文◎尹德翔、王金旋
長期以來,學(xué)術(shù)界普遍接受這樣一個(gè)說法:晚清駐英公使曾紀(jì)澤,最早創(chuàng)作了中國的“國歌”。其根據(jù)主要采于兩種文獻(xiàn)。
(1)曾紀(jì)澤的出使日記。1883 年10 月20 日(光緒九年九月廿日),曾紀(jì)澤在日記中寫道:“作樂章一首,兼排宮商,以為國調(diào)。……客去,聽女兒奏國調(diào)?!雹僭o(jì)澤《曾紀(jì)澤日記》中冊,岳麓書社1998 年版,第1280 頁。11 月27日(九年十月廿八日),曾紀(jì)澤又記:“夜飯后,錄所作國調(diào),名曰‘華祝歌’”。②同注①,第1288—1289 頁。這是《華祝歌》的由來。在此之后,1884 年1—6 月,曾紀(jì)澤又有兩次提到《華祝歌》。據(jù)此,一些學(xué)者認(rèn)為,曾紀(jì)澤在英國創(chuàng)作了《華祝歌》作為中國的國歌。
(2)薛福成《出使英法義比四國日記》。該書卷二1890 年6 月27 日(光緒十六年五月十一日)條云:
查舊卷,英外交部于丁亥年咨送兵部尚書節(jié)略,詢?nèi)≈袊鴩鴺窐纷V,以備兵丁譜奏之用。前任劉大臣照復(fù)云:“查中國樂章,譯為歐洲宮商,可合泰西樂器之用者,僅有一闋,名曰《普天樂》。相應(yīng)將樂譜一冊,備文照送查收?!卑础镀仗鞓贰氛?,曾侯所制也。③薛福成《出使英法義比四國日記》(刻本),岳麓書社1985 年版,第151 頁。核《薛福成日記》稿本,此段文字出現(xiàn)在同年6 月26 日(五月初十日),即刻本之前一天,無刻本“曾侯所制也”一語。參見《薛福成日記》,吉林文史出版社2004 年版,第549 頁。筆者按:《出使英法義比四國日記》刻本,為薛福成本人親自整理編訂,日期或有舛誤,語義則是可靠的。
“丁亥年”即1887 年(光緒十三年),“劉大臣”即劉瑞芬,是繼郭嵩燾、曾紀(jì)澤后清廷派駐英國的第三任公使。根據(jù)這段材料,一些學(xué)者認(rèn)為,曾紀(jì)澤在英國所作《普天樂》才是中國的國歌。
兩種文獻(xiàn)的可信度都非常高,而二者傳遞的信息又很不一致,這就產(chǎn)生了兩個(gè)問題:第一,如日本學(xué)者小野寺史郎在文章中的發(fā)問,《華祝歌》與《普天樂》是否是同一首歌?到底是什么樣的歌?④〔日〕小野寺史郎《平衡國民性與民族性:清季民初國歌的制定及其爭議》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2009 年第1 期。第二,國歌是西方近代民族國家的物事,中國自有文字以來,從無“國歌”一說,曾紀(jì)澤在海外寫中國“國歌”,已經(jīng)是破天荒的事,他怎么會(huì)寫一首不滿足,又要寫第二首呢?
現(xiàn)在,這些疑問已經(jīng)有了部分答案。2010 年,臺灣唱片收藏家潘啟明發(fā)現(xiàn),他八年前在美國某拍賣網(wǎng)站購得的一張美國海軍1914 年灌制的唱片,歌曲《China National Air: The World's Delight》就是曾紀(jì)澤當(dāng)年所作的《普天樂》。此事引起轟動(dòng),一些海外媒體以“清代國歌出土”為題做了報(bào)道。⑤關(guān)于《普天樂》唱片的發(fā)現(xiàn),參見臺灣廣播電臺2010 年5 月5 日節(jié)目《清朝代國歌〈普天樂〉罕見唱片出土》(http://news.rti.org.tw/index_newsContent.aspx?nid=241573),以及其他媒體的相關(guān)報(bào)道。經(jīng)查證,這張唱片的底譜,收錄于美國作曲家索薩編輯的《萬國歌曲選》(1890),⑥John Philip Sousa,National, Patriotic and Typical Airs of All Lands: With Copious Notes,Philadelphia: H.Coleman, 1890, p.63.確是《普天樂》無疑。2013 年,宮宏宇撰文(以下稱“宮文”)公布了他所發(fā)現(xiàn)的曾紀(jì)澤《華祝歌》的歌詞與曲譜。⑦宮宏宇《圣天子,奄有神州,聲威震五洲——曾紀(jì)澤〈華祝歌〉、〈普天樂〉考辨》,《中國音樂學(xué)》2013年第1 期。潘啟明和宮宏宇的發(fā)現(xiàn),讓我們對曾紀(jì)澤首制“中國國歌”的事實(shí),有了一些切實(shí)的了解。
但是,宮文雖然證明了《普天樂》和《華祝歌》并非同一首歌,且非常詳盡地分析了《華祝歌》的來龍去脈,但是不能確定1890 年“費(fèi)城版本”的《普天樂》是否為本聶狄克記譜的《普天樂》。另外,關(guān)于曾紀(jì)澤為什么要?jiǎng)?chuàng)作兩首而不是一首國歌的問題,宮文亦無討論。
本文作者之一的尹德翔,于2011—2012 年在牛津大學(xué)中國學(xué)術(shù)研究所訪問期間,留心曾紀(jì)澤在英國的行蹤,曾獲《普天樂》的幾種樂譜和《華祝歌》的中英文歌詞。現(xiàn)將這幾種樂譜公開,供學(xué)者們討論。另外,我們閱讀關(guān)于《普天樂》的一些文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),這些文獻(xiàn)之間存在許多抵牾之處。本著實(shí)事求是的原則,本文在此提出一些問題,并稍作申論。
我們在搜集曾紀(jì)澤的資料時(shí),發(fā)現(xiàn)英國《音樂時(shí)報(bào)》刊在第23 輯第467 號(1882年10 月1 日出版)的一段評介文字:
PooTe?n Loh,or The World's Delight中國民族歌曲(The Chinese National Air)。鋼琴曲編寫者朱利烏斯·本聶狄克爵士?!舅固估けR卡斯與韋伯有限公司】
這首民族歌曲由中國駐英公使曾侯爵閣下提供,是在“五聲音階”(Pentatonic Scale)基礎(chǔ)上完成的,無疑風(fēng)格獨(dú)特。由朱利烏斯·本聶狄克爵士這樣出色的音樂家譜寫的和聲,能在多大程度上滿足中國人的耳朵,這很難說,但是顯然,作曲家對這一工作非常熱愛,另外,從它的來源,我們可以肯定旋律的精準(zhǔn)。我們歡迎這一短曲,這是來自中國的有趣的貢獻(xiàn),到現(xiàn)在為止,該國在音樂方面對“World's Delight”(全世界的喜樂)貢獻(xiàn)還很少。⑧“Poo Te?n Loh, or the World's Delight. The Chinese National Air by Julius Benedict.” The Musical Times and Singing Class Circular, Vol. 23, No. 476 (Oct. 1,1882), p.557.該段文字,宮文曾有引用,本文另作翻譯,括號內(nèi)文字為補(bǔ)充說明另加。此外,Julius Benedict 本文統(tǒng)一譯成“朱利烏斯·本聶狄克”,引用已有中文文獻(xiàn)時(shí)照舊。
宮文曾援引此條資料,作為分析《普天樂》的基本依據(jù)(我們對此條資料的解讀與宮文不甚相同,詳見后文)。這條資料提供了一個(gè)重要信息:曾紀(jì)澤提供、本聶狄克譯錄的這首《普天樂》樂譜,最初是由“斯坦利·盧卡斯與韋伯有限公司”(Stanley Lucas, Weber and Co.)出版的(下文簡稱“斯坦利版”)。我們按圖索驥,在牛津大學(xué)包德里安圖書館(Bodleian Library)音樂部工作人員的幫助下,查到“斯坦利版”收藏于劍橋大學(xué)圖書館,幾經(jīng)聯(lián)系,獲得了它的復(fù)制品。該版樂譜共三頁,標(biāo)題用十種大寫字體印刷,十分精美,這是原始版《普天樂》的廬山真面目(見彩版圖1)⑨“溥”“普”古為通用字。。
除1882 年的“斯坦利版”外,《普天樂》還有1890 年的索薩版本(下文簡稱“索薩版”,見彩版圖2)⑩同注⑥。和1908 年的柯爾溫版本(下文簡稱“柯爾溫版”,見彩版圖3)?Mighty is the Sun. Chinese National Air. (Poo Tien Loh) London: J. Curwen & Sons, 1908. Series: Choruses for equal Voices, no. 1007.。
通過對《普天樂》三個(gè)版本樂譜的比對、分析可知,“索薩版”和“柯爾溫版”是由“斯坦利版”延伸而來?!翱聽枩匕妗笔窃凇八固估妗钡幕A(chǔ)上改編為合唱譜,僅僅是在“斯坦利版”的最上方添加了一個(gè)合唱旋律聲部,而此合唱旋律與“斯坦利版”的旋律完全一致。
改編程度較大的是“索薩版”,該版是為銅管樂隊(duì)而改編的。從譜面上看,首先,在調(diào)高上將“斯坦利版”的A 大調(diào)移至降B 大調(diào)。其次,在旋律保持基本不變的情況下,在伴奏音型上做了非常大的改動(dòng)。從第9 小節(jié)開始至全曲結(jié)束,基本上每一小節(jié)都或多或少地做了一些改動(dòng):如省略音、添加音、改變和聲配置、伴奏音型的改編、演奏技法的改編等;除了一些細(xì)節(jié)上的改編以外,從第16 小節(jié)開始(除了第27—34小節(jié)外),左手八度的改編處理一直貫穿到樂曲結(jié)束。上述這樣的改編,使整首樂曲的音響層次較原曲更加飽滿;左手大篇幅的八度進(jìn)行,以及震音奏法的結(jié)尾,使樂曲的格調(diào)更加恢宏,極具氣勢,而具有進(jìn)行曲的風(fēng)格。
以上三種《普天樂》曲譜中,我們最先看到的是“柯爾溫版”。該版收于倫敦J. 柯爾溫父子有限公司(J. Curwen & Sons Ltd.)出版的《同聲合唱曲》(編號1007,1908 年印制),其Chinese National Air 標(biāo)題項(xiàng)下有幾段說明文字:
1904 年4 月28 日, 中 國 使 館 的 負(fù)責(zé)者海立德·馬戛爾尼爵士(Sir Halliday Macartney)致書本公司稱:
我受中國公使的指派告知您,“中國國歌”(Chinese National Anthem)的曲調(diào)已在大約20 年前為紐邦德街斯坦利&韋伯公司(Messrs. Stanley & Weber, New Bond St.)出版過。它的題名叫“Poo Tien Loh,or The World's Delight”,是已故的朱利烏斯·本聶狄克爵士(Sir Julius Benedict)根據(jù)已故的曾侯爵(Marquis Tseng)的演奏記錄下來的。曾侯爵是前駐英公使,一個(gè)多才多藝的音樂家。他用一件中國樂器一遍又一遍演奏這只曲子,朱利烏斯·本聶狄克則在鋼琴上跟著彈奏,直到侯爵聲言正確了,朱利烏斯就把音符記到紙上。然后再演奏、修改,直到樂譜準(zhǔn)確傳達(dá)了曲調(diào)。所有這些,不是在一次,而是在數(shù)次會(huì)聚中完成的。
如此寫定的版本,現(xiàn)已由埃德溫·阿什當(dāng)有限公司(Edwin Ashdown Ltd.)出版。十分感謝該公司允準(zhǔn)我們重印此曲。我們已將其易寫為歌曲,由弗羅倫絲·郝爾小姐(Miss Florence Hoare)填詞。
海立德·馬戛爾尼(Halliday Macartney),漢名“馬清臣”(亦名“馬格里”),在中國時(shí),即與曾紀(jì)澤熟稔;曾紀(jì)澤駐英、俄期間,他是參贊官,參謀擘畫,朝夕過從。早在馬清臣做郭嵩燾的翻譯官時(shí),即與充任隨員的同文館畢業(yè)生張德彝結(jié)識,張氏亦在駐英使館工作多年,1902—1906 年間為駐英公使。那么,由張德彝委派馬清臣向英國出版公司說明有關(guān)中國“國歌”的事項(xiàng),事屬合理。馬清臣信中提到的朱利烏斯·本聶狄克(Julius Benedict,1804—1885),為一知名的作曲家和指揮家,籍屬德國而長期在英國居住,1871 年獲英室封爵,?牛津音樂在線“Julius Benedict”條,網(wǎng)址為http://www.oxfordmusiconline.com。故曾紀(jì)澤以“太常樂卿”稱之。曾紀(jì)澤的日記證實(shí),本聶狄克幫助他把《普天樂》寫成西洋樂譜時(shí),馬清臣不但知情,有時(shí)還在場。曾紀(jì)澤在日記中多次記載本聶狄克到訪之事,茲錄如下:
太常樂卿久列司本聶狄克來,談樂律良久。(1879 年6 月16 日)
清臣來談極久,太常樂卿久列司本乃狄克來,談樂律極久。(1879 年6 月22 日)
飯后,太常樂卿久列司本聶狄克來,談樂極久。(1879 年6 月29 日)
飯后,太常樂卿久列司本聶狄克來,談樂極久,與清臣久談。(1879 年7 月6 日)
飯后,太常樂卿久列師本聶狄克來,談樂極久,清臣來,談極久。(1879 年8 月3 日)飯后,與清臣及英國太常樂卿久列師本聶狄克談極久。(1879 年8 月29 日)?同注①,第885、887、889、891、900、906 頁。
兩個(gè)半月之間,本聶狄克6 次來訪,每次都是“談樂極久”。既有研究注意到了這位本聶狄克,但他為何屢次登門找曾紀(jì)澤,二人談的是什么,因曾氏敘述籠統(tǒng),具體并不清楚。?陶亞兵《十九世紀(jì)及二十世紀(jì)初中國音樂在西方》,《中國音樂學(xué)》1992 年第4 期,第110 頁。另,王開璽說本聶狄克“大約相當(dāng)于英國外交部禮賓司司長”,誤;言二人商議中國應(yīng)盡快譜制國歌,屬于猜測。參見王開璽《清代的外交與禮儀之爭》(下),東方出版社2017 年版,第680 頁。在此之后,曾紀(jì)澤出使日記再無他與本聶狄克會(huì)面的記載。由《同聲合唱曲·中國民族歌曲》所引馬清臣信函可知,本聶狄克來“談樂”,就是記寫曾紀(jì)澤所演奏的《普天樂》。
曾紀(jì)澤與本聶狄克合作完成的《普天樂》是否是“國歌”,這值得辨析。
《普天樂》標(biāo)題頁上的national air 一詞,屬于舊時(shí)的用法,是“民族歌曲”的意思,它可以有調(diào)無詞,也可以有調(diào)有詞,可以包括national anthem(國歌),在特定語境下也可以指national anthem。西方曾出版過大量以national airs 為題的歌曲集,如Irish Melodies and National Airs(1879)、
American Patriotic Songs and National Airs(1917)等。因此,宮文把《音樂時(shí)報(bào)》中的this national air 直接翻譯成“這首國歌”,值得商榷。《普天樂》既然是單獨(dú)印制、鄭重其事獻(xiàn)給曾紀(jì)澤的,如果作者明確表示它是“中國國歌”的話,為什么不直接用“Chinese National Anthem” 而 用“Chinese National Air”為題呢?如果《普天樂》是曾紀(jì)澤自創(chuàng)的國歌,他在日記中多次記載與本聶狄克“談樂”,卻沒提作品的名字,是不可理解的。
在此,可以把《普天樂》與《華祝歌》作個(gè)比較。宮宏宇發(fā)現(xiàn)的《1884 年倫敦國際衛(wèi)生博覽會(huì)中國展品圖示目錄》,其中收錄的曲譜中,第一首就是《華祝歌》,上面明白寫著“HOA TCHOU KO-CHINESE NATIONAL ANTHEM”。?Illustrated Catalogue of the Chinese Collection of Exhibits for the International Health Exhibition, London,1884. London: William Clowes and Sons, Limited, 1884,p.158.而曾紀(jì)澤在日記中也多次提及《華祝歌》。此外,不可忽略的一點(diǎn)是,世界上的國歌都是有歌詞的,曾紀(jì)澤所寫的《華祝歌》就有歌詞,現(xiàn)在所能見到的,是曾紀(jì)澤的朋友傅澧蘭(H. W.Freeland)所作《華祝歌》歌詞9 種譯文的刊印本。?同注⑦。而《普天樂》只有弗羅倫絲·郝爾為“柯爾溫版”的配詞,?從《牛津音樂辭典》(The Oxford Dictionary of Music)等幾部權(quán)威的辭典中,我們未查到“Miss Florence Hoare”的詞條,但是散見的一些材料提供了郝爾的大致身份。她較年輕的時(shí)候,是一個(gè)活躍在倫敦音樂舞臺上的女歌唱家,年事稍長,轉(zhuǎn)向歌詞創(chuàng)作,成為一位小有名氣的詞作家。郝爾身為外人而填寫“中國國歌”的歌詞,這可能是絕無僅有的,也是中英文化交流史上一片別致的花絮。歌詞相當(dāng)具有“中國精神”,筆者試移譯如下:“吾皇帝,德與日侔。保赤黎庶,萬民敬拜冕旒。子臣不測,智慧深廣,國康寧,天所授。四海之內(nèi),葵藿向日頭。盼富裕,作息有節(jié),樂悠悠。平安無征討,子孫綿遠(yuǎn),名耀千秋?!薄八固估妗笔菬o詞的。綜此數(shù)點(diǎn),我們認(rèn)為,曾紀(jì)澤所制《普天樂》,只是普通歌曲,而非國歌。至于劉瑞芬致英國外交部信:“查中國樂章,譯為歐洲宮商,可合泰西樂器之用者,僅有一闋,名曰《普天樂》”,說得非常明白,《普天樂》之所以報(bào)送英國外交部作為“中國國樂”(國歌),僅僅因?yàn)樗俏ㄒ蛔g成鋼琴譜的中國樂曲,并非說它是早經(jīng)擬定的“中國國歌”。
如果不是國歌,曾紀(jì)澤為什么要寫《普天樂》并請本聶狄克譯譜呢?這一問題,可從曾紀(jì)澤的日記中覓得一些線索。曾紀(jì)澤素嫻音律,在國內(nèi)及海程途中,常奏樂自遣。1879 年4 月19 日(光緒五年三月二十八日),曾紀(jì)澤在法籍翻譯官法蘭亭(Hippolyte Frandin)寓所,聽房東之侄女二人奏樂,感慨“西洋之幼女肄業(yè),以彈琴為要?jiǎng)?wù)之一端”,對西方人重視音樂,頗感觸動(dòng)。5月5 日(閏三月十五日),有一位來訪的外國客人“問古今樂律、樂器甚詳”,曾紀(jì)澤“為之畫圖而演說之”。5 月9 日(閏三月十九日),他與馬清臣到海德公園“聽樂”。?同注①,第866、873、874 頁。5月21 日(四月初一日),“寫樂章數(shù)篇,以示英人談音樂律呂之學(xué)者”。?同注①,第877 頁。這說明,在與本聶狄克第一次會(huì)面前,曾紀(jì)澤已與西方人有過幾次交流,并熱心介紹中國音樂。這與他在西方開辦“中國學(xué)塾”“傳播中學(xué)”的思想是一致的。?尹德翔《東海西海之間——晚清使西日記中的文化觀察、認(rèn)證與選擇》,北京大學(xué)出版社2009 年,第235—236 頁。
曾紀(jì)澤使事之余,請一位西方的名作曲家把中國的曲子翻成西洋樂譜,讓西方人欣賞,為中國音樂露一頭面,不啻是一件美事。
這里還需要解釋一個(gè)問題:馬清臣給J. 柯爾溫父子有限公司的信,指《普天樂》為“‘中國國歌’的曲調(diào)”的時(shí)間是1904 年。是時(shí),《普天樂》早已被劉瑞芬送往英國外交部充作中國的國歌。馬清臣的信只是據(jù)實(shí)言說,不能證明《普天樂》一開始就是國歌。
到此,問題并沒有完,我們覺得還有兩個(gè)疑問。
第一,曾紀(jì)澤是否擁有《普天樂》樂譜的著作權(quán)?曾紀(jì)澤選擇一首他喜歡的成曲,與本聶狄克合作寫成鋼琴譜,也可以叫“曾侯所制”。治音樂史的學(xué)者都知道,《普天樂》本是一個(gè)傳統(tǒng)曲牌,分為北詞和南詞,北詞屬中呂調(diào),南詞屬正宮,常用于戲曲,亦用于宮廷和地方禮樂。曾紀(jì)澤提供給本聶狄克的《普天樂》樂譜與同名曲牌沒有音調(diào)聯(lián)系,至于為什么要用一個(gè)傳統(tǒng)曲牌作名稱,我們推測有一種可能:本聶狄克在工作過程中,做了很大的修改甚至自創(chuàng)。實(shí)際上,當(dāng)時(shí)已有外國人有此印象。一家《日本周報(bào)》駐倫敦的記者,在聽過用鋼琴演奏的《普天樂》之后評論說,其中沒有任何中國音樂的元素。[21]Japanese Weekly Mail, June 18, 1887.或許這是鋼琴譜《普天樂》來自中國傳統(tǒng)的某個(gè)樂譜,而又找不到二者音調(diào)聯(lián)系的原因。
第二,曾紀(jì)澤的寓所有鋼琴嗎?核曾氏日記可知,曾紀(jì)澤先到法國,在巴黎遞交國書畢,1879 年1 月25 日(光緒五年正月初四日)到倫敦使館赴任。待郭嵩燾離開倫敦,曾氏住進(jìn)了郭氏辦公的房中。郭嵩燾不好洋樂,其房間不大可能有鋼琴。曾紀(jì)澤隨行眾多,而使館寓所狹窄,1879年6 月7 日(光緒五年四月十八日),曾紀(jì)澤帥眷屬、從官遷入新宅。[22]同注①,第835、883 頁。但曾氏日記沒有購買任何西洋樂器的記錄。他與本聶狄克六次會(huì)面的日記中,也無購置鋼琴的記錄。如果曾紀(jì)澤的寓所沒有鋼琴,馬清臣信里描述的曾紀(jì)澤以中國樂器演奏、本聶狄克在鋼琴上彈奏的場面,又不能解釋。
1887 年8 月,清朝北洋艦隊(duì)從英國購置的“致遠(yuǎn)”“靖遠(yuǎn)”兩艦,與從德國購置的“來遠(yuǎn)”“經(jīng)遠(yuǎn)”兩艦,在英國樸次茅斯港匯合,交付中國接收。作家冰心的父親謝葆璋作為水師學(xué)堂的畢業(yè)生參加了這次行動(dòng),他后來對冰心說:
那時(shí)堂堂一個(gè)中國,竟連一首國歌都沒有!我們到英國去接收我們中國購買的軍艦,在舉行接收典禮儀式時(shí),他們竟奏一首《媽媽好胡涂》的民歌調(diào)子,作為中國的國歌,你看![23]冰心《記事珠》,商務(wù)印書館2018 年版,第12—14 頁。
根據(jù)史料記載,光緒十三年七月八日(1887 年8 月26 日),駐英公使劉瑞芬和駐德公使許景澄一起參加了這次移交典禮。劉瑞芬的《西軺紀(jì)略》對當(dāng)天活動(dòng)未作記錄。[24]劉瑞芬《西軺紀(jì)略》,清光緒二十二年刻本,第30 頁。許景澄作有《游英國樸次木特??诩盀趵镏九趫鲇洝芬晃?,關(guān)于他與劉瑞芬同登致遠(yuǎn)、靖遠(yuǎn)二艦,但只是一筆帶過,未提當(dāng)日是否演奏國歌。[25]許景澄《許竹筼先生出使函稿》,朝華出版社2017 年版,第104 頁。當(dāng)時(shí)有一個(gè)駐英使館的隨員余思詒,奉劉瑞芬之命隨船監(jiān)督軍艦駛回中國。他記錄此行的《樓船日記》,述及跟從兩位公使在樸次茅斯接收四艘軍艦的經(jīng)過,寫到“建龍旗”“鳴炮”,敘述較詳,也沒提及演奏國歌之事。[26]余思詒《樓船日記》,岳麓書社2016 年版,第15 頁。
為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的情況呢?我們以為,個(gè)中原因,恐怕是因?yàn)楫?dāng)時(shí)沒有“中國國歌”。從當(dāng)時(shí)的情況說,英海軍有關(guān)部門沒有中國國歌可以演奏,遂演奏了一首《媽媽好胡涂》,也合情理?!秼寢尯煤俊?,實(shí)即《媽媽娘你好糊涂》,是河北一帶廣泛流傳的民歌;經(jīng)錢仁康考證,此曲最初收錄于杜赫德《中華帝國全志》,后被盧梭引用在《音樂詞典》,又被比利時(shí)人阿里嗣(J. A. Van Aalst)載入出版于1884 年的《中國音樂》一書。[27]錢仁康《〈媽媽娘你好糊涂〉和〈茉莉花〉在外國》,載《音樂論叢》第三輯,人民音樂出版社1980 年版?!吨袊魳贰肥珍浟肆浊樱骸锻醮竽铩贰稛熁铩贰秼寢尯妹靼住贰妒貥恰贰秵识Y進(jìn)行曲》《婚禮進(jìn)行曲》。對比可知,《媽媽好明白》即是《媽媽娘你好糊涂》,名稱有異,或是當(dāng)時(shí)某一種改寫本。比較這六首曲子,《媽媽娘你好糊涂》的曲譜最短,旋律最明快,這或許是被英國人選擇來演奏的原因。
由此,一個(gè)符合邏輯的推論是,英國海軍部在此事之后,或被中國人提醒,或自己意識到需要“中國國歌”備用,才以海務(wù)大臣的名義(薛福成所謂“兵部尚書”),通過英國外交部向中國駐英使館要求國歌樂譜,才有劉瑞芬將《普天樂》報(bào)送英國外交部的事。無論如何,從“民族歌曲”到“國歌”,《普天樂》的“華麗轉(zhuǎn)身”,不經(jīng)意起關(guān)鍵作用的是劉瑞芬,這是可以認(rèn)定的史實(shí)。需要指出的是,《普天樂》被劉瑞芬送交英國外交部以后,仍然只是臨時(shí)代用的性質(zhì),而非清朝的正式“國歌”,這在薛福成日記本身也是說得很清楚的。
那么,《普天樂》在西方普遍用作“中國國歌”了嗎?《普天樂》在西方被當(dāng)作“中國國歌”使用的例子有兩個(gè)。1902 年(光緒二十八年),慶親王奕劻之子、鎮(zhèn)國將軍載振,代表清政府出席英國君主“愛惠”(愛德華七世)的加冕禮,他兼訪法國、比利時(shí)、美國和日本四國,回國后有《英軺日記》一書行世。[28]關(guān)于此書的著作權(quán),學(xué)術(shù)界尚有爭議。參見吳仰湘、周明昭《〈英軺日記〉作者問題辨析》,《近代史研究》2020 年第2 期。其卷八記載了他即將離開比利時(shí)的情境:
向?qū)Ч凫愁返瘸鋈胭尚?,行將分手,意殊繾綣。憶前日與余談音樂,謂春間聞?dòng)鄬⒂伪?,比君飭樂部肄?xí)中國國樂。西例,奏國樂則其國人免冠恭聽。斐罘前因剛果訂約,充專使到華,未聞中國有國樂。今連日所奏華樂,不知所自來,因以見詢。余告以此樂為曾侯使英時(shí)所作,曾經(jīng)咨明總署,非國家所審定也。斐又謂:此樂聲音啴緩,令人易倦。國樂宜有蹈厲發(fā)揚(yáng)之氣,然后順氣成象,民志奮興。[29]載振、唐文治《英軺日記》,載沈云龍主編《近代中國史料叢刊》第74 輯第734 冊,文海出版社(臺北)1972 年影印本,第205—206 頁。
比利時(shí)外交官斐罘曾來過中國,了解中國沒有“國歌”,因此對比利時(shí)政府接待載振所奏的國歌感到納悶兒,于是向載振詢問。載振告訴他,這首曲子是曾紀(jì)澤使英時(shí)所作。載振雖然沒有提到這首曲子的名字,但是可以確定,這首曲子就是《普天樂》。我們可以提供一個(gè)旁證。1903 年4 月23 日(光緒二十九年三月二十六日),西班牙駐華公使賈思理(Don Manuel de Carcery Salamanca)照會(huì)大清國外務(wù)部,“照得本署大臣接奉本國樂部大臣來文詢問貴親王,請將貴國國家所奏官樂牌名照譜抄寄,以便貴國使臣入覲本國皇帝之時(shí),按牌奏樂致敬,俾與各國使臣入覲奏樂相同。”[30]中國第一歷史檔案館整理《清代外務(wù)部中外關(guān)系檔案史料叢編·中西關(guān)系卷》第二冊,中華書局2004 年版,第458—459 頁。
與英國外交部向中國駐英使館索要“中國國歌”不同,此次是西班牙駐華公使向中國外務(wù)部提出要求。同年五月(未署日期),外務(wù)部和會(huì)司照復(fù)稱,“相應(yīng)將中國所奏《普天樂》譜,按圖抄錄一份照送貴署大臣查收,即希轉(zhuǎn)寄貴國樂部可也。”[31]同注[30],第482 頁。小野寺史郎發(fā)現(xiàn)一條西班牙駐華公使賈思理向外務(wù)部提交的一份致謝(《領(lǐng)謝頒到國樂一通由》),署“光緒二十九年五月二十四日”,收在臺灣“中研院”近代史研究所藏外務(wù)部檔案中,但賈氏表示不清楚這一國樂“到底是怎樣的歌”。[32]同注④。實(shí)際上,這則檔案正是外務(wù)部和會(huì)司照復(fù)后賈思理的答謝,所說“國樂”就是《普天樂》。比利時(shí)獲取中國國樂的途徑,與西班牙應(yīng)該是相同的,其曲譜,也不應(yīng)有異。
以上數(shù)例,可證《普天樂》在英國、比利時(shí)、西班牙曾被用作“中國國歌”,但別的西方國家是否如此,卻沒有文獻(xiàn)證明。