吳 雋
(西安翻譯學(xué)院,陜西 西安 710105)
一直以來(lái),古詩(shī)翻譯是翻譯的難點(diǎn)。不同譯者將理論解悟與身體力行相結(jié)合,立足中西方不同翻譯理論,進(jìn)行了大膽的嘗試。但怎樣準(zhǔn)確理解原詩(shī)的意義?怎樣將原詩(shī)的意義忠實(shí)地植入譯本,并營(yíng)造出原詩(shī)悠遠(yuǎn)的意境?對(duì)于這些問題,他們都未能給出具體、明確的答案。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外已有學(xué)者將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論應(yīng)用于翻譯研究,形成認(rèn)知翻譯學(xué)這一新興研究領(lǐng)域。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言能力不是獨(dú)立自主的,而是人的一般認(rèn)知能力的一部分,“是建立在人類有關(guān)現(xiàn)實(shí)世界的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上的,并且反映了人類認(rèn)知系統(tǒng)對(duì)我們所生活的世界(空間的、物理的、社會(huì)的)的理解”。[1]所以,語(yǔ)言是人與世界互動(dòng)的心理表征。
認(rèn)知翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),語(yǔ)言轉(zhuǎn)換僅是外在的、表面的,認(rèn)知運(yùn)作才是內(nèi)在的、深層的,因此翻譯研究更重要、基礎(chǔ)的是應(yīng)考察認(rèn)知層面上的運(yùn)作[2]。認(rèn)知翻譯學(xué)是翻譯學(xué)的一種新范式,是在認(rèn)知科學(xué)及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的框架下研究翻譯理論、翻譯實(shí)踐以及翻譯現(xiàn)象的有關(guān)問題[3]。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為翻譯的認(rèn)知研究與過程研究提供了強(qiáng)大的闡釋力與可行性,運(yùn)用其相關(guān)理論研究翻譯實(shí)踐的熱潮持續(xù)不退,并取得了豐富的成果。目前已有研究可分為理論探索和具體文本分析兩大類。
肖坤學(xué)[4],王寅[5]基于識(shí)解理論探究如何在翻譯過程中識(shí)解原作者在原作中的意圖,從認(rèn)知角度來(lái)簡(jiǎn)析翻譯中的常見方法,以期能為翻譯過程研究提供一個(gè)更為具體的新視角。陳吉榮[6]探析了譯者存在的認(rèn)知不足與認(rèn)知過度的表征與動(dòng)因,認(rèn)為譯者認(rèn)知不足與翻譯語(yǔ)境的轄域和背景有關(guān),而譯者認(rèn)知過度則與“焦點(diǎn)與場(chǎng)景”翻譯框架緊密相連。金勝昔,林正軍[7],基于體驗(yàn)哲學(xué)思想和構(gòu)式語(yǔ)法理論嘗試構(gòu)建認(rèn)知翻譯模型,認(rèn)為翻譯是認(rèn)知主體(譯者)進(jìn)行的體驗(yàn)性認(rèn)知活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯者在認(rèn)知等效原則的轄制下,結(jié)合譯文讀者的認(rèn)知水平和方式,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。文旭,余平,司衛(wèi)國(guó)[8]運(yùn)用認(rèn)知文章基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的范疇化理論,構(gòu)建翻譯的范疇轉(zhuǎn)換模式,探討翻譯的范疇轉(zhuǎn)換過程,并揭示翻譯范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知基礎(chǔ)和認(rèn)知機(jī)制。
除理論研究,部分學(xué)者從不同文體出發(fā),探究了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。就古詩(shī)翻譯而論,權(quán)循蓮,田德蓓[9]應(yīng)用概念隱喻理論研究了古詩(shī)中的意象翻譯策略。張紅深[10]運(yùn)用概念整合理論以馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》英譯本為例,對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”進(jìn)行重新解讀,分析了原作和譯本生成的認(rèn)知活動(dòng)。李亞培,王義娜[11]從名詞短語(yǔ)和定式小句的情境植入方式入手,對(duì)《兵車行》原文和十篇國(guó)內(nèi)外譯文進(jìn)行考察發(fā)現(xiàn)原文和譯文在植入方式上具有各自的語(yǔ)言特點(diǎn),但在功能上基本對(duì)等,相比較而言,國(guó)內(nèi)譯者更能領(lǐng)會(huì)詩(shī)歌中隱含的情境植入特征。金勝昔[12]認(rèn)為唐詩(shī)中存在大量隱轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)隱喻現(xiàn)象,是詩(shī)人隱喻思維和轉(zhuǎn)喻思維操作互動(dòng)的結(jié)果,翻譯時(shí)要以追求“認(rèn)知等效”為首要原則。
簡(jiǎn)言之,將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,為翻譯研究和實(shí)踐注入了新的活力,提升了翻譯文本和翻譯過程的解釋力,豐富了翻譯研究方法。
文章基于認(rèn)知語(yǔ)法語(yǔ)義觀的相關(guān)理論,以古詩(shī)《江雪》的英譯本為例,旨在探究古詩(shī)翻譯過程中原詩(shī)和譯本經(jīng)歷的識(shí)解轉(zhuǎn)換。首先,分析原詩(shī)意義傳遞和意境構(gòu)建所涉及的識(shí)解操作。其次,通過對(duì)比分析原詩(shī)及其三種譯本識(shí)解方式的異同,解析譯者的識(shí)解過程差異對(duì)其翻譯技巧選擇的影響,以及不同譯者的識(shí)解差異可能受到哪些因素的制約。
認(rèn)知語(yǔ)法理論于二十世紀(jì)七十年代末由美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Ronald·Langacker創(chuàng)建,是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要組成部分,是描寫和分析語(yǔ)言現(xiàn)象的一種新范式。其核心觀點(diǎn)為語(yǔ)言能力是人的一般認(rèn)知能力的一部分,對(duì)語(yǔ)言的描寫必須參照認(rèn)知過程,該過程被稱為“識(shí)解”(construal)。面對(duì)同一場(chǎng)景,識(shí)解方式不同便會(huì)產(chǎn)生不同的描述內(nèi)容。所以,話語(yǔ)的意義既取決于客觀事實(shí),同時(shí)又受制于人的識(shí)解方式(How people conceptualize the facts),映射到語(yǔ)言上就會(huì)有不同的語(yǔ)言形式。
這一點(diǎn)對(duì)翻譯尤為重要,翻譯的原文意義建構(gòu)涉及作者的識(shí)解過程,同時(shí)譯者在理解原文及翻譯的過程中也涉及一系列識(shí)解操作,所以翻譯需考慮作者、譯者的識(shí)解過程,且對(duì)翻譯過程進(jìn)行科學(xué)的解釋。
識(shí)解的維度主要有:詳略度(specificity)、圖形/背景(figure-ground)、視角(vantage point)、突顯(prominence)、話語(yǔ)的主觀性與客觀(subjectivityobjectivity)、心理掃描(mental scanning)、顯影(profiling)等。這里以Langacker[13]的經(jīng)典例句來(lái)說(shuō)明說(shuō)話人的認(rèn)知識(shí)解差異對(duì)同一場(chǎng)景的語(yǔ)言表征影響:
a.The road winds through the mountain.
b.The road is winding through the mountain.
a,b兩句話描述的是同一場(chǎng)景,但語(yǔ)言表征存在很大差異,其原因在于說(shuō)話人的視角不同(vantage point)。a句基于整體視角,描述的是一個(gè)客觀的情形,而b句是說(shuō)話人所在位置的視角,是局部視角,這里可以以指路的情境理解這句話。此外,兩句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是wind through,并不符合路和山都是靜止的這一實(shí)際情況。這是因?yàn)檎f(shuō)話人在識(shí)解情境的過程中應(yīng)用了心理掃描(scanning)
這一認(rèn)知操作,想象著路在動(dòng),并表現(xiàn)在了語(yǔ)言上。它們的譯文應(yīng)該如下:
a.這條路彎彎曲曲地穿過這座山。
b.這條路從這兒開始彎彎曲曲地穿過這座山。
古詩(shī)《江雪》為詩(shī)人柳宗元謫居永州時(shí)期所做,以白描的方式勾勒出一幅“雪中寒江垂釣圖”,寓意深邃,意境深遠(yuǎn)。該詩(shī)題目“江雪”使讀者眼前出現(xiàn)雪中江景這一寒冷凄清的景色,為全詩(shī)所描繪的景色和意象提供“背景”。該詩(shī)前兩句“千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”描寫了萬(wàn)籟俱寂,寥無(wú)人煙的雪中靜態(tài)世界。其中“千山”“萬(wàn)徑”并非詩(shī)人眼前真實(shí)存在千座山和萬(wàn)條徑,而是詩(shī)人對(duì)畫面中“山”“路”的心理掃描(scanning),即詩(shī)人對(duì)周圍環(huán)境的環(huán)視,含有動(dòng)態(tài)感。這兩句凸顯出“背景”“江雪”空無(wú)一物的蕭索,也為后兩句是人借景抒情奠定了一個(gè)凄清的“背景”。
該詩(shī)后兩句“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”,詩(shī)人的視角由上句中的“千山”“萬(wàn)徑”轉(zhuǎn)向江面上的“孤舟”,又以孤舟為參照點(diǎn)(reference point),將視角由“孤舟”轉(zhuǎn)向獨(dú)自垂釣的老翁,基于前兩句所營(yíng)造的蕭瑟嚴(yán)冬的‘背景’,凸顯出意象“孤舟”“垂釣老翁”。詩(shī)句結(jié)篇三個(gè)字“寒江雪”又重新強(qiáng)調(diào)畫面背景環(huán)境,引起讀者對(duì)寒冷天氣的心理經(jīng)驗(yàn)與身體感知從而加強(qiáng)了環(huán)境的凄清肅殺之感,愈發(fā)襯托出垂釣老翁的孤獨(dú)感與遺世獨(dú)立感。另外,下句中“孤”“獨(dú)”“寒”三個(gè)帶有明顯感情色彩的字眼又反過來(lái)加強(qiáng)了讀者對(duì)外在寒冷環(huán)境的感受,使讀者融入畫面,感同身受。
古詩(shī)《江雪》寓意深邃、意境悠遠(yuǎn),是古詩(shī)中的經(jīng)典佳作。文章中作者根據(jù)譯者的身份、譯文產(chǎn)生的時(shí)間及譯文的代表性等因素選取了《江雪》的許淵沖等三種英譯本作為分析文本。主要分析譯者是否將詩(shī)人對(duì)場(chǎng)景的識(shí)解方式恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化譯入語(yǔ),從而盡可能接近地表現(xiàn)出詩(shī)人構(gòu)建出的主觀世界,傳遞出原詩(shī)的意境。
1.Fishing in snow(許淵沖)
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A straw-cloak'd man afloat,behold!
Is fishing snow on river cold.
2.River-snow(Witter Bynner)
A hundred mountains and no birds,
A thousand paths without footprint.
A little boat,a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river.
3.Stream and snow(趙甄陶)
O'er any hills no birds are seen,
In any paths no footprints show.
On a boat old man in cloack and hat,
Angles alone in stream and snow.
根據(jù)原詩(shī)的分析中可知“江雪”是詩(shī)中描繪畫面的背景,其認(rèn)知范疇是關(guān)于江中雪景的經(jīng)驗(yàn)和身體感受,因此譯者在翻譯過程中要將這一意象的認(rèn)知范疇恰當(dāng)?shù)匾浦踩胱g入語(yǔ);否則就會(huì)造成全詩(shī)缺少背景,影響讀者的閱讀體會(huì)。許譯版“fishing in snow”與原文的認(rèn)知范疇不同而是譯者在閱讀全詩(shī)之后做出的改譯。而Bynner譯版“river-snow”則直接對(duì)應(yīng)原詩(shī)題目表現(xiàn)出靜態(tài)的江中雪景。趙譯版用了連接詞“and”同時(shí)突出了“江”與“雪”,與原概念范疇也不同。
同時(shí),上文提到首句中的“千山”“萬(wàn)徑”并非詩(shī)人眼前真實(shí)場(chǎng)景,實(shí)際上是詩(shī)人對(duì)畫面中山與路的心理掃描,在許的譯文中,使用了介詞結(jié)構(gòu)“from sth.to sth.”來(lái)轉(zhuǎn)化原文對(duì)場(chǎng)景的識(shí)解,在認(rèn)知語(yǔ)法中典型介詞表達(dá)的是兩個(gè)成分的空間關(guān)系,包含詩(shī)人視角的移動(dòng),包含著詩(shī)人對(duì)山、徑的心理掃描。趙譯在轉(zhuǎn)化原文的識(shí)解方式時(shí)采用了與許譯相同的方式。而Bynner的譯文則是用并列的名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),名詞在認(rèn)知語(yǔ)法中表示為抽象的“物”(thing),所以Bynner的譯文沒有體現(xiàn)出原詩(shī)中的心理掃描這一認(rèn)知操作。詩(shī)文的第二句是建立在上文詩(shī)句構(gòu)建的萬(wàn)籟俱寂、天寒地凍的世界之中。詩(shī)人在描寫中通過不同的參照點(diǎn)來(lái)轉(zhuǎn)換視角與凸顯的對(duì)象。因此,在上文構(gòu)建的背景之中突出的對(duì)象為“孤舟”“垂釣老翁”“寒江雪”。許譯版中,將“孤舟”這一具體意象用“afloat,behold”兩個(gè)詞轉(zhuǎn)化,將孤舟這一意象省略?!肮轮邸痹谠?shī)中不僅僅指小船,更帶有詩(shī)人的主觀情感傾向,象征著中國(guó)古代知識(shí)分子的因仕途不順而背井離鄉(xiāng)四處漂泊,因此,許譯版方式在一定程度上會(huì)影響原詩(shī)意義表達(dá)。Bynner譯版“a little boat”與原詩(shī)的概念范疇亦有差別?!拔獭币辉~在漢語(yǔ)文化的心理經(jīng)驗(yàn)之中指“男性老人”包含有歷經(jīng)滄桑之感,而許譯卻將其譯為“man”(An adult human male)與“翁”概念范疇不同。
文章基于認(rèn)知語(yǔ)法的識(shí)解理論視角探究了詩(shī)歌《江雪》分析原詩(shī)的意義是如何構(gòu)建的,涉及詩(shī)人的哪些認(rèn)知過程。另外,篩選《江雪》的三種英譯本,分析不同英譯本的表達(dá)差異背后譯者所涉及的認(rèn)知過程,通過對(duì)比分析譯本探究不同譯本與原詩(shī)意義的忠實(shí)程度,進(jìn)行翻譯批評(píng),可以看出為了盡可能傳遞原詩(shī)歌的意義,譯者在翻譯的過程中要恰當(dāng)轉(zhuǎn)換原詩(shī)的識(shí)解方式。識(shí)解理論通過分析原文和譯本透視作者創(chuàng)作和譯者理解及翻譯的認(rèn)知過程,對(duì)原文的理解和譯文的檢驗(yàn)提供一個(gè)更為客觀的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。