劉 芳
我國學(xué)者及專家已經(jīng)從語言學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)等角度出發(fā),對跨文化交際失誤進行了深入的探究和探尋,并將其作為全新的研究方向,建構(gòu)了相應(yīng)的研究方法、理論體系,使其成為跨文化交際研究的重要補充。然而在理論研究的過程中,有關(guān)跨文化交際失誤的認知根源卻鮮有涉及,致使跨文化交際失誤問題難以在根本上獲得有效的應(yīng)對方法。對此,本文結(jié)合跨文化交際失誤的種類,深入分析跨文化交際失誤的認知根源。
語言學(xué)者湯姆斯在其著作《語用失誤》中指出,跨文化語用失誤通常包括社交語用失誤與語用語言失誤兩大類別。我國大部分專家也肯定并沿用該分類方法,并在此前提下歸納了跨文化交際失誤的基本原因:(1)思維模式差異;(2)價值觀差異;(3)語言遷移作用;(4)語言知識的缺乏。Samovar 在相關(guān)著作中指出跨文化交際可能存在的問題,即“降低非確定性”“探究相同點”“權(quán)力關(guān)系”“歧視與定勢”“目的多元化”“民族中心主義”“文化沖擊”等。認知語言學(xué)者認為,語言的形成源于人類對世界的整體體驗,并在否定語言學(xué)基本假設(shè)的前提下,提出了描寫或描繪語言必須結(jié)合人的認知規(guī)律和認知特性。前文已經(jīng)提到了有關(guān)社交語用失誤和語用語言失誤的種類劃分,實際上我們可以將其理解為文化認知與語言認知層面上所存在的失誤。而結(jié)合認知、文化、語言三者的關(guān)系,文化與語言的形成顯然是受到認知過程的影響和制約的,對語言的認知應(yīng)結(jié)合對文化的理解與認知,對文化的解釋在某種層面上應(yīng)依托對語言的理解。在語言理解與形成中,都存在“認知”的過程,只不過語言認知更加鮮明,文化的認知則相對內(nèi)斂。
實際上交際失誤應(yīng)劃分為文化認知失誤與語言認知失誤,其中語言認知失誤可以根據(jù)語言特性及結(jié)構(gòu)特征,劃分為“語義失誤”“結(jié)構(gòu)失誤”“詞匯失誤”及“語音失誤”等類型,主要體現(xiàn)在交際者對不同語言系統(tǒng)所存在的認知缺失、不足,難以客觀地對另一種語言系統(tǒng)進行分析、理解和內(nèi)化;根據(jù)認知語言學(xué)研究成果,我們可以確定語言演進與形成過程是建構(gòu)在“像似性”前提下的,不同的語言的產(chǎn)生、形成過程,都擁有明顯的差異性。雖然在語言形成的萌芽階段,會呈現(xiàn)出較為明顯的“任意性”特征,但是在語言擴充與演化中,卻擁有較為固定的認知規(guī)則。句法與詞匯層面上的失誤,是交際者沒有認識或感知到目的語言與母語語言在此方面的差異和對比,即對目的語結(jié)構(gòu)理解得不充分及受母語遷移的制約,致使句法和詞匯問題成為跨文化交際過程的重要阻礙。
文化認知失誤通常被劃分為價值觀念、思維模式、時空觀念等層面的失誤。其中時空觀念主要涉及人類個體對世界的感知,譬如物體之間的空間、時間關(guān)系,人與環(huán)境的包含關(guān)系等。而思維模式是解釋、推斷、理解世界的基本方式;價值觀念是在時空觀與思維模式的前提下,所形成的、擁有主觀意愿的判斷標準。如果說“語言本體的主觀認知”來源于對客觀事物或?qū)嶋H的描述,那么文化認知則是人類個體在頭腦、思維及精神中所形成的評判標準或機制。然而我們不能將“文化認知”和“語言認知”割裂開來,應(yīng)明確語言是文化的有機組成部分,即文化包含著語言,語言則對文化傳承擁有鮮明的現(xiàn)實意義和價值。如果將兩者割裂開來,必將導(dǎo)致交際者的認知體系不夠完整、不夠全面。而將兩者相互融合、相互綜合起來,則能提升人的認知能力,使交際者可以更好地解決認知層面上所存在的沖突與矛盾。
此外跨文化交際還有非語言行為認知,具體包括“面部表情”“體距”“手勢語”等內(nèi)容。在非語言行為交際研究中,交際者由于不同的傳統(tǒng)和習(xí)俗,導(dǎo)致語言交際者會使用不同的面部表情、交際距離及手勢,進而在認知過程中形成“差異”。譬如“點頭”在我國擁有“肯定”的含義;而在印度,“搖頭”則代表“同意、肯定”。不同文化背景的交際者在非語言行為上的不同,會產(chǎn)生認知上的“誤解”,使跨文化交際過程更加復(fù)雜。
結(jié)合跨文化交際失誤的種類劃分,能夠確定跨文化交際失誤的基本原因在于文化認知與語言認知層面上的欠缺。Wilson與Sperber將“關(guān)聯(lián)”作為語言交際的必要途徑,這種“關(guān)聯(lián)”通常是借助理解交際意圖的方式來實現(xiàn)的。然而要明確交際意圖,就需要通過一系列的選擇與推理。在選擇與推理的過程中,交際者可以通過相互認知的方式,彼此交換交際意圖,明示交際目的,讓交際過程更加流暢、自然、穩(wěn)定。Scolllon認為跨文化交際過程必須經(jīng)過相互性的智力推斷,Samovar 則認為語言交際過程應(yīng)源于“共享”觀念與共享知識。但由于交際者在經(jīng)歷、經(jīng)驗上所存在差異,導(dǎo)致交際過程中缺乏共同的知識和經(jīng)驗,自然缺乏了能夠“共享”的觀念,導(dǎo)致跨文化交際中的文化交際、語言交際方法不一致。
將跨文化交際失誤中的文化認知與語言認知,同交際失誤原因融合起來,則會發(fā)現(xiàn),語言知識不足所引發(fā)的交際失誤現(xiàn)象,能夠從語言認知的角度得到解答。語言結(jié)構(gòu)、語言語音及語言語義等層面上的交際失誤,都是源于語言認知程度上所出現(xiàn)的認知問題。這種認知問題不僅受目的語語言的語法體系、語用習(xí)慣的影響,還容易受到母語意義、結(jié)構(gòu)及語音等層面所帶來的負面影響,簡而言之就是在認知程度不夠深入以及受母語遷移現(xiàn)象的影響下,交際者將難以準確地理解目的語的意義、語音及含義。如果問題出現(xiàn)在文化層面上,則問題的解決過程要相對復(fù)雜。由于交際者所處的認知環(huán)境存在明顯的差異,所以會形成獨特的評判標準與思維方式。當(dāng)這種評判標準、思維方式走向極端后,便會導(dǎo)致人們對特定文化、群體產(chǎn)生歧視。就像很多學(xué)者及專家所指出的那樣,語言失誤能夠容忍,然而文化失誤卻難以容忍。簡而言之,由于不了解目的語交際者所處的文化背景,容易導(dǎo)致語言交際在行為、方式及問題角度上出現(xiàn)失誤。通過理論探究,我們可以將交際失誤的認知根源歸納為語言應(yīng)用失誤及文化理解失誤。語言應(yīng)用失誤能夠通過某種方式進行優(yōu)化和破解,但文化理解失誤卻難以在有限的時間內(nèi)得到解決和彌補,其所帶來的影響也較為深刻。
在探究交際失誤問題的過程中,需要強調(diào)的是交際雙方的主觀認知。Wilson 與Sperber 在《交際與認知》中提出“知識共享假設(shè)”,認為語言交際者要想明確并理解雙方的交際意圖,就需要擁有能夠共享的經(jīng)驗和知識,以此實現(xiàn)“明示交際”的目的。因為交際失誤很難歸納為任意一方的責(zé)任,需要我們在跨文化交際中將已有的知識和經(jīng)驗通過科學(xué)的方式傳遞給對方,讓對方在現(xiàn)有知識與經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,明確我們所傳達的信息,提升知識共享與觀念共享的效率。否則會出現(xiàn)交際一方認為已經(jīng)完全理解了對方的意識,而對方卻對交際內(nèi)容存在疑惑,導(dǎo)致交際過程出現(xiàn)明顯的不均衡與不平等問題。我國現(xiàn)有的跨文化交際教育過于強調(diào)他國文化所擁有的重要性,而忽視了對本國文化的理解和重視,導(dǎo)致跨文化交際失誤問題長期存在,難以得到充分地解決。Wilson 認為文化作為知識共享的載體,能夠幫助交際者實現(xiàn)知識和經(jīng)驗的“共享”。即通過深化理解并認識他國文化,使知識傳遞過程建構(gòu)在文化的基礎(chǔ)上,幫助目的語交際者可以更好地了解知識、理解知識,繼而內(nèi)化知識,使跨文化交際過程更加流暢。
西方學(xué)者在探究跨文化交際失誤的過程中,普遍提出了一些微觀的、宏觀的對策和指導(dǎo),通過歸納總結(jié),我們可以將其歸納為以下幾類:(1)開設(shè)文化課程類。在語言教育中嵌入文化內(nèi)容,將文化教學(xué)與語言教學(xué)融合起來,將提升學(xué)生跨文化交際能力作為學(xué)生培養(yǎng)的基本目的;(2)鼓勵學(xué)生獲取文化知識類。即在語言教學(xué)中通過鼓勵、引導(dǎo)學(xué)生獲取文化知識、理解文化差異的方式,培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng),使學(xué)生能夠在文化探索中夯實自身的語言基礎(chǔ)。Samovar 在探究跨文化交際失誤問題的過程中,提出了幾點交際能力提升對策:如(1)掌握本土文化、掌握自身的交際方式、交際態(tài)度;(2)充分考慮人文環(huán)境與物理環(huán)境,包括習(xí)俗、場景、時間等;(3)充分了解交際系統(tǒng);(4)鼓勵反饋;(5)移情;(6)提升文化適應(yīng)能力。通過歸納總結(jié),我們可以將Samovar 所提出的提升方法,歸納為跨文化交際渠道、場景、態(tài)度、本土文化以及跨文化交際移情等內(nèi)容。由于跨文化交際的本質(zhì)是建立在雙方互動基礎(chǔ)上的,是通過雙方認知中的自我調(diào)節(jié)與調(diào)試來實現(xiàn)的。通過反饋,可以幫助交際者更充分地了解自我與對方,從而規(guī)避跨文化交際問題的發(fā)生,提高跨文化交際的質(zhì)量。Scollon與Leech認為“面子、禮貌”系統(tǒng)在交際中擁有舉足輕重的功能。由于人們在交際中既要顧及他人面子,又要保存自己的面子,所以需要充分了解彼此的交際禮節(jié)。不過Scollon 認為,跨文化交際者雖然擁有不同的文化背景,但在禮節(jié)上卻沒有較大的差異,只要擁有相關(guān)經(jīng)驗、知識,便能夠充分解決文化交際中所存在的“面子、禮貌”問題。Blackmore與Dawkins在研究文化模因中,指出模仿對跨文化交際能力提升的價值,即通過提升交際者模仿文化、行為及語言的能力,使其能夠更好地理解和認知目的語交際者的意圖,從而克服跨文化交際中所存在的失誤問題。
我國學(xué)者在跨文化交際失誤問題的研究中,提出了諸多的應(yīng)對策略,可以為我國跨文化交際理論研究與實踐探索提供必要的支持和抓手。曹穎認為跨文化交際失誤問題的形成原因在于社會心理,并指出社會心理與交際文化所存在的內(nèi)在聯(lián)系,強調(diào)交際者要想破解交際失誤問題,就需要轉(zhuǎn)變自身的“價值判斷”與“思想理念”,使自身“移情”到目的語交際者所處的文化背景中。其策略主要有:(1)深入理解本土文化與思維方式;(2)熟悉并了解目的語交際者所處的社會環(huán)境與社會心理;(3)通過“移情”,實現(xiàn)知識與經(jīng)驗的共享。該策略旨在從目的語交際者所處的文化環(huán)境、社會環(huán)境及其所擁有的社會心理出發(fā),使交際者自主地融入跨文化交際中,減少文化認知所帶來的阻礙。然而在傳遞并交流本土文化上,卻存在明顯的“弊端”,很難將我國所擁有的文化理念、文化思想傳遞給西方讀者。邵旦在探究“商務(wù)英語語用失誤問題”中,提出了一種“目的論”方法,即將翻譯理論中的目的論應(yīng)用到跨文化交際中,通過明確交際目的,審視語言認知和文化認知的“內(nèi)核”,提升跨文化交際的質(zhì)量。特別在商務(wù)英語交際中,交際雙方只有明確各自及彼此的交際目的,才能在語言應(yīng)用和文化理解上有所優(yōu)化,進而規(guī)避跨文化交際失誤問題的發(fā)生。李利則將信息技術(shù)與跨文化交際結(jié)合起來,指出通過大數(shù)據(jù)技術(shù)分析跨文化交際失誤的特征,明確交際者在交際中所存在的不足,從而以問題為導(dǎo)向,摸索出相應(yīng)的改進策略,也就是以跨文化交際失誤的實踐特征為抓手,確定跨文化交際能力提升的方向。整體來講,在語用失誤問題上,我國學(xué)者提出諸多的應(yīng)對策略和方法,可以有效地規(guī)避跨文化交際失誤問題的出現(xiàn)。不過在認知問題上,卻沒有進行深入的探究。
認知是語言交流、文化交流的基礎(chǔ),也是跨文化交際失誤問題解決的前提條件。在語言認知與文化認知的過程中,交際者可以更好地了解到目的語交際者的意圖,使知識和經(jīng)驗在傳遞、轉(zhuǎn)化中得到共享,提升跨文化交際的“實效性”“有效性”。首先,在語言認知上,交際者應(yīng)在擺脫母語遷移對目的語所帶來的影響下,深刻理解目的語的語義、結(jié)構(gòu)及句法。即將“語言”與“文化”融合起來,通過文化來理解、認知“語義”“詞法”“句法”。在語言教學(xué)過程中,需要教育工作者將語言教學(xué)置于文化背景下,以文化視角來闡釋、傳授、解析語言知識,使學(xué)習(xí)者能夠以文化的視角來認知語言、應(yīng)用語言及理解語言,提高跨文化交際教學(xué)質(zhì)量。然而在此過程中,教育工作者還需要突出句法、詞法的“意圖”,即以意圖闡釋為目的,統(tǒng)籌各類“語法教學(xué)”“詞匯教學(xué)”等活動。唯有如此,語言學(xué)習(xí)者才能從意圖表達的角度出發(fā),充分表達自身的思想、理念和訴求。與此同時,也能轉(zhuǎn)變我國長期語言教學(xué)問題。即語言教學(xué)的實用性不強,學(xué)習(xí)者容易出現(xiàn)“啞巴英語”的問題。此外,在“意圖表達”下,學(xué)習(xí)者能夠更加清晰地理解跨文化交際中的語言意圖,使各類非語言交際要素融入其中,提升語言交際的效率。并且可以從語言認知的角度出發(fā),及時、有效地理解目的語交際者的交際“意愿”,增強語言交際質(zhì)量。其次,在文化認知上。文化認知需要交際者明確目的語交際者所處的文化背景、了解兩種語言的文化差異,并從價值觀、思維模式、社會心理等角度出發(fā),破解跨文化交際失誤問題。而在語言教育上,學(xué)習(xí)者應(yīng):(1)充分掌握并了解本土文化、目的語文化,并明確兩種文化的差異和特點;(2)通過分析目的語交際者所處的社會環(huán)境及其所擁有的思維方式、價值觀念,確定跨文化交際的方向;(3)借助“移情”的方式,將學(xué)習(xí)者融入目的語交際者所處的各類情景中,如文化情景、社會情景、生活情景等;(4)通過模仿目的語交際者的思維、理念,對其文化有更深的認知。譬如語言教育者將學(xué)習(xí)者置入一個純英語環(huán)境中,通過角色扮演的方式,使其對目的語文化有更全面、更清晰的認識。其方法可以是在固定期間內(nèi)觀看外語電影、瀏覽外國網(wǎng)站、閱讀外語書籍或通過網(wǎng)絡(luò)交流的方式,讓學(xué)習(xí)者對目的語文化有全面的理解和認識。
我們可以在認知語言學(xué)的理論框架下,找到跨文化交際失誤的解決思路與理論依據(jù);可以結(jié)合跨文化交際失誤中所存在的認知因素,增強交際者跨文化交際能力。因此在語言教育的過程中,我們應(yīng)從文化認知與語言認知的角度出發(fā),將語言教學(xué)植入特定的文化背景下,通過提高學(xué)生對目的語文化的理解,增強其認知、理解及應(yīng)用目的語文化、語言的能力,規(guī)避跨文化交際失誤問題的發(fā)生。