張凌 肖杰娜
隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流合作的日益加強(qiáng),城市的對(duì)外形象在中外經(jīng)濟(jì)文化合作交流中起著舉足輕重的作用。作為城市的名片,公示語(yǔ)彰顯著一個(gè)城市的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵,對(duì)構(gòu)建城市的國(guó)際形象尤為重要。
黃岡歷史文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有2000多年的建置歷史;是國(guó)家衛(wèi)生城市、國(guó)家正能量城市、武漢城市圈成員城市之一。黃岡遺愛(ài)湖公園是國(guó)家4A濕地公園,結(jié)合蘇東坡詩(shī)詞命名十二景區(qū),蘊(yùn)含著豐富的蘇東坡文化內(nèi)涵。目前,黃岡遺愛(ài)湖公園公示語(yǔ)翻譯存在很多不盡如人意的地方,使黃岡的國(guó)際化形象受到影響。
本文基于翻譯傳播學(xué)視角,探討如何通過(guò)黃岡遺愛(ài)湖公園公示語(yǔ)英譯來(lái)實(shí)現(xiàn)黃岡國(guó)際形象的建構(gòu),以饗讀者。
翻譯學(xué)與傳播學(xué)的學(xué)科交叉研究稱為翻譯傳播學(xué)。在國(guó)外,傳播學(xué)先驅(qū)拉斯韋爾提出5W傳播模式:傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播受眾、傳播渠道、傳播效果。在國(guó)內(nèi),翻譯傳播學(xué)研究已引起學(xué)界的關(guān)注。
謝柯、廖雪汝在《“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)》一文中指出:翻譯傳播學(xué)的理論體系需借鑒傳播學(xué)的理論框架,具體的研究對(duì)象以翻譯傳播學(xué)的理論體系為基礎(chǔ)。因此,翻譯傳播學(xué)的研究對(duì)象主要包括以下七個(gè)方面(圖一)。
七個(gè)要素是一個(gè)整體,相互聯(lián)系又相互制約。本文研究?jī)?nèi)容是旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯,其翻譯不是機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換,而是一種交際性很強(qiáng)的活動(dòng)。鑒于旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的強(qiáng)交際性特征,翻譯傳播學(xué)能夠很好地滿足這種理論要求。
公示語(yǔ)翻譯是漢英兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,譯者需要具備翻譯者和文化傳播者的雙重身份。本文研究黃岡遺愛(ài)湖公園公示語(yǔ)英譯,要求譯者需要了解與蘇東坡有關(guān)的歷史書籍、傳記、詩(shī)詞及繪畫作品等,以便做到專業(yè)化翻譯。
在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,譯者要關(guān)注文化差異,從文化角度來(lái)調(diào)整翻譯策略。筆者在瀏覽遺愛(ài)湖公園公示牌中,發(fā)現(xiàn)十二景區(qū)名稱的翻譯存在著文化內(nèi)涵缺失、硬譯死譯、拼音過(guò)度使用等現(xiàn)象,這樣無(wú)法貼切地傳遞源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,無(wú)法使譯文被理解和接受。
公示語(yǔ)是一種有效的文化載體,起到文化傳播的媒介作用。具備豐富及深刻文化內(nèi)涵的公示語(yǔ)能夠促進(jìn)中國(guó)文化的廣泛傳播。反之,無(wú)法用英語(yǔ)講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,對(duì)中國(guó)文化的國(guó)際傳播產(chǎn)生重大影響。
公示語(yǔ)英譯為了達(dá)到文化交融,需要忠實(shí)于漢語(yǔ)原文,傳遞本土文化,同時(shí)要符合英語(yǔ)的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,翻譯出讓外國(guó)友人更容易理解和接受的譯語(yǔ)。黃岡遺愛(ài)湖公園十二景區(qū)的命名包括春夏秋冬、松竹梅蘭、風(fēng)花雪月等中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,如圖二所示。
因此,翻譯時(shí)要考慮文化因素。比如水韻荷香(Lotus Swaying),在中國(guó)文化中,荷花即蓮花,在我國(guó)蓮與佛是緊密聯(lián)系的,蓮花是佛教的主要象征,也是佛教四大吉花之一,寓意著“純潔、純凈”,代表著“圣潔、美好”?,F(xiàn)有翻譯傳達(dá)了信息,給外國(guó)游客營(yíng)造了一種荷花隨水波擺動(dòng)的夏日美景,達(dá)到跨文化交際的目的。
傳播的受眾是對(duì)中英文都有所了解的普通人,他們是傳播的接受者。傳播受眾在游覽過(guò)程中需要在了解蘇東坡文化同時(shí),對(duì)遺愛(ài)湖公園公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行解碼獲取信息。
翻譯傳播學(xué)的目的就是把原文所要傳遞的信息盡量原封不動(dòng)地傳達(dá)給受眾。從受眾角度來(lái)看,沒(méi)有文化的景點(diǎn)是蒼白的,沒(méi)有統(tǒng)一規(guī)范的翻譯又是令受眾疑惑且失望的。
翻譯環(huán)境主要指翻譯活動(dòng)所涉及客觀環(huán)境,包括經(jīng)濟(jì)環(huán)境、文化語(yǔ)言環(huán)境以及社會(huì)政治環(huán)境等,以及主觀環(huán)境,包括譯者及翻譯研究者的生理和心理環(huán)境。客觀環(huán)境對(duì)翻譯帶來(lái)了巨大的影響。中國(guó)建立新的國(guó)際話語(yǔ)體系,融通中外是構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系的關(guān)鍵。翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者不僅要關(guān)注語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注文化層面,對(duì)外國(guó)受眾不熟悉的文化背景進(jìn)行補(bǔ)充,達(dá)到情感共鳴。
正確使用翻譯策略是翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵,直接影響翻譯的效果。現(xiàn)有的遺愛(ài)湖十二景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯在景區(qū)內(nèi)都是以音譯法對(duì)四字名稱將其兩兩分譯。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)的發(fā)音體系的差異,使得英語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)拼音表達(dá)法存在著一定的理解難度。而旅游宣傳手冊(cè)上的十二景點(diǎn)名稱英譯則更為規(guī)范,采用了不同的翻譯方法。本文以宣傳手冊(cè)上的景點(diǎn)名稱英譯作為例子分析,遺愛(ài)湖公園景區(qū)名稱的翻譯策略多種多樣,主要包括直譯、意譯、音譯和省略。
直譯是指翻譯既要傳達(dá)原文的內(nèi)容,又要在語(yǔ)言條件允許的情況下,盡可能地保留原文的修辭風(fēng)格和結(jié)構(gòu)形式。作為文化載體的語(yǔ)言系統(tǒng)因歷史背景和思維方式的不同而不同。只有熟悉源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言體系,才能達(dá)到有效翻譯的目的。大洲竹影景區(qū)用直譯法翻譯Bamboo Shadows,竹在清風(fēng)中瑟瑟的聲音,在夜月下疏朗的影子,竹于風(fēng)霜凌厲中蒼翠依然的品格,表達(dá)得栩栩如生。而后面加上Isle(小島),是因?yàn)榇笾拗裼熬皡^(qū)由三個(gè)半島組成,該景區(qū)主題是展示竹文化,營(yíng)造出蘇軾《初入黃州》中“長(zhǎng)江繞郭知魚美,好竹連山覺(jué)筍香”的美景。
意譯是指原文不應(yīng)直接用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá),而應(yīng)以另一種形式表達(dá)?!坝奶m芳徑”譯為“Orchid Fragrance”。蘭花在西方文化中一直作為觀賞植物存在,而在中國(guó)文化中則更具象征意義。在中國(guó)文化中,“蘭花”象征著純潔和優(yōu)雅,是中國(guó)十大名花之一,香氣怡人。常用于形容女人如蘭花般優(yōu)雅,男人溫柔淡泊名利?!疤m”字形容與外界事物保持一定距離,在遠(yuǎn)離喧囂的地方偷偷散發(fā)香氣,不受外物干擾。“香”特指鮮花的怡人香氣,以芬芳營(yíng)造出美麗的景象,不僅傳播了中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,也激發(fā)了游客對(duì)景區(qū)的渴望。
音意結(jié)合法指音譯和意譯相結(jié)合的方法。東坡問(wèn)稼景區(qū)用音意結(jié)合法翻譯成Dongpo Farming,再現(xiàn)蘇東坡當(dāng)年日以困匱、躬耕東坡的情景畫面?!斑z愛(ài)清風(fēng)”(Yi’ai Breeze of Purity)取自蘇東坡名作《遺愛(ài)亭記》,既與《前赤壁賦》中詩(shī)句之雅趣相呼應(yīng),也對(duì)徐君猷正氣凜然、兩袖清風(fēng)的“遺愛(ài)”精神作緬懷?!斑z愛(ài)”采用了音譯法,它是專有名詞,沒(méi)有特定含義。“清風(fēng)”則采用了意譯法,描繪了一幅美好的景色——在晴朗的天氣,微風(fēng)徐徐而來(lái),遺愛(ài)湖清澈見(jiàn)底,水波蕩漾,渲染了景區(qū)的意境。此命名與景區(qū)的文化背景相結(jié)合并營(yíng)造意境后,“purity”一詞有了雙重涵義,既體現(xiàn)風(fēng)的自然純粹,也突出人的心地潔凈如水、高風(fēng)亮節(jié)。采用音意結(jié)合法,既傳遞了“遺愛(ài)”這一主題,又做到了音美與意美相結(jié)合。
省略是指刪除源語(yǔ)言中可能導(dǎo)致理解困難或不必要的內(nèi)容。為了方便讀者閱讀,應(yīng)盡量選用通俗易懂的詞語(yǔ),傳達(dá)景區(qū)的有效信息,傳播特定的文化。
霜葉松風(fēng)(Frosted Forest)景區(qū)以原生態(tài)為主,保留了大片濕地和松林。從現(xiàn)有翻譯來(lái)看,漢語(yǔ)名稱在英語(yǔ)表達(dá)中得到了重組,原先強(qiáng)調(diào)自然景觀的漢語(yǔ)譯為了有修飾作用的名詞短語(yǔ)。英譯用了頭韻法“F”,不僅實(shí)現(xiàn)了信息的傳遞,也實(shí)現(xiàn)了審美意識(shí)的傳遞。并且省略了“松風(fēng)”,而以整體Forest(森林)取代部分,更能呈現(xiàn)秋日蕭風(fēng)瑟瑟的景象,與蘇東坡孤獨(dú)寂寞的心情相呼應(yīng)。
總之,旅游文本復(fù)雜,涉及面廣,四字景區(qū)名的翻譯更是難上加難。譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際譯文靈活選擇合適的翻譯策略。我們要充分了解國(guó)外受眾的歷史傳統(tǒng)、文化風(fēng)俗以及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,以情感共鳴為基礎(chǔ)展示中國(guó)與中國(guó)文化的包容、開(kāi)放,用共通的價(jià)值取向平等地、友善地、真誠(chéng)地向海外受眾展示中國(guó)與中國(guó)文化。筆者希望改進(jìn)黃岡遺愛(ài)湖公園公示語(yǔ)英譯,建構(gòu)黃岡良好的國(guó)際形象,提高地區(qū)旅游行業(yè)的發(fā)展。