李 鑫
(銀川能源學院)
隨著經(jīng)濟發(fā)展、科技水平的不斷提高,人才培養(yǎng)也逐步走向國際化。為迎合經(jīng)濟發(fā)展中對復合型、國際化人才的需求,英語重要性日益凸顯,英語成為實現(xiàn)跨文化及地域溝通的基礎工具,也是培養(yǎng)國際化人才的重要途徑[1]。英語語言翻譯能力是實現(xiàn)工作、學術溝通的前提,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術的高速發(fā)展,科學技術領域針對英語翻譯有了更高的要求[2]??萍紕?chuàng)新作為提高祖國綜合實力的重要構成,提高科技英語翻譯能力勢在必行。但是由于科技英語在詞匯、語句以及文章結(jié)構等方面的專業(yè)性和特殊性,增加了科技英語的翻譯難度,所以掌握科技英語翻譯技巧十分必要。
科技英語(English for Science and Technology,EST)是融合自然科學與工程技術兩方面內(nèi)容的英語語言??萍加⒄Z起源于20世紀50年代,在科學技術發(fā)展的推動下,英語演變?yōu)閲H化、現(xiàn)代化及通用化的語言,是實現(xiàn)全球知識技術交流的核心載體[3-4]。近年來,科技英語已逐步發(fā)展為關鍵的英語語體,在學術領域成為全球各國專家學者交流及探討的常用語言,學術界也致力于對科技英語翻譯方法的整理以及翻譯規(guī)律的總結(jié)??萍加⒄Z由文本與書面兩種形式展現(xiàn)于人類認知中,主要適用范圍為國際會議、論文雜志、網(wǎng)絡程序、機器使用說明、科技口語等[5]。科技英語本身是英語體系中獨立出來的分支,在詞匯構成、語句特征方面具有其明顯特征,科學專業(yè)知識內(nèi)容豐富,詞匯專業(yè)且復雜化。
科技英語翻譯作為英語翻譯中的重要組成部分,在科學與技術傳播中發(fā)揮著關鍵作用。為了實現(xiàn)源文本的準確翻譯,科技英語翻譯需要保持嚴謹性、簡潔性與客觀性。所以,針對科技英語的翻譯,掌握大量的科學技術詞匯是核心,在具備翻譯能力基礎上還應具備專業(yè)的科學技術知識,既不能隨意篡改文本內(nèi)容,也不能任意增加或刪減。因此,科技英語的翻譯相比其他文體翻譯有顯著不同,如何保證所翻譯內(nèi)容不受譯者主觀思想影響、翻譯結(jié)果最大化貼合原文,是目前翻譯界關注的熱點。
科技英語詞匯特點體現(xiàn)如下:即純科技、半科技及通用科技。純科技詞匯是指在某個專業(yè)或?qū)W科中采用的專業(yè)化詞匯或術語,純科技詞匯具有單一性特點,詞義嚴謹性與規(guī)范性較強,應用范圍較專業(yè),基本上是國際上通用的詞匯,如hydroxide(氫氧 化 物 )、diode(二 級 管 )、isotope(同位素)等。
半科技詞匯是指在科技文體中既有詞匯基礎含義,又在不同專業(yè)范疇中具有不同含義的普通詞匯,大多源自英語普通詞匯,這類詞匯具有詞義豐富、搭配形式多樣化的特征,在科技英語中應用范圍廣泛,掌握難度較高,例如“feed”的基本詞義是“喂養(yǎng)”,在科技中,在不同專業(yè)轉(zhuǎn)義為“供水、輸送、進力、電源”等;service的基本詞義是“服務”,不同專業(yè)領域中轉(zhuǎn)義為“運轉(zhuǎn)、操作、維修、服役、使用、上菜、送達、供應”等。通用科技詞匯是指在不同專業(yè)中經(jīng)常使用的詞匯,此類詞匯在不同專業(yè)或?qū)W科領域往往具有不同的詞義,如“power”一詞,在機電領域中的詞義為“電力”“動力”“電源”“功率”“能量”等,在數(shù)學領域中的詞義為“乘方”“冪”,而在光學領域的詞義則為“光強”“放天倍數(shù)”;又如“component”一詞,在天文學領域的詞義為“子源”,在機械領域的詞義為“部件”,在電子領域的詞義為“元件”,在化學領域的詞義為“組分”,而在數(shù)學領域的詞義則為“分量”。與純科技詞匯對比,通用科技詞匯的應用范圍及頻率也比較高[6-7]。
科技文體一般較簡練,可顯著突出重點,整體論述周密且邏輯嚴謹,所以句子結(jié)構特征顯著。
首先,科技英語常采用復雜長句、被動句及無人稱句式來表達作者的意思。復雜句主要體現(xiàn)在非限定動詞的應用和大量后置定語的使用中。科技文章要求行文簡練,結(jié)構緊湊,常用分詞短語以及獨立結(jié)構代替定語從句、并列分句,狀語從句的使用也尤為常見,不定式短語、介詞+動名詞短語的使用也是科技文體中的主要特征。例:“Building on previous generations and proven technologies, the AN/APY-10 delivers accurate,actionable information,ensuring customer success in a multi-mission operational environment.” 譯 文 為“AN/APY-10是在上一代雷達的基礎上利用成熟技術制造的,能夠提供準確信息,保證客戶執(zhí)行多任務作戰(zhàn)的成功”。
被動語態(tài)的大量使用也是科技文體句法的又一大特征,例 如 :“Due consideration should be given to the structure and pipelines near the construction site.”譯文為:“設計時應考慮對鄰近施工地點之結(jié)構物與管線設施采取必要之保護措施?!逼浯?,句子容量大,大量使用名物化手段。例 如 :“The designer should give the allowed values of vertical and horizontal displace mentor distortion of the buildings, structures and pipelines in the affected area respectively.” 譯 文 為“設計者應針對位于施工影響區(qū)內(nèi)之建物、結(jié)構與管線設施,分別制訂其垂直與水平位移及扭轉(zhuǎn)變形之容許值?!钡谌萍加⒄Z用于陳述性科技研究,具有較強的嚴謹性與客觀性,所以一般為固定的結(jié)構展開遣詞造句[8],如“Air pressure forces the water through the pipe.”
科技英語中囊括了大量的專業(yè)內(nèi)容,而該類詞匯及內(nèi)容在翻譯過程中出現(xiàn)錯誤的幾率較高。比如,化學領域文章翻譯時常會遇到“weight loss technique”詞組,中文釋義為“失重技術”,但譯者并不一定具備化學領域相關知識,容易采用一般翻譯方法,把其翻譯為“質(zhì)量失重技術”,從而造成科技英語翻譯準確性差。又如,在翻譯“hydrogen evolution measurements”時,其本身含義是“析氫測量”,但按照基本詞匯翻譯為“氫氣量變化測量”,以上典型性的翻譯錯誤在科技英語翻譯中發(fā)生率較高。此外,在科技英語專業(yè)術語方面,由于涉獵內(nèi)容廣泛,缺乏統(tǒng)一的專業(yè)術語,導致大量譯者在釋義專業(yè)術語時都會面臨相同問題,文章中相同專業(yè)術語不同領域的譯法均會影響科技英語翻譯的準確性。
英語與漢語的語法結(jié)構存在顯著差異,表達方式上也截然不同,因此翻譯基本技巧的掌握和運用是譯者需具備的基本翻譯素養(yǎng),所以譯者除必需加強自身對科技知識儲備和理解進行分析和表達,確保意思的準確性外,也應熟練掌握翻譯的策略及對應的翻譯方法和技巧,靈活運用,達到翻譯的基本要求。比如“An insufficient power supply makes the motor immovable”,直接翻譯出來為“不足的電源會造成馬達暫停工作”;“corrosion wears away metal in the moving parts,which shortens their working life”,直接譯為“腐蝕會磨損運動部件中的金屬,從而縮短其使用壽命”。這些與漢語表達習慣主謂順序不同,譯語語言生硬,使讀者較難領會當中要表達的確切含義,所以,翻譯時應該以目的語讀者為翻譯研究對象,譯文應符合目的語讀者的語言表達習慣。
首先,譯者能力有限??萍加⒄Z翻譯對翻譯者有較高的能力要求,若翻譯人員自身能力水平不高,在科技英語翻譯時所譯出的內(nèi)容很難滿足對應要求。當前,由于我國高校招生人數(shù)逐年增多,大量英語翻譯專業(yè)學生畢業(yè)后從事翻譯工作,但翻譯專業(yè)學生在培養(yǎng)的過程中對于專業(yè)領域的知識涉獵較少,所以專業(yè)翻譯整體能力較低,而科技英語翻譯又十分注重翻譯者的專業(yè)水平與對應專業(yè)知識掌握程度,從而造成我國高水平科技英語翻譯人才不足。其次,大量翻譯軟件的使用。信息技術與網(wǎng)絡技術的發(fā)展推動了大眾生活及學習行為的進步,大量的信息技術平臺為人類提供免費的翻譯軟件,所以一部分譯者較為依賴于翻譯軟件,即便該類翻譯軟件對翻譯工作具有輔助作用,可提高工作效率,但因該類軟件存在的智能性與專業(yè)性水平較低,在開展翻譯工作時錯誤率較高,若翻譯過程中過度依賴于翻譯軟件,很難準確地對科技內(nèi)容進行翻譯,就會出現(xiàn)大量的錯誤。
為了達到準確、簡潔以及優(yōu)美的翻譯效果,譯者需熟練掌握各類翻譯技巧和方法,同時也具備翻譯的美學意識,從而更好地體現(xiàn)科技文體特征。
科技英語翻譯主要包含以下環(huán)節(jié),首先是辨別語言情境,這是實現(xiàn)科技英語翻譯的基礎;其次,掌握讀者的文化水平層次、語言應用習慣等,進一步確保譯文的閱讀性和讀者可接受的程度;再次,科技英語翻譯應遵循以下幾個翻譯原則:第一,簡潔明了,通俗易懂,例如汽車維修手冊的翻譯,閱讀對象層次不一,因此譯文的流暢性和可讀性就顯得尤為重要;第二,直譯優(yōu)先于意譯,科技文體如果直譯通順,符合漢語表達習慣,就無需意譯,如果直譯表達效果不佳,可采用調(diào)整詞序,改變結(jié)構的方式進行修改,達到閱讀效果即可;第三,不得隨意增刪相關內(nèi)容,也不得隨意擴大或縮小概念的外延或內(nèi)涵。
由于科技英語本身具有較強的邏輯性,當中覆蓋了大量需要聯(lián)系前后文推測的內(nèi)容,且在科技英語中存在大量偏長句式,該類句式中存在大量的主謂語,而翻譯過程中主謂語間的邏輯關系十分重要,特殊情況下,部分偏長句式中還存在具有添加性的從句,而該類添加進來的從句還可進一步細化,形成不同的句子結(jié)構,因此翻譯該類偏長句式應當遵守一定的順序,經(jīng)過對前后文的理解來進一步判斷后續(xù)內(nèi)容,充分探索當中隱匿的語言情境,從而找到新的翻譯思維路徑,所以在科技英語翻譯階段需要科學分析深層次的文化要素,針對偏長句式翻譯還需遵守語言習慣,將長句合理拆分為新的短句,提高譯文表達的準確性與清晰度。
并列句作為科技英語中常見的句式,同樣也增加了科技英語翻譯難度,在針對并列句翻譯過程中同樣需根據(jù)一定標準進行翻譯,針對科技英語中存在的并列句的翻譯,需斟酌句子整體所表達的意思,然后對當中的主題性詞語進行辨別,進一步確定并列句翻譯方式。同時,并列句在翻譯過程中需采用合適的、特定的主謂語,進一步確保譯文與慣用思維路徑達到一致,為了揭露并列語句中存在的因果聯(lián)系,需找到句子中表示成因的語句,然后再確定結(jié)果的語句,該翻譯模式充分體現(xiàn)了人們的思維走向,滿足大眾慣有的思維習慣。
在科技英語中復合句主要包括定語從句、賓語從句、主語從句等。復合句包含兩個及以上的簡單句子,科技英語的復合句又增加了大量的特征詞匯,比如體現(xiàn)疑惑的復合句中會有表示懷疑的詞匯,如“so…that…”,利用這樣的詞匯,可使原文所表達的信息內(nèi)容更完善,在對應內(nèi)容翻譯時同樣要展現(xiàn)復合句內(nèi)部的邏輯關系。不同類型文章在翻譯過程中都存在固定傾向,比如文學類文本翻譯中存在特定路徑,所以科技英語翻譯過程中也需遵循該語言的翻譯路徑,保障譯文的邏輯性與準確性,同時對內(nèi)容不能隨意增加與刪減。
1.科技英語翻譯中的內(nèi)容美
翻譯美學作為翻譯學領域中的邊緣學科,對英語翻譯來說至關重要。在開展科技英語翻譯期間應當培養(yǎng)美學意識,而翻譯美學的實質(zhì)是在翻譯階段利用美學、語言學的對應原理來探討翻譯美學,利用美學理念來進一步引導翻譯階段可采用的譯文與原文所發(fā)揮的相同效果,針對科技英語翻譯來說十分關鍵??萍加⒄Z翻譯階段的美學意識一般從內(nèi)容美與形式美兩方面體現(xiàn)。內(nèi)容美是指在科技英語翻譯過程中充分體現(xiàn)精確美,精確美作為翻譯美學中認可的統(tǒng)一標準,在展開不同類型英語翻譯過程都需按照該標準落實。所以在翻譯階段保留原文意思的基礎上,需最大化將原文內(nèi)容向譯文讀者展示;科技英語中絕大部分是與自然界客觀規(guī)律內(nèi)容相關,內(nèi)容方面具有顯著的客觀性,所以在開展科技英語翻譯工作期間需要牢牢抓住精準美,最大化地精準用詞與表達,將原文內(nèi)容翻譯出來[10]。
通??萍加⒄Z的精準美分別體現(xiàn)在譯文表達需滿足譯語使用習慣以及譯文必須滿足科技語體特征兩大方面。其次,內(nèi)容美在科技英語翻譯中的體現(xiàn)主要是通過邏輯美。邏輯美是科技英語翻譯中特有存在的,這與科技英語本身的特征密切相關??萍加⒄Z作為展示現(xiàn)實世界客觀規(guī)律、原理的一門學科知識,其在語言的應用中存在較強的邏輯性,說服力顯著;在開展科技英語翻譯過程中需要確保譯文的邏輯性,保證譯文能夠讓讀者信服,掌握其中所表達的知識理念。
2.科技英語翻譯中的形式美
科技英語翻譯中的形式美一般分別從修辭美與層次美兩方面展示。首先,科技英語翻譯中的形式美展現(xiàn)在修辭美中。根據(jù)當代人的觀點,修辭手法的應用是為了提升文章整體的氛圍感,提升語言表達效果,但科技類型文章主要針對部分客觀事實進行闡述,在內(nèi)容敘述及表達階段基本上采用直白的表達方式,雖然科技英語整體而言具有顯著的邏輯性,語言表達嚴謹,但合理采用一定的修辭手法可將語言的生動性提升,進一步推動讀者更好地理解文章內(nèi)容。其次,科技英語翻譯形式美還體現(xiàn)在層次美中,科技英語中語義層次表達顯著,在科技文章中往往具有鮮明的主題,可通過一句話來揭露主題,也可通過一個短語來表達,為了展示科技文章中的語義層次,需要確定文章中的主題內(nèi)涵,然后斟酌主題在文章中的地位,為后續(xù)具體內(nèi)容作鋪墊,在展開科技英語翻譯時應遵循以上內(nèi)容來展現(xiàn)譯文的層次美。
隨著科技水平的不斷提升,科技興國戰(zhàn)略日益重要,同時科技英語與生活的密切度也越來越高,科技英語翻譯所占據(jù)的重要地位日益凸顯,因此翻譯人員需把握科技發(fā)展的脈搏,對科技文本進行專業(yè)化翻譯。當前我國科技英語實踐中仍存在一定問題,不利于科技英語翻譯的發(fā)展以及相關科技的推廣應用,所以科技英語的翻譯不僅需要加大翻譯實踐的力度,也要進行相關的翻譯理論研究,翻譯人員需具備扎實的專業(yè)領域知識,熟練掌握翻譯策略及技巧,從翻譯美學角度出發(fā),不斷提升自身能力,提高科技英語的翻譯水平。