白依帆
(河北工業(yè)大學(xué),天津 300401)
《江雪》是唐朝詩(shī)人柳宗元所作。詩(shī)中運(yùn)用象征、襯托、概括等手法,如千山、萬徑、鳥絕、人滅這種宏微觀結(jié)合的描寫,來表現(xiàn)山野嚴(yán)寒、靜謐宏大的景象;隨后用“孤舟獨(dú)釣”勾畫孤獨(dú)清傲的漁翁形象,表達(dá)了作者在遭到貶謫之后內(nèi)心的孤傲。從風(fēng)格來看,整首詩(shī)構(gòu)思獨(dú)特,動(dòng)靜結(jié)合,節(jié)奏鮮明,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,文化意蘊(yùn)豐富。隨著經(jīng)濟(jì)全球化以及翻譯研究的不斷發(fā)展,不同民族間的文化交流愈發(fā)密切,《江雪》也被眾多國(guó)內(nèi)外學(xué)者翻譯到了世界各地,推動(dòng)了不同語(yǔ)言、精神與文化的交流。近年來,也有不少學(xué)者從不同角度對(duì)《江雪》英譯本進(jìn)行賞析:張軼、王彬從美學(xué)的角度對(duì)該詩(shī)的數(shù)詞翻譯進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)其不僅有一種朦朧、含蓄的“意美”,在數(shù)字和數(shù)字對(duì)照之間,還形成了一種“形美”[1];鄭錦懷從意象的視角下對(duì)其英譯本進(jìn)行了評(píng)析,認(rèn)為林健民先生的譯本受制于“整齊美”譯詩(shī)觀,過分追求譯詩(shī)形式上美感,以致在譯詩(shī)的意象重構(gòu)方面未能做到盡善盡美,但仍有值得肯定之處等[2]。
從翻譯的角度來看,翻譯學(xué)科已由從屬走向獨(dú)立[3],而隨著翻譯的不斷發(fā)展,翻譯批評(píng)也在探索中不斷進(jìn)步。司顯柱教授曾說:“當(dāng)下的大多數(shù)翻譯批評(píng)都是一種非科學(xué)意義上的批評(píng),缺乏一種較為科學(xué)、客觀和系統(tǒng)的翻譯批評(píng)模式。”[4]近年來,盡管翻譯批評(píng)理論不斷發(fā)展,但其重要意義仍在不斷吸納其他學(xué)科理論,以應(yīng)用于翻譯批評(píng)活動(dòng),關(guān)聯(lián)理論便是其中之一。中華古典詩(shī)歌濃郁優(yōu)美,蘊(yùn)含著超越語(yǔ)言的精神力量,承載著中華民族的精神文化。詩(shī)歌翻譯批評(píng)不僅有利于促進(jìn)翻譯實(shí)踐的發(fā)展,還有利于傳承民族文化精神,推動(dòng)中華民族文化對(duì)外傳播。從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)詩(shī)歌英譯進(jìn)行研究,更符合詩(shī)歌英譯中的認(rèn)知推理活動(dòng),對(duì)古詩(shī)英譯過程有全面、深入的理解。由此可知,文章在關(guān)聯(lián)理論框架下,從認(rèn)知語(yǔ)境、交際意圖以及最佳關(guān)聯(lián)三個(gè)角度對(duì)《江雪》許淵沖和林健民的兩種譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。
關(guān)聯(lián)理論提出人們的認(rèn)知和交際取決于關(guān)聯(lián)。1986年,由斯珀伯與威爾遜(Sperber & Wilson)在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)中提出,以關(guān)聯(lián)性概念與關(guān)聯(lián)原則為基礎(chǔ)分析言語(yǔ)交際中的話語(yǔ)理論,其中關(guān)聯(lián)原則包括認(rèn)知原則和交際原則[5]。
在翻譯中,德國(guó)學(xué)者Gutt最先把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯,并與1991年出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論;他認(rèn)為翻譯是兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行的一種特殊形式的言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程;人類交際在本質(zhì)上就是話語(yǔ)的產(chǎn)生和闡釋,為了達(dá)到最佳交際效果,人們會(huì)考慮聽話者或讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,使之能夠用最小的努力理解話語(yǔ)的意義[6]。語(yǔ)境效果(contextual effects)以及讀者在結(jié)合原有信息形成新認(rèn)知中所需的努力(processing efforts)是影響關(guān)聯(lián)性的兩個(gè)重要因素。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于努力和語(yǔ)境效果,在同等條件下,推理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),語(yǔ)境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。而交際行為包含兩個(gè)明示—推理過程:一是原文作者向譯者明示其交際意圖,譯者根據(jù)原文的信息、邏輯以及積累的百科知識(shí),以讀者的身份通過認(rèn)知獲得最佳關(guān)聯(lián)。二是譯者以交際者的身份在譯文中向譯文讀者轉(zhuǎn)達(dá)原文作者的明示和交際意圖,而讀者則要根據(jù)譯文所提供的信息等進(jìn)行推理,以最小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián)[7]。
1988年,沈家煊將關(guān)聯(lián)理論引入中國(guó)。1997年,何自然對(duì)關(guān)聯(lián)理論有所研究并出版《語(yǔ)用學(xué)與外語(yǔ)學(xué)習(xí)》。2005年,趙彥春出版了我國(guó)第一部關(guān)于關(guān)聯(lián)理論的翻譯理論著作《翻譯學(xué)歸結(jié)論》,促進(jìn)了關(guān)聯(lián)理論與翻譯學(xué)的進(jìn)一步融合[8]。
中國(guó)古典詩(shī)歌是一種具有獨(dú)特且具永恒意義的抒情語(yǔ)言藝術(shù),這種品質(zhì)讓其在翻譯研究中占有相對(duì)重要的位置。詩(shī)歌作為文學(xué)的一種形式,除了具有本身的美感外,對(duì)民族文化精神的傳承還有很大的意義。
中國(guó)古典詩(shī)歌英譯是翻譯的重難點(diǎn)之一,詩(shī)詞詞語(yǔ)豐富、獨(dú)特押韻,內(nèi)含豐富的文化負(fù)載詞,濃縮了中國(guó)幾千年多樣的文化內(nèi)涵。
翻譯批評(píng)作為連接翻譯理論和翻譯實(shí)踐的重要渠道,是促進(jìn)翻譯實(shí)踐發(fā)展的有力推手。但在翻譯批評(píng)領(lǐng)域,鮮少學(xué)者涉及詩(shī)歌翻譯批評(píng)的研究。
關(guān)聯(lián)翻譯理論從物質(zhì)的角度為詩(shī)歌翻譯批評(píng)這一富含主觀意味的過程提供了更加客觀的物質(zhì)視角,同時(shí)為詩(shī)歌翻譯批評(píng)的研究提供了一個(gè)科學(xué)宏觀的理論框架,拓展了翻譯研究的深度與厚度。理論來源于實(shí)踐,詩(shī)歌翻譯批評(píng)也對(duì)關(guān)聯(lián)理論提出了新的要求,對(duì)其在翻譯領(lǐng)域的發(fā)展提供了新的路徑,進(jìn)一步豐富了關(guān)聯(lián)翻譯理論的內(nèi)涵,二者相輔相成,共同發(fā)展。
原文:
江雪
柳宗元(唐)
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
在純電動(dòng)車維修中,不到萬不得已不會(huì)輕易拆開高壓電池組。當(dāng)確定故障部位在動(dòng)力電池組內(nèi)部時(shí),應(yīng)按維修手冊(cè)及相關(guān)資料進(jìn)行拆裝,檢修過程較復(fù)雜且危險(xiǎn),涉及到安全問題。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
譯文一(許淵沖譯)
Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in a lonely boat.
River Snow
Birds disappeared amidst thousands of mountains,
Not a single man is seen on the countless paths;
An old manwith straw hat sits on the lone boat,
He is fishing alone along the cold snowed river.
全詩(shī)僅用短短二十字就勾畫出了一幅寂然無聲、幽沉刺骨的寂靜江鄉(xiāng)雪景圖。隨后,作者通過自比老漁翁,表現(xiàn)出自身不屈不撓、剛毅不屈的品質(zhì),突出自身意志得不到滿足以及孤寂清苦之感。結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,以下從認(rèn)知語(yǔ)境、交際意圖以及最佳關(guān)聯(lián)三個(gè)角度對(duì)《江雪》的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比評(píng)析。
認(rèn)知語(yǔ)境包括信息、邏輯以及自己原來積累的百科知識(shí)。《江雪》短短的一詩(shī)中傳遞了很多意象和景物信息,如題目中的江和雪,以及正文中的千山、鳥、萬徑、人蹤、孤舟、翁等。這些信息組合起來給人一種強(qiáng)烈的畫面感:四周寂寥無聲,水面上大雪紛飛、悠白寒冷,只有孤舟上的老翁在獨(dú)自垂釣。其實(shí)作者要描繪的很簡(jiǎn)單,但為了襯托并突出主要的描寫對(duì)象:老翁,也就是內(nèi)心外顯的詩(shī)人自己,也為了寄托自己的感情,不惜用這首詩(shī)一半的篇幅去描寫其獨(dú)釣的環(huán)境,且從宏觀的角度,讓這一環(huán)境千山無鳥、萬徑無人、寂寥無邊。而描繪的背景越空闊,主要的描寫對(duì)象就越突出?!扒健薄叭f徑”這兩個(gè)詞,與“孤舟”和“獨(dú)釣”對(duì)比,極大地增強(qiáng)了孤獨(dú)無依、寒冷寂寥的感染力。此外,天上飛的鳥和路上走的人蹤是很常見、籠統(tǒng)的信息,詩(shī)人卻把它們放在“千山”“萬徑”的后面,加之“絕”和“滅”這兩個(gè)毫無生命力的詞匯,這就把最常見的動(dòng)態(tài)環(huán)境,一下子變成了孤寂靜謐、空闊絕望的靜態(tài)景象,形成一種動(dòng)靜對(duì)比強(qiáng)烈、感官?zèng)_突明顯的印象。這種強(qiáng)烈的矛盾使得下面兩行原本是靜態(tài)的描述,在這種絕對(duì)靜寂、沉默的環(huán)境下顯得有堅(jiān)毅和活力的因素在其中。就是這些信息(“山”“鳥”“徑”“人”“舟”“翁”和“江雪”)、邏輯(從一般化的動(dòng)態(tài)環(huán)境到特殊化的靜態(tài)景象)以及百科知識(shí)(“孤舟”“寒江”等詞匯背后的隱喻意)共同組成了這首詩(shī)的認(rèn)知語(yǔ)境。
在譯文中對(duì)題目的翻譯方面,譯文一的翻譯為“Fishing in Snow”,突出了“fishing”,也就是漁翁獨(dú)釣,這一作者想要表達(dá)的主要內(nèi)容,還表現(xiàn)了一種孤寂清高之感,符合原文想要呈現(xiàn)給讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。譯文二中的翻譯為“River Snow”,直譯的處理雖與原文在字面上更加對(duì)應(yīng),但沒能突出“釣”這一動(dòng)景。詩(shī)人用“江雪”借景抒情并進(jìn)行象征,這些手法在漢語(yǔ)中較為普遍,但在翻譯時(shí)如果采用直譯的方法,會(huì)讓譯文讀者與自己已有的知識(shí)產(chǎn)生沖突,從而心生疑惑,喪失了原詩(shī)中的審美與意蘊(yùn)。在前兩句的翻譯上,原文中的“千山”以及“萬徑”為虛指,旨在突出寒冷寂靜的環(huán)境,但譯文讀者并不能理解中國(guó)文化中的虛指,譯文二中用“thousands of mountains”和“the countless paths”具體的數(shù)字來譯,使譯文讀者能在千山和萬徑的實(shí)意中看到空闊的背景。相比之下,譯文一中的“from hill to hill”以及“from path to path”用相同的介詞加單數(shù)名詞的方式,雖節(jié)奏相同、鮮明,但并沒有譯文二直譯下“thousands”和“countless”的沖擊力大。而譯文二“no bird in flight”以及“no man in sight”中“flight”和“sight”的選用,相比于譯文一中的“disappeared”和“seen”,不僅對(duì)仗更加工整、韻律更加整齊,跟原文中動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)靜態(tài)的沖突描寫也更加貼合。由此可以看出,兩位譯者通過對(duì)作者的意圖進(jìn)行理解和推斷,分別與自己的已有知識(shí)相結(jié)合,從而獲得了不同的認(rèn)知語(yǔ)境,在貼合原文的認(rèn)知語(yǔ)境方面,譯文二和譯文一在不同語(yǔ)句有不同的特色和優(yōu)勢(shì)。
結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境,詩(shī)人想要傳遞的交際意圖為:①前兩句通過景物描寫,突出環(huán)境的孤寂和寒冷,從而突顯自己的孤獨(dú)和失落。②后兩句用“遠(yuǎn)鏡頭”突出描寫的對(duì)象,給讀者一種清靜、空遠(yuǎn)的感覺,進(jìn)而傳達(dá)詩(shī)人以超然物外的心境來進(jìn)行斗爭(zhēng)的清高孤傲之感。
就孤 獨(dú) 感 來 看,在 譯 文 一 中,“a lonely fisherman”以及“in a lonely boat”中兩次“l(fā)onely”的選用比譯文二中的“l(fā)one”和“alone”更能凸顯人物的孤獨(dú)之感。譯文二中“蓑”未能表現(xiàn)出來,譯文一中“蓑笠”皆未能表現(xiàn)出來,這種“漏譯”雖沒影響交際意圖的傳達(dá),但若能在兼顧整齊和節(jié)奏的基礎(chǔ)上將其譯出,則更能完整的傳達(dá)原文的信息和語(yǔ)境。
在“遠(yuǎn)鏡頭”方面,譯文一通過“afloat”以及后面的“fishing”巧妙地表現(xiàn)出在水中靜待垂釣的形象,體現(xiàn)了漁翁的清靜、空遠(yuǎn)。譯文二通過“along the cold snowed river”將“鏡頭”拉遠(yuǎn),更加直接地體現(xiàn)出水面的空闊以及漁翁的孤獨(dú)。筆者認(rèn)為,相比于譯文一,譯文二將作者想要表達(dá)的意圖更直接地從遠(yuǎn)距離的角度傳達(dá)出了詩(shī)人超然物外的心境。
原詩(shī)的認(rèn)知語(yǔ)境在熟悉中國(guó)文化的讀者中能產(chǎn)生強(qiáng)烈的語(yǔ)境效果,達(dá)到預(yù)計(jì)的交際意圖,產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)性[9]。譯者需要充當(dāng)作者和讀者之間的紐帶,通過提取出信息以及作者意圖,傳達(dá)給讀者,調(diào)動(dòng)讀者原有的百科知識(shí)與信息,讓原詩(shī)中描繪的元素成為新認(rèn)知語(yǔ)境的一部分。這一過程讓讀者的新、舊認(rèn)知相互融合,從而創(chuàng)造出強(qiáng)烈的共鳴和同理感,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)預(yù)計(jì)的交際意圖,并讓讀者用最少的努力實(shí)現(xiàn)最佳的關(guān)聯(lián)效果。
在譯文中,譯文一將題目譯為“Fishing in Snow”,相比于譯文二的“River Snow”來看,描寫得更加 具體,畫 面感 更強(qiáng);結(jié) 合譯 文 一 中 的“fisherman”和“fishing snow”,譯者將詩(shī)中描繪的場(chǎng)景以及作者的意圖簡(jiǎn)單巧妙地提取出來,它避免了上述通過過多的努力降低相關(guān)性的問題。另外,譯文一結(jié)合譯者對(duì)原文的理解,準(zhǔn)確地翻譯出作者想要表達(dá)的要點(diǎn),顯性推理得更為合適。
詩(shī)中的“寒江雪”,是一個(gè)特殊的意象。江,不會(huì)存雪,但詩(shī)人用“寒江雪”,把“江”和“雪”這兩個(gè)意象合并到一起,在使詩(shī)中主要描寫的對(duì)象更突出之外,還對(duì)當(dāng)時(shí)詩(shī)人所處的政治環(huán)境進(jìn)行了隱喻。而“寒”字,在點(diǎn)明氣候的同時(shí)也凸顯了漁翁的精神世界。譯文一中用“is fishing snow”表達(dá)“釣寒江雪”,“snow”作為“fish”的賓語(yǔ),即“釣雪”,這是一個(gè)非常抽象的表達(dá),不免會(huì)讓譯文讀者產(chǎn)生疑惑;譯文二中把“snow”處理成環(huán)境地點(diǎn)“the cold snowed river”,畫面具體且譯出了“寒”,與前文中烘托出來千山無鳥萬徑無人的寒冷環(huán)境相互照應(yīng),調(diào)動(dòng)讀者腦中的舊有信息,讓譯文讀者腦中的新舊知識(shí)互相作用,突出全詩(shī)的重點(diǎn)新場(chǎng)景“fishing alone”,表示在寂寥極寒的情況下,漁翁依然堅(jiān)持垂釣,反映作者對(duì)當(dāng)時(shí)政治環(huán)境的抵抗,以及對(duì)內(nèi)心抱負(fù)的堅(jiān)持,這讓譯文更加完整,場(chǎng)景也更加清晰易懂。
由此可知,在最佳關(guān)聯(lián)性方面,譯文一的標(biāo)題以及譯文二最后一句的關(guān)聯(lián)性更優(yōu),更準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)了預(yù)計(jì)的交際意圖。
在關(guān)聯(lián)理論框架下,許淵沖先生和林健民先生《江雪》的英譯本在認(rèn)知語(yǔ)境、交際意圖以及最佳關(guān)聯(lián)三個(gè)角度中各有千秋,二位為中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯以及中國(guó)文化的對(duì)外傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。通過上述比較研究,可以看到關(guān)聯(lián)理論對(duì)詩(shī)歌翻譯批評(píng)提供了新的研究思路,但同時(shí)我們也應(yīng)該看到,詩(shī)歌翻譯表現(xiàn)出顯著的“異人異譯”現(xiàn)象大大推動(dòng)了翻譯活動(dòng)的發(fā)展。詩(shī)歌翻譯要能準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩(shī)的意象,精準(zhǔn)把握作者的意圖。此外,譯者要廓清翻譯過程中的各種障礙,謹(jǐn)慎處理詩(shī)歌中豐富的文化負(fù)載詞、隱喻以及背后隱匿的思想情感,綜合運(yùn)用各種翻譯技巧和理論。