張曉輝,吳亞男
語(yǔ)言是國(guó)家間交流的重要工具,語(yǔ)言掌握得好壞直接影響國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的交流?!皣?guó)際語(yǔ)言環(huán)境是指一個(gè)城市使用外語(yǔ)進(jìn)行信息交流的廣度、深度和頻度,是城市在全球國(guó)際化進(jìn)程中對(duì)外開放、國(guó)際交往的產(chǎn)物,是衡量城市國(guó)際化程度的一個(gè)重要指標(biāo)”。[1]“一個(gè)城市良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境能增強(qiáng)城市的親和力,有助于人們的溝通和交流,為人們提供便捷服務(wù),在國(guó)際化城市建設(shè)中發(fā)揮著重要的作用”。[2]同時(shí),一個(gè)地區(qū)的外語(yǔ)人才的多少也會(huì)促進(jìn)或制約本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。海南省政府辦公廳制定了《海南省全面提升公民外語(yǔ)水平行動(dòng)方案》,可見海南省政府對(duì)外語(yǔ)人才的高度重視,并把提升公民外語(yǔ)水平納入到建設(shè)海南自由貿(mào)港和打造國(guó)際旅游島的整體戰(zhàn)略。2020年6月1日《海南自由貿(mào)易港建設(shè)總體方案》的發(fā)布預(yù)示著海南島全域開放,投資、貿(mào)易的自由化、便利化更顯對(duì)高端翻譯人才的培養(yǎng)和引進(jìn)是當(dāng)前亟待解決的首要問題。
在翻譯人才輸送和培養(yǎng)方面,盡管近年來國(guó)內(nèi)外高校在翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐等方面與時(shí)俱進(jìn)并取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,但在建設(shè)高校應(yīng)用型、服務(wù)型翻譯人才庫(kù)方面研究略顯不足。這既不能適應(yīng)海南自貿(mào)港建設(shè)發(fā)展的需要,也不能應(yīng)對(duì)海南“十二大”重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需求,尤其不能應(yīng)對(duì)作為國(guó)際旅游島的前沿三亞市的發(fā)展需要。為此,針對(duì)以上研究的不足,本文嘗試性地探究構(gòu)建具有國(guó)際視野的優(yōu)質(zhì)“雙師四能型”應(yīng)用、研究、教學(xué)為一體的三亞本地高校外語(yǔ)翻譯人才庫(kù),進(jìn)而服務(wù)于海南自貿(mào)港和國(guó)際旅游島建設(shè)發(fā)展的需要。
近年來國(guó)外高校在翻譯人才庫(kù)建設(shè)方面發(fā)展迅速并呈以下特征:(1)從事高校外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的教師都有擔(dān)任過職業(yè)譯員的經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn);(2)教授和訓(xùn)練學(xué)生的系統(tǒng)語(yǔ)言翻譯理論、策略、方法和技巧;(3)注重積累未來所面向翻譯領(lǐng)域的可參閱性知識(shí)和自建語(yǔ)料庫(kù);(4)引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)及機(jī)器翻譯技術(shù)教學(xué)訓(xùn)練內(nèi)容;(5)加強(qiáng)自主學(xué)習(xí)及課外拓展使用的系統(tǒng)性外語(yǔ)翻譯資源庫(kù);(6)建立相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)課程;(7)全方位參與真實(shí)翻譯實(shí)踐,模擬翻譯職業(yè)體驗(yàn)實(shí)踐。
自20 世紀(jì)中后期以來,隨著西方翻譯學(xué)的興起,從翻譯到譯者,從產(chǎn)品到過程的翻譯領(lǐng)域開始注重認(rèn)知科學(xué)的概念和方法來研究心理學(xué)翻譯過程。21 世紀(jì)以后,國(guó)內(nèi)學(xué)者王寅(2005)提出了翻譯的認(rèn)知觀;陳宏偉編寫的《漢譯英實(shí)用新教材》(1996)著重探討翻譯認(rèn)知觀的轉(zhuǎn)變和翻譯實(shí)用性;車明明《應(yīng)用翻譯理論創(chuàng)新與翻譯教育:思考與對(duì)策》(2015)強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)用型的理論創(chuàng)新;代士雯,金淑婷《文化全球化背景下翻譯服務(wù)在跨境旅游中的應(yīng)用現(xiàn)狀分析》(2020)論述翻譯服務(wù)在第三產(chǎn)業(yè)旅游業(yè)的重要性;陶李春,方可《論翻譯技術(shù)驅(qū)動(dòng)的復(fù)合型語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)》(2020)探討復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)模式;周桂香《高校翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)研究》(2018)提出了高校翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)的有效途徑和方法;齊麗華《廣東省高校培養(yǎng)應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯人才的思考》(2016)倡導(dǎo)教師間的合作、翻譯課程的重建及師生共同創(chuàng)建翻譯實(shí)踐基地。綜上所述,為應(yīng)對(duì)海南自貿(mào)港建設(shè)和發(fā)展的需要,三亞市作為自貿(mào)港建設(shè)發(fā)展的橋頭堡和國(guó)際旅游島發(fā)展的前沿有必要構(gòu)建翻譯人才庫(kù)。
當(dāng)前,海南自貿(mào)港建設(shè)正揚(yáng)帆起航,國(guó)際旅游島的發(fā)展建設(shè)已經(jīng)步入正軌,未來的海南將打造成投資、貿(mào)易、旅游為一體的綜合旅游度假休閑勝地。依據(jù)國(guó)家發(fā)展海南的整體規(guī)劃,海南將依托國(guó)際會(huì)展,亞洲博鰲論壇等大型國(guó)際交流活動(dòng),發(fā)揮海南的地域優(yōu)勢(shì)。全方位對(duì)外開放,提升國(guó)際經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易及旅游文化交流的頻次和檔次并為海南翻譯服務(wù)業(yè)的建設(shè)和發(fā)展提供良好的國(guó)際交往平臺(tái)。國(guó)際型平臺(tái)的建設(shè)更顯翻譯人才需求的緊迫性。在此背景下,結(jié)合2020年11月3日《新文科建設(shè)宣言》的發(fā)布,要求作為新文科重要部分的外語(yǔ)教學(xué)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)理念,由被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng)出擊,由學(xué)科目錄導(dǎo)向轉(zhuǎn)為現(xiàn)實(shí)需求,在人才培養(yǎng)上要跨學(xué)科、產(chǎn)學(xué)研一體化培養(yǎng)和輸送應(yīng)用型、服務(wù)型高端翻譯人才。
海南作為我國(guó)拓展“海上絲綢之路”,是與各個(gè)國(guó)家最近的省份,而三亞市又是海南對(duì)外開放的前沿城市?!巴ㄟ^翻譯服務(wù)工作的開展,以開放、溝通、交流的態(tài)勢(shì)與海上絲綢之路的國(guó)家進(jìn)行文化交流經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來,帶動(dòng)絲路一線的經(jīng)濟(jì)合作”[3],不僅促進(jìn)海南的發(fā)展,也推動(dòng)三亞市經(jīng)濟(jì)的整體發(fā)展。
而目前三亞市在翻譯服務(wù)方面仍存在著諸多問題。首先,三亞市沒能建設(shè)市級(jí)的翻譯服務(wù)人才庫(kù),未能制定合理、有效的管理規(guī)則和制度,不能及時(shí)合理地調(diào)配翻譯人員。在需要翻譯服務(wù)時(shí),大多情況下都是臨時(shí)抱佛腳,服務(wù)質(zhì)量和效果遠(yuǎn)未達(dá)到實(shí)際要求。其次,未能制定專業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則,翻譯文本百人百樣,沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),良莠不齊,翻譯質(zhì)量和水平無法應(yīng)對(duì)海南自貿(mào)港和國(guó)際旅游島建設(shè)發(fā)展的需要。盡管“近幾年來海南以多渠道多方式引進(jìn)了各種層次的翻譯服務(wù)人才多達(dá)8 萬人”。[4]而來到三亞市的翻譯人才遠(yuǎn)不能達(dá)到預(yù)期需求,其中的翻譯人才良莠不齊,翻譯專業(yè)水平和翻譯能力差距較大,多數(shù)翻譯人才不能從事跨專業(yè)、跨行業(yè)的翻譯工作,無法有效參與企業(yè)活動(dòng)、會(huì)展?fàn)I銷、貿(mào)易洽談、互聯(lián)網(wǎng)宣傳等外事服務(wù)。
海南要在2025年前啟動(dòng)全島封關(guān)運(yùn)作,海南自由貿(mào)易港建設(shè)的制度設(shè)計(jì)主要內(nèi)容概括為“6+1+4”。這使海南貿(mào)易、投資、跨境資金流動(dòng)、人員進(jìn)出、運(yùn)輸往來更加自由便利,并構(gòu)建現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,大力發(fā)展旅游業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)。與此同時(shí),三亞市作為“海上絲綢之路”的重要前沿樞紐,與東南亞各個(gè)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化、民間的交流交往日益頻繁,而語(yǔ)言是國(guó)家間進(jìn)行交流合作的平臺(tái)。三亞市作為海南自貿(mào)港建設(shè)和國(guó)際旅游島打造的重要城市無疑會(huì)承攬和參與在海南舉辦的博鰲亞洲論壇、“中非合作圓桌會(huì)議、博鰲國(guó)際旅游論壇、全球服務(wù)業(yè)峰會(huì)等。此外,世界小姐大賽、世界沙灘排球巡回賽、環(huán)島國(guó)際公路自行車賽、國(guó)內(nèi)外品牌展覽、國(guó)際熱帶冬季農(nóng)產(chǎn)品交易會(huì)、國(guó)際熱帶蘭花博覽會(huì)、海洋漁業(yè)博覽會(huì)、國(guó)際旅游購(gòu)物博覽會(huì)等大型國(guó)際活動(dòng)的舉辦”。這些國(guó)際會(huì)議接納來自世界各國(guó)各界人士的參與,凸現(xiàn)多語(yǔ)種語(yǔ)言翻譯的重要性。“掌握對(duì)方國(guó)家的語(yǔ)言并準(zhǔn)確流利的運(yùn)用是增進(jìn)感情、加強(qiáng)友誼、化解誤會(huì)、減少摩擦的前提保障”。[5]因此,海南及三亞市對(duì)小語(yǔ)種專業(yè)翻譯人才的需求越來越大,尤其是國(guó)家提出“一帶一路”倡議,而東南亞沿線國(guó)家的語(yǔ)言更成為海南及三亞市需求重點(diǎn)。三亞市作為海南“一帶一路”前沿的重點(diǎn)城市,有其獨(dú)特的地理位置優(yōu)勢(shì),便于同世界各國(guó)交流。目前海南省高校設(shè)有俄語(yǔ)、日語(yǔ)、泰語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)等語(yǔ)種,而在三亞市的幾所高校僅設(shè)有俄語(yǔ)、日語(yǔ),其他的小語(yǔ)種如越南語(yǔ)、馬來語(yǔ)、菲律賓語(yǔ)、印地語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等目前海南各高校都沒有設(shè)置專業(yè),只能靠外部引進(jìn),這無疑制約了海南及三亞市對(duì)小語(yǔ)種專業(yè)翻譯的需求。優(yōu)化三亞市本土小語(yǔ)種翻譯人才培養(yǎng)方案,構(gòu)建和規(guī)范三亞本土翻譯人才庫(kù),并進(jìn)行翻譯人才的合理調(diào)控和配置就顯得尤為重要。
依據(jù)教育部2000年4月頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》要求,外語(yǔ)復(fù)合型人才的培養(yǎng)應(yīng)當(dāng)在掌握外語(yǔ)語(yǔ)言的基礎(chǔ)上具有跨學(xué)科、跨專業(yè)的知識(shí)和能力并將所學(xué)外語(yǔ)應(yīng)用到其他行業(yè),服務(wù)于其他專業(yè)領(lǐng)域。而根據(jù)調(diào)研的數(shù)據(jù)得出,海南省大部分翻譯企業(yè)的翻譯人員不足50人?!皳?jù)了解,與企業(yè)合作5年以上的職員占比百分之六十,合作3~5年的職員占比百分之二十”。[6]從數(shù)據(jù)可以看出,盡管海南翻譯人員流動(dòng)性比較穩(wěn)定,但與企業(yè)長(zhǎng)期合作的譯員較少。這嚴(yán)重制約了跨領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐,使很多翻譯人員無法增強(qiáng)跨專業(yè)知識(shí)、跨行業(yè)的翻譯能力,無法開闊視野擴(kuò)大知識(shí)面,更不能滿足海南“十二大”重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)及三亞市前沿行業(yè)的發(fā)展需求。
三亞市作為海南自貿(mào)港建設(shè)和國(guó)際旅游島發(fā)展的橋頭堡,多年來一直引領(lǐng)海南國(guó)際交流平臺(tái)和旅游業(yè)的發(fā)展,國(guó)際化會(huì)議、國(guó)際化節(jié)慶、國(guó)際化展覽,這無疑需要大量復(fù)合型高素質(zhì)的翻譯人才。英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才不僅具有雄厚的外語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用技能和扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),而且還應(yīng)具有淵博的跨學(xué)科專業(yè)知識(shí)。除外語(yǔ)教學(xué)外,還要以外語(yǔ)為工具,進(jìn)行加工制造業(yè)、船舶業(yè)、醫(yī)藥、航運(yùn)業(yè)、國(guó)際貿(mào)易與國(guó)際物流等領(lǐng)域的翻譯工作
此外,外語(yǔ)復(fù)合型人才除掌握包括語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換技能外,在通曉外語(yǔ)和本民族語(yǔ)言的基礎(chǔ)上更需要具備不同文化間交流的能力,即跨文化交際?!巴庹Z(yǔ)復(fù)合型翻譯人才不僅通曉博大精深的中華文化,還需要了解異國(guó)文化、思維方式、民族習(xí)俗、生活習(xí)慣及異國(guó)的禁忌?!保?]在翻譯過程中,弘揚(yáng)傳播中華民族文化的同時(shí),還需學(xué)習(xí)和借鑒異國(guó)文化的精華。在尊重和理解異國(guó)文化及其文化差異性的同時(shí),要避免誤解,化解差異,消除隔閡,達(dá)到雙方間的平等交流、增進(jìn)友誼、促進(jìn)合作。
在海南自貿(mào)港建設(shè)和國(guó)際旅游島打造的背景下,高端復(fù)合型翻譯人才也是三亞市需求的短板。目前國(guó)內(nèi)很多高校都在轉(zhuǎn)變翻譯人才培養(yǎng)模式以應(yīng)對(duì)全球化的挑戰(zhàn),以往單純的精通外語(yǔ)已經(jīng)不能滿足國(guó)家進(jìn)一步改革開放的需要,培養(yǎng)外語(yǔ)+復(fù)合型人才是國(guó)內(nèi)各地促進(jìn)經(jīng)濟(jì)騰飛的關(guān)鍵所在。
伴隨著我國(guó)改革開放的進(jìn)程進(jìn)一步深化,外語(yǔ)翻譯專業(yè)經(jīng)歷了蓬勃的發(fā)展,教學(xué)水平、教學(xué)規(guī)模及教學(xué)方式不僅得到了極大的提高和改進(jìn),而且為國(guó)家的發(fā)展和改革開放的需要培養(yǎng)了大批高端翻譯人才。2018年4月13日國(guó)家提出建設(shè)海南自由貿(mào)易港,并在海南全島建設(shè)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)和中國(guó)特色自由貿(mào)易港,是國(guó)家科學(xué)謀劃、統(tǒng)籌安排,著遠(yuǎn)國(guó)際國(guó)內(nèi)發(fā)展大局所做出的重大戰(zhàn)略決策。海南自貿(mào)港建設(shè)和國(guó)際旅游島的打造使海南處在國(guó)家改革開放的前沿,而三亞市更是這種國(guó)家戰(zhàn)略的重點(diǎn)城市,它也是“一帶一路”海上絲綢之路的橋頭堡。在此背景下,三亞市高校就責(zé)無旁貸地肩負(fù)起為海南自貿(mào)港建設(shè)輸送和提供高端翻譯人才的任務(wù)并發(fā)揮自身的優(yōu)勢(shì)。因此,構(gòu)建海南三亞市翻譯人才庫(kù)勢(shì)在必行,它關(guān)系到能否把握住我國(guó)“一帶一路”建設(shè)的發(fā)展機(jī)遇,更好地服務(wù)于海南國(guó)際旅游島及國(guó)際自貿(mào)區(qū)建設(shè)的宏偉目標(biāo)。而目前海南翻譯人才的培養(yǎng)和輸送遇到前所未有的挑戰(zhàn),面臨諸多急需解決的問題。第一,培養(yǎng)目標(biāo)定位不準(zhǔn)。海南高校在翻譯教學(xué)和培養(yǎng)翻譯人才方面仍在沿用傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)方案,未能突出翻譯專業(yè)教學(xué)和人才培養(yǎng)特色,未能面向社會(huì)需求。其結(jié)果外語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)缺乏“專業(yè)化、職業(yè)化、應(yīng)用型的特點(diǎn),而多數(shù)培養(yǎng)方案和課程設(shè)置無法為這一目標(biāo)服務(wù)”。[8]此外,海南高校在翻譯專業(yè)教學(xué)中未能結(jié)合本土實(shí)際需要,未能厘清翻譯教學(xué)應(yīng)貼近海南自貿(mào)港建設(shè)所需的法律、稅收、海關(guān)及海南自貿(mào)港建設(shè)下的各級(jí)政府的文本翻譯。第二,教學(xué)內(nèi)容脫離實(shí)踐,未能按照社會(huì)需求設(shè)置具有針對(duì)性的教材和課程。海南高校翻譯課程普遍使用傳統(tǒng)的翻譯教材和輔導(dǎo)資料,主要講授句子、詞組和段落的翻譯、翻譯技巧及不同文本的翻譯和文學(xué)作品翻譯賞析等內(nèi)容,而且這些課程所講授的內(nèi)容與外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的其他課程相類似,未能脫離語(yǔ)言教學(xué)的模式。有的學(xué)校盡管開設(shè)商務(wù)外語(yǔ)翻譯課程,但沒有明確的專業(yè)導(dǎo)向,如工業(yè)翻譯,制造業(yè)翻譯、醫(yī)藥業(yè)翻譯、科技翻譯教程等沒有進(jìn)入翻譯課堂,同時(shí),未能與時(shí)俱進(jìn)地進(jìn)行改革求新。第三,翻譯教學(xué)方法守舊、呆板,仍沿用傳統(tǒng)以教師為中心的授課方式,未能調(diào)動(dòng)學(xué)生參與的自主性和積極性,缺乏課堂上的有效互動(dòng)導(dǎo)致學(xué)生學(xué)而不練,很難將課堂上學(xué)到的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去。
為此,要從以下3 個(gè)方面進(jìn)行整改。首先,要加大對(duì)高校翻譯課程的認(rèn)知度;目前海南高校普遍開設(shè)翻譯課程,但對(duì)翻譯課程的認(rèn)識(shí)水平和重視程度等方面尤顯不足,因此要改革傳統(tǒng)的教學(xué)方法、教學(xué)實(shí)踐模式。為了確保翻譯質(zhì)量,需要提高大學(xué)翻譯課程的重視程度和認(rèn)識(shí)水平,以提高語(yǔ)言綜合能力為基礎(chǔ),既要重視聽說讀寫,又要強(qiáng)化翻譯教學(xué),使學(xué)生能夠輕松掌握語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)、翻譯理論、翻譯技巧,進(jìn)而提高翻譯水平。同時(shí),要拓寬小語(yǔ)種的開課方式,對(duì)課程設(shè)置以及教學(xué)模式予以改革,不斷拓寬教材范圍,逐漸添加科技、經(jīng)濟(jì)以及貿(mào)易等方面的內(nèi)容并科學(xué)、合理地規(guī)劃課程,重點(diǎn)關(guān)注實(shí)踐教學(xué),以體現(xiàn)教學(xué)方法的獨(dú)到之處。
其次,在翻譯理論研究的基礎(chǔ)上,三亞市高校翻譯教學(xué)需要實(shí)施翻譯教學(xué)的新思路。翻譯本科專業(yè)教育已經(jīng)不再是語(yǔ)言專業(yè)下的方向性教育,盡管目前我國(guó)翻譯課程教學(xué)仍以語(yǔ)言教學(xué)為主,但未來三亞市高校翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在內(nèi)涵式發(fā)展和提高質(zhì)量上,教學(xué)以學(xué)生為中心,以“實(shí)踐”為抓手,以任務(wù)和成果為導(dǎo)向,將社會(huì)需求和翻譯職業(yè)實(shí)踐引入教學(xué),不斷開拓新的翻譯理論研究平臺(tái)。
再次,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)向?qū)I(yè)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向。“傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重翻譯理論、文學(xué)翻譯,而專業(yè)翻譯教學(xué)更加注重實(shí)用文體翻譯。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重翻譯的產(chǎn)品,專業(yè)翻譯教學(xué)更加注重翻譯的過程”。[9]專業(yè)翻譯教學(xué)與大學(xué)翻譯課混淆,就會(huì)導(dǎo)致培養(yǎng)出大批外語(yǔ)語(yǔ)言流利但是不懂翻譯的“雙語(yǔ)人才”,因此要培養(yǎng)出合格的職業(yè)翻譯,就必須加強(qiáng)翻譯理論研究,開展多種形式的學(xué)術(shù)活動(dòng)和交流,不斷推出符合時(shí)代發(fā)展需求的學(xué)術(shù)成果以指導(dǎo)三亞市高校的翻譯教學(xué)。
首先,第一層次的翻譯人才不僅具有良好的政治素質(zhì),而且還具有語(yǔ)言安全的敏感性,具備多元文化知識(shí)、敬業(yè)精神好,工作作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),高超的翻譯技能和較強(qiáng)的穩(wěn)定性。這類翻譯人才基本以高校外語(yǔ)教師為主體。第二層次的翻譯人才包含企事業(yè)單位的翻譯人員。他們外語(yǔ)素質(zhì)好,熟悉本部門的業(yè)務(wù),了解本行業(yè)的專業(yè)技術(shù)和相關(guān)知識(shí),接受過外事知識(shí)培訓(xùn),能夠?yàn)楸静块T、本行業(yè)的對(duì)外交往、學(xué)術(shù)交流、經(jīng)貿(mào)與技術(shù)合作提供準(zhǔn)確、規(guī)范的翻譯服務(wù)。他們是翻譯人才庫(kù)中的支撐力量。
其次,在入庫(kù)條件方面要嚴(yán)格把關(guān),精選那些工作在企事業(yè)單位,業(yè)務(wù)能力強(qiáng)并具有良好職業(yè)道德,勇于奉獻(xiàn)的應(yīng)用型翻譯人才,而針對(duì)高校任教的外語(yǔ)教師的選拔要著重其外語(yǔ)+專業(yè)的考核,使其不僅是后續(xù)外語(yǔ)翻譯培訓(xùn)的骨干力量,也是服務(wù)于外事翻譯第一線的“雙師四能型”應(yīng)用、研究、教學(xué)為一體的高端翻譯人才。
再次,構(gòu)建三亞市翻譯人才庫(kù)是對(duì)三亞市翻譯人才資源的整合,以優(yōu)質(zhì)化、專業(yè)化、高效率提供海南自由貿(mào)港建設(shè)和國(guó)際旅游打造所需的服務(wù)型、應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才。同時(shí),要更新理念并充分認(rèn)識(shí)到翻譯人才庫(kù)的構(gòu)建不僅是人才的儲(chǔ)備,更是翻譯人才的合理分配和使用。
第四,要開設(shè)“三亞市翻譯人才庫(kù)”網(wǎng)頁(yè),進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)登記和管理,擴(kuò)大入庫(kù)范圍,使入庫(kù)人才不受時(shí)間段的限制,符合條件可隨時(shí)入庫(kù)。同時(shí),針對(duì)政府、企事業(yè)的專職翻譯要不斷給予專業(yè)方面的培訓(xùn)和再教育,要確保在海關(guān)、稅務(wù)、法規(guī)制定、法律的行使等文本性翻譯方面準(zhǔn)確無誤。