當(dāng)代史,理解不只是歷史的,同時又是現(xiàn)代的,是歷史與現(xiàn)代的匯合或溝通,理解歷史和歷史本身都是一個無限的過程。理解作品是在效果歷史中的理解,不同的解釋者對同一文本的意義的理解是不一樣的,那么他們之間就出現(xiàn)了解釋的不可翻譯性。正是因為這一原因,電影改編才能通過再次闡釋而發(fā)揮創(chuàng)造力,最終找到代表自己所處時代的真理。每一次視界融合都是當(dāng)下視界與傳統(tǒng)視界的遭遇,伽達默爾稱之為緊張關(guān)系,他認(rèn)為解釋學(xué)的任務(wù)“就在于不以一種樸素的同化去掩蓋這種緊張關(guān)系,而是有意識地去暴露這種緊張關(guān)系”[5]433。這種暴露,或者說去蔽性,彰顯了視界融合的創(chuàng)造性。不言而喻,創(chuàng)造性程度越高,電影改編的水平也就越高。
既然視界融合是電影改編是否成功的關(guān)鍵,那么在具體的電影改編實踐中,視界融合具體又是如何實現(xiàn)的?伽達默爾的回答是問答邏輯,即不同視界主體之間的深度對話。
電影改編過程中,改編者與被改編者都有自己的視界,為了克服這種時空差距,首先必須建立一種平等的沒有互相排斥對方的和諧的對話關(guān)系,這是視界融合的先決條件。因為沒有這種平等的和諧對話關(guān)系,一方就不可順利地進入他方的立場與視界。因此,對話的開啟就意味著我們?nèi)チ私夂瓦M入其他人的視界,并通過融合而得到一種全新的視界,而且“歷史地思維的人可以理解傳承物的意義而無需自己與該傳承物相一致,或在該傳承物中進行理解”[5]429。因此,理解者對文本的理解過程是一個與文本辯證對話的歷史過程。只有通過一次又一次的基于對話的闡釋,人們才可能無限接近完成對一部傳世之作的認(rèn)識,并達到一種電影改編所必需的全新的視界??梢?,這里所謂的深度意味著對話是一種開放的、超越時空的、全息性的,又是動態(tài)的多次反復(fù)地不斷升維的過程。具體地說,我們可以把深度對話藝術(shù)概括為以下具有可操作性的實踐策略。
首先,與作者視界深度對話,最大程度把握作者本意。
文學(xué)作品總是立足一種特殊視角來講述一個故事,解讀這個故事內(nèi)涵的基本點就是明確作者視界。作者視界指作者的個人視界與原型(歷史視界)的視域融合,明確作者視界就是領(lǐng)悟作品本意。作者視界既包含故事的情節(jié)、人物、觀點和主題,也包含作品的特質(zhì)、氣韻和風(fēng)格,以及原型的文化背景和歷史背景等等,所有這些必須要借助對話才能真正地明確。
其次,與歷史視界深度對話,全方位重新審視歷史本真。
歷史視界即包含了對文學(xué)作品創(chuàng)作時的歷史情境、社會風(fēng)潮、社會倫理、文學(xué)傾向等批判元素的歷史審視,也包含了對改編者當(dāng)下的歷史情境、社會風(fēng)潮、社會倫理、文學(xué)傾向等批判元素的歷史審視,還包含了對闡釋的共同體(文學(xué)文本與改編文本)對原型的歷史審視。“歷史理解的任務(wù)包含去尋找一種特殊的歷史世界,達到一種真理維度的理解?!保?2]221明確歷史視界要堅持新歷史主義觀,即人的任何理論闡釋都不可能超越歷史的鴻溝,任何文本的闡釋都是兩個時代、兩顆心靈的對話和對文本的重釋。文學(xué)與電影改編的關(guān)系雖是相交的,但從本質(zhì)上說又是各自獨立的。從這個意義上說,電影改編中的歷史視界與歷史本真視界可以是重合的,也可以是不重合的。
再次,與電影改編者自身視界對話,創(chuàng)造性地發(fā)現(xiàn)時代問題。
改編者視界主要指改編者的個人視界。改編是一種對文本意義進行解釋的主觀過程,改編者處在不同于原作者和原作品的特定歷史環(huán)境、歷史條件和歷史地位,對文本的理解會超越原作者,并挖掘出原作沒有意識到的不斷生成的過程中的文本意義。改編者視界包含了對這種生成的張力的不斷挖掘。電影通過表演框架講述故事,改編者要接受將文字話語轉(zhuǎn)換成電影話語的挑戰(zhàn),改編者要把這種挑戰(zhàn)性當(dāng)作個人視界的起點,并根據(jù)時代問題,一方面不斷地返回自身視界,另一方面不斷與其他相關(guān)視界融合,最終以非凡的創(chuàng)見、更前衛(wèi)和多變的敘述方式完成對原文在表達形式上的超越和思想主題上的提升或呼應(yīng)。
最后,持續(xù)動態(tài)地調(diào)整立場和視角,以獲得種種新視界并使之不斷融合。
由于電影改編是各種相關(guān)視界的融合,因此在改編的過程中,我們要依據(jù)需要厘清不同視界間的種種關(guān)系和差異,通過立足點和視角的不斷的動態(tài)調(diào)整拓展思維的廣度和深度,系統(tǒng)地調(diào)整被保留、被舍棄和需要添加的敘事元素,使電影里的主旨觀點與原著的觀點保持一種充滿張力和統(tǒng)一的平衡。值得指出的是,在這種調(diào)整中,與觀眾視界的對話和融合也是非常重要的,因為小說作者與電影改編者鎖定的歷史文化受眾有很大的區(qū)別。如19世紀(jì)的讀者對狄更斯的小說語言、文化慣例更為熟悉,現(xiàn)代的觀眾卻并不了解,電影改編者有必要找出本質(zhì)的普遍的特征,并刪減迷惑性的不全面的歷史文化特征,以適應(yīng)觀眾的期待。
總之,電影對文學(xué)的改編是一個動態(tài)的辯證的過程,改編過程中改編者要具備卓越的寬廣視界,從深度和廣度上暴露緊張關(guān)系,呈現(xiàn)新的視界融合。更進一步說,改編必須體現(xiàn)廣泛的解釋力和創(chuàng)造力,必須反映時代的聲音,必須突出當(dāng)前的問題,唯有如此,才能真正引起觀眾的共鳴和喜愛。如巴赫金所述,與他人合并并保持一定的距離,保證了認(rèn)知的超出部分。[13]328
解釋學(xué)視域下的電影改編作為一種二次創(chuàng)作藝術(shù),是一種以“前見”為基礎(chǔ),借助深度對話藝術(shù),通過作者視界、歷史視界、問題視界、觀眾視界等視界之間的不斷碰撞、疊加、延伸、拓展、互鑒、分析、比較等融合方式,最終達到一種全新視界融合的開放動態(tài)過程。正是依據(jù)一種不斷循環(huán)往復(fù)不斷上升的解釋學(xué)過程,電影改編才有可能很好地反映人類對世界真、善、美的無止境的探尋和思考。因此,視界和視界融合問題對電影改編的至關(guān)重要性是不言而喻的。事實上,一部人類電影改編史就是人類視界與一切相關(guān)事物視界的不斷融合的歷史,在此,人生的豐富性、深刻性和意義性才得以充分地展現(xiàn)、顯明和存在。