薛茜凡
鄭州商學(xué)院,河南 鞏義 451400
國際商務(wù)合同翻譯,涵蓋的法律術(shù)語、國際貿(mào)易術(shù)語等術(shù)語翻譯是數(shù)不勝數(shù)的。所以,應(yīng)積極開展國際商務(wù)合同翻譯教學(xué),其中,既要對國際商務(wù)合同的語言特點(diǎn)等進(jìn)行詳細(xì)講述,而且基于學(xué)生角度也要深入分析學(xué)習(xí)術(shù)語基礎(chǔ)知識,并嚴(yán)格遵守術(shù)語翻譯原則等,為學(xué)生術(shù)語意識的培養(yǎng)、國際商務(wù)合同翻譯水平奠定良好的基礎(chǔ),使其與優(yōu)秀的國際商務(wù)合同翻譯專家的標(biāo)準(zhǔn)要求相一致。由此可以看出,術(shù)語意識的培養(yǎng)至為關(guān)鍵,以此來將國際商務(wù)合同翻譯教學(xué)推向嶄新的高度。
國際商務(wù)合同,對于簽約各方來說,應(yīng)認(rèn)識到法律約束力的存在。在合同簽訂后,各方應(yīng)加大執(zhí)行力度。該定義的出現(xiàn),使得國際商務(wù)合同的法律屬性得到了充分體現(xiàn)。針對國際商務(wù)合同,作為法律文件之一,其準(zhǔn)確性、專業(yè)性等特點(diǎn)突出。在商務(wù)活動中,商務(wù)合同的出現(xiàn),其法律地位穩(wěn)固,作為法律文件之一,商務(wù)合同英文,共同涵蓋著商務(wù)英語、法律英語的特點(diǎn)[1]。通過對合同法律文本特點(diǎn)分析可知,在用詞方面,必須要確保高度的嚴(yán)謹(jǐn)性與準(zhǔn)確性,防止誤解等不良現(xiàn)象的發(fā)生。既要加強(qiáng)“法言法語”的應(yīng)用,也要展現(xiàn)出用詞的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。英文合同的特點(diǎn),是邏輯性和規(guī)律性都比較強(qiáng)。國際商務(wù)合同文本,與普通文本之間有著明顯的差異性,其特殊性的雙重屬性顯著,即法律文件、法律屬性;同時,國際商務(wù)合同文本從屬于英語應(yīng)用文,其應(yīng)用英語的屬性不容忽視。
通常來說,術(shù)語屬于知識的結(jié)晶與成果,而且也是傳播活動涉及的一部分,屬于最小的單位。在語言和詞匯方面,術(shù)語作為基礎(chǔ)物質(zhì)形態(tài)之一,也深刻影響著語言傳播活動的開展。
在國際商務(wù)合同中,涉及的法律術(shù)語數(shù)不勝數(shù)。其中古體英語較多,具有強(qiáng)烈的法律特點(diǎn)。同時,一些法律術(shù)語與普通詞匯之間有著密切的聯(lián)系,也就是普通詞可以轉(zhuǎn)變?yōu)榉ㄑ苑ㄕZ,如whereas,在普通英語中,具有“然而、但是”之意,但在英文合同序言中,具有“鑒于”之意,在合同各方的簽約背景等方面得到了廣泛應(yīng)用。再如Action在普通英語中,具有“行動”的含義,但是在英文合同中,可以理解為“訴訟”[2]。基于法律視角,在國際商務(wù)合同中,合同當(dāng)事人自身以及相對關(guān)系方面的術(shù)語、與糾紛及其解決有關(guān)的術(shù)語等,是法律術(shù)語的重要構(gòu)成內(nèi)容,如在一般法律術(shù)語中,Laws,regulations,rights,interests,responsibilities,etc(法律法規(guī)、權(quán)利、利益、責(zé)任等)比較常見。在國際商務(wù)合同中,相關(guān)國際貿(mào)易術(shù)語同樣不容忽視,如acceptance、balance、confirm等。此外,涉及到的相關(guān)金融術(shù)語也比較多,如advance(預(yù)付款,貸款)、in favor of(以…為受益人)等。
在國際商務(wù)合同中,不同的專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語在合同中占據(jù)著舉足輕重的地位,作為基礎(chǔ)物質(zhì)形態(tài)之一,與翻譯傳播有著密切的聯(lián)系,同時也是語言傳播的影響要素。通過使用這些專業(yè)術(shù)語[3],可以將國際商務(wù)合同的文體特殊性充分體現(xiàn)出來。一般來說,專業(yè)術(shù)語的翻譯,為國際商務(wù)合同翻譯教學(xué)的重中之重。所以在國際商務(wù)合同翻譯中,應(yīng)確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,以此來作為國際商務(wù)合同的傳達(dá)渠道。術(shù)語的翻譯,既與普通詞匯的翻譯有著相同之處,而且不同之處也比較明顯。要想保證這些專業(yè)術(shù)語翻譯得準(zhǔn)確無誤,對于譯者提出了明確的要求,也就是必須要高度掌握其基本概念、翻譯方法等。
首先,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性。針對商務(wù)合同,其專業(yè)性和兼容性特點(diǎn)顯著,要想防止歧義現(xiàn)象的出現(xiàn),在商務(wù)合同的翻譯方面,應(yīng)將準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性發(fā)揮出來。對于合同文本來說,作為文字記錄形式之一,在合同雙方當(dāng)事人表示真實(shí)意思方面得到了廣泛應(yīng)用,所以合同文本的翻譯,與文學(xué)翻譯有著明顯的區(qū)別,對于文采韻味并不側(cè)重,而是要將當(dāng)事人的意思嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)出來。其中,用詞準(zhǔn)確性至關(guān)重要,如果詞語混淆在一起,極容易加劇履約的難度性,甚至導(dǎo)致糾紛問題的出現(xiàn)。其次,規(guī)范通順性。合同文本具有法律文件的性質(zhì)特點(diǎn),在商務(wù)合同翻譯過程中,還要嚴(yán)格遵循規(guī)范通順性特點(diǎn),在“規(guī)范”方面,要求譯文應(yīng)與法律語言特點(diǎn)相一致,滿足契約文體的要求。而“通順”,要求譯文應(yīng)與漢語的語法要求相符,避免譯文出現(xiàn)模糊現(xiàn)象,并確保高度的易懂性。
眾所周知,在國際商務(wù)合同特殊性的影響下,一旦翻譯人員專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)不準(zhǔn)確現(xiàn)象,就極容易導(dǎo)致法律或經(jīng)濟(jì)嚴(yán)重后果的出現(xiàn)。也就是說,如果術(shù)語的規(guī)范性缺失,極容易對科學(xué)的發(fā)展與交流造成影響,從而加劇社會經(jīng)濟(jì)成本。譯者專業(yè)水平如何,主要體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語的翻譯是否準(zhǔn)確這一方面。術(shù)語翻譯文本的質(zhì)量,與該術(shù)語的理解之間的關(guān)系是緊密聯(lián)系、密不可分的。在術(shù)語翻譯過程中,一旦辯題選擇出現(xiàn)失誤,難免會使原文的內(nèi)容出現(xiàn)被動曲解的現(xiàn)象[3]。所以術(shù)語的質(zhì)量和整理情況,已經(jīng)成為了評價翻譯人員翻譯質(zhì)量的重要準(zhǔn)則之一。在翻譯術(shù)語過程中,對于翻譯人員而言,應(yīng)清晰認(rèn)識該領(lǐng)域的本族語和外語術(shù)語集,一般來說,單個術(shù)語,為所屬的術(shù)語集的一大影響因子,而各國的術(shù)語集的區(qū)別性較大。所以譯者應(yīng)加強(qiáng)術(shù)語學(xué)知識和專業(yè)知識的學(xué)習(xí),高度掌握專業(yè)領(lǐng)域的本族語和外語術(shù)語集。
除此之外,在術(shù)語翻譯活動從事前,譯者應(yīng)自主加強(qiáng)術(shù)語學(xué)基礎(chǔ)理論的學(xué)習(xí),對術(shù)語的詞匯類型予以明確化,充分認(rèn)識到術(shù)語學(xué)在術(shù)語中形式要求、語義要求等作用,避免出現(xiàn)初術(shù)語現(xiàn)象。而理論術(shù)語學(xué)的原則、術(shù)語規(guī)律落實(shí)下去,已經(jīng)成為了從事術(shù)語翻譯活動的重中之重,不斷增強(qiáng)自身的翻譯能力,以便于后期整理和規(guī)范術(shù)語的工作的開展。
術(shù)語學(xué)科在英語學(xué)科中,具有表示專業(yè)術(shù)語工作的方法、研究專業(yè)術(shù)語的理論的含義。在研究術(shù)語翻譯過程中,應(yīng)高度掌握術(shù)語學(xué)的基本知識,促進(jìn)術(shù)語翻譯的實(shí)踐工作的順利進(jìn)行,并為術(shù)語翻譯中出現(xiàn)問題的解決創(chuàng)造優(yōu)勢。在翻譯課中,應(yīng)加強(qiáng)術(shù)語學(xué)基礎(chǔ)知識的緊密融合,在術(shù)語學(xué)理論教學(xué)中,應(yīng)對術(shù)語與詞匯進(jìn)行合理區(qū)分,并明確術(shù)語的定義方式等。要想促進(jìn)國際商務(wù)合同翻譯教學(xué)的順利進(jìn)行,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)對術(shù)語管理知識的學(xué)習(xí),確保翻譯水平穩(wěn)步提升?;诜g工作者視角,應(yīng)基于專業(yè)視角對術(shù)語翻譯單位進(jìn)行了解,并基于術(shù)語工作者視角,對術(shù)語單位予以明確認(rèn)知,同時加強(qiáng)當(dāng)前術(shù)語管理資源的靈活運(yùn)用,以便于更好地提升翻譯水平。
要想將翻譯、查詢的準(zhǔn)確性發(fā)揮出來,必須要提供充足的相關(guān)術(shù)語翻譯資源。通常來說,在專業(yè)文獻(xiàn)翻譯人員使用工具時,術(shù)語翻譯詞典得到了廣泛應(yīng)用,如《法律術(shù)語翻譯》《牛津法律術(shù)語小辭典》具有較強(qiáng)的參考價值[3],同時應(yīng)加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)資源的應(yīng)用,為查找、翻譯專業(yè)詞提供極大的便利性,與查找紙質(zhì)的詞典進(jìn)行對比,其便利性、時效性較強(qiáng)。官方的翻譯不容忽視,尤其在國際組織的術(shù)語之中,其中,國際組織翻譯團(tuán)隊扮演著突出的作用,對此應(yīng)參考官方的術(shù)語翻譯,可以將其提供給學(xué)生。
國際商務(wù)合同翻譯技巧,與單純的合同翻譯并不相同,與普通的翻譯理論課也絕非相當(dāng)。對于授課教師來說,應(yīng)提高專業(yè)性的重視程度,借助有效的翻譯基本技巧,實(shí)現(xiàn)在商務(wù)合同翻譯中的緊密融合。一般來說,英漢兩種語言在句法和表達(dá)方式等差異性突出,要想確保商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性,在教學(xué)過程中,應(yīng)突破原文的限制,積極運(yùn)用轉(zhuǎn)換法[4],確保合同的譯文的通順性、規(guī)范性得以實(shí)現(xiàn)。在翻譯技巧中,轉(zhuǎn)譯法也具有較強(qiáng)的應(yīng)用價值,實(shí)現(xiàn)向漢語合同的另一成分的順利轉(zhuǎn)變。其中,英語中的名詞向漢語的動詞的轉(zhuǎn)變比較常見,如例句:Rockets play an important role in exploring the universe(火箭在探索宇宙方面發(fā)揮著重要作用)。在教師授課過程中,該轉(zhuǎn)化的翻譯方法,在商務(wù)合同的翻譯中非常適用,其中,在使用該轉(zhuǎn)換翻譯時,應(yīng)對學(xué)生進(jìn)行正確指導(dǎo),如主語轉(zhuǎn)換為謂語非常重要,但是其轉(zhuǎn)換的前提條件,就是原文的主語為動作性的名詞。如例句:The seller must deliver the goods within the stipulated time in case the buyer cancels the order(賣方在規(guī)定時間內(nèi)必須要及時交貨,以免買方取消訂單)。
對于教育工作者而言,理論和實(shí)踐互動至關(guān)重要。合同英語的綱目、細(xì)則等為其基本文體格式,所以在用詞方面,必須要確保高度的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性,且具有清晰規(guī)范的條理。換言之,要想確保翻譯商務(wù)合同質(zhì)量和水平的穩(wěn)步提升,遣詞造句應(yīng)與文體要求相一致,促進(jìn)教學(xué)活動的順利進(jìn)行。在實(shí)際上,基于學(xué)生角度,學(xué)習(xí)翻譯理論是非常有必要的,同時也要使學(xué)生對翻譯技巧的作用予以明確化,充分認(rèn)識到在商務(wù)英文合同中所處的地位與角色[5-6],在翻譯商務(wù)英文合同過程中,既要高度重視翻譯語境,也要緊密融合具體業(yè)務(wù)環(huán)境等。一般來說,文章文體的不同主要體現(xiàn)在其語言表達(dá)方式之中,再加上英漢不同的表達(dá)方式,在教師授課過程中,應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng),確保其合同譯文的準(zhǔn)確性、規(guī)范性,使學(xué)生養(yǎng)成良好的術(shù)語意識。
如在租賃業(yè)務(wù)的情景操作中,It is not allowed to change any structure of the building without the written consent of the owner.If the tenant makes any approved changes,he will not only be required to hand over the ownership of the building to the owner at the end of the said period,but will also be required to rehabilitate the building at his own expense.(在沒有獲得業(yè)主書面同意的情況下,不允許改變該樓宇的任何結(jié)構(gòu),如果租戶進(jìn)行任何獲準(zhǔn)的改變,在所述期屆滿后,不僅需要向業(yè)主移交樓宇所有權(quán)。)
綜上所述,在國際商務(wù)合同文本中,相關(guān)專業(yè)術(shù)語較多,尤其在法律、國際貿(mào)易、金融等領(lǐng)域,其術(shù)語的翻譯,在國際商務(wù)合同翻譯中占據(jù)著重要的地位。要想確保國際商務(wù)合同翻譯水平的穩(wěn)步提升,在實(shí)際教學(xué)中,應(yīng)將國際商務(wù)合同相關(guān)基礎(chǔ)知識傳授給學(xué)生,并積極落實(shí)普通翻譯技巧,對術(shù)語學(xué)知識、術(shù)語翻譯的原則予以明確化,同時應(yīng)加強(qiáng)術(shù)語學(xué)基礎(chǔ)知識的滲透,不斷增強(qiáng)學(xué)生的術(shù)語翻譯技能,避免專業(yè)術(shù)語翻譯出現(xiàn)失誤,遵循術(shù)語翻譯的科學(xué)性與準(zhǔn)確性等原則,給予整體國際商務(wù)合同翻譯水平強(qiáng)有力的保障。