汪俊 韋儲學(xué)
(桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541000)
當(dāng)前全球化的時代背景下,翻譯有助于解決語言之間的溝通障礙,促進不同文化之間的交流和學(xué)習(xí)。民俗文化負載詞英譯的質(zhì)量高低,決定著文化輸出的準確性。關(guān)于中國民俗文化的英譯研究,張莉[1]從譯介角度對山西民俗文化翻譯進行研究,并從民俗詞匯句法和民俗篇章的翻譯兩個方面分析和提出了若干翻譯技巧和策略。王珍平和孫冰[2]從文化轉(zhuǎn)向角度論述了客家民俗詞匯的英譯標(biāo)準,提出了客家民俗英譯中所運用的相關(guān)翻譯策略。劉思齊[3]以西安永興坊“鏡鑒”為例,從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析了陜西省民俗文化負載詞的翻譯現(xiàn)狀并提出部分修改意見。李堅[4]以交際翻譯理論為主,對桂南民俗博物館解說詞的翻譯進行探究并提出了相關(guān)的翻譯策略和技巧。楊琳和劉懷平[5]對廣西邊疆地區(qū)民俗文化翻譯進行案例分析,認為采用互補翻譯策略既有助于傳播其獨有的文化,也能促進邊疆文化與世界多元文化的良性互動。
隨著中國—東盟合作的不斷開放,廣西北部灣地區(qū)對外宣傳的需求日益增加。盡管北部灣民俗文化博大精深,具有重要的文化價值,但目前為止,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對這一領(lǐng)域的相關(guān)翻譯研究很少。截至2022年,中國知網(wǎng)(CNKI)上僅有一篇與廣西邊疆地區(qū)民俗文化相關(guān)的文獻資料。鑒于此,筆者試從文化轉(zhuǎn)向視角開展廣西北部灣地區(qū)的民俗文化負載詞的英譯研究,探索其英譯方法,以期實現(xiàn)北部灣地區(qū)民俗文化的對外有效傳播。
二十世紀六七十年代,西方國家出現(xiàn)了各種各樣的文化思潮。在此影響下,翻譯開始突破傳統(tǒng)的語言研究模式,逐漸關(guān)注文化層面的宏觀研究。20世紀80年代末,在英國沃瑞克(Warwick)大學(xué)召開的國際翻譯研討會標(biāo)志著翻譯研究開始轉(zhuǎn)向文化層面研究[6]。1990年蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗維爾(Andre Lefevere)合著的《翻 譯、歷 史 與 文 化》(Translation,History and Culture)論文集問世,書中明確提出了翻譯學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”(Cultural Turn)概念,即翻譯并不只關(guān)注譯文和原文之間語言層面的異同,譯者也應(yīng)重視翻譯與兩種語言間文化的相互影響,注重歷史、背景和習(xí)俗等文化因素在翻譯過程中的制約性[7]。國內(nèi)著名翻譯理論家謝天振教授贊同“文化轉(zhuǎn)向”開創(chuàng)了翻譯研究的新領(lǐng)域,他認為,在翻譯過程中,譯者不能僅關(guān)注兩種語言和文本之間的翻譯,而應(yīng)全面且深入地了解原文本的背景、歷史、文化等因素,才能使譯文準確有效地傳達原文本內(nèi)涵[8]。文化轉(zhuǎn)向視閾下的翻譯不僅喚醒了翻譯研究者的文化意識,也大大拓展了翻譯研究的范圍,并為翻譯提供了新的研究層面。
“文化轉(zhuǎn)向”給翻譯研究帶來了新方向,也給民俗文化負載詞英譯帶來了新的啟示,不再局限于語言間的微觀研究,更加強調(diào)文化層面的宏觀交流,使得譯文能準確有效地傳神達意,促進不同文化之間的平等交流。在文化轉(zhuǎn)向視閾下,北部灣民俗文化負載詞英譯并不是簡單的逐字逐句翻譯,而要綜合考慮其濃厚的文化內(nèi)涵,重視文化背景及各種文化因素,使原文本中的民俗文化得到精準傳達[9]。
廣西北部灣民俗是北部灣人民在生產(chǎn)生活中所創(chuàng)造、共享以及傳承的風(fēng)俗生活習(xí)慣,經(jīng)過一代代人的傳承,愈發(fā)凸顯出厚重的歷史文化感。因此,北部灣民俗文化負載詞的英譯應(yīng)體現(xiàn)其獨特的海洋文化特征,重視原文本內(nèi)在的文化因素,用譯文再現(xiàn)民俗文化內(nèi)涵。文章將參考吳堅、周玫和韋雪敏[10]編著的中文版《廣西北部灣民俗風(fēng)物》一書,對部分民俗文化負載詞進行英譯實踐和研究。
例1:阿寶節(jié)當(dāng)天,大板瑤民無論男女老少都要穿上節(jié)日盛裝,興高采烈地集中到自己村里組織的地方或幾個村聯(lián)合指定的地方。
譯文:On the Matchmaking Festival of Yao Ethnic Group in Fangchenggang City,Guangxi ,local people,whether male or female,old or young,all wear festival costumes and happily gather at the place organized by their own village or the place jointly designated by several villages.
阿寶節(jié),又稱阿婆節(jié),在瑤語中,“阿寶”是“約會”的意思。阿寶節(jié)在每年的“三月三”“四月四”和“七月七”由大板瑤各村輪流舉行。屆時,鑼鼓齊鳴,笙歌燕舞,大板瑤的青年男女在歌聲中會友、談情。由于他們很少與外族人結(jié)成姻親,阿寶節(jié)也就成了大板瑤青年男女尋找配偶的重大節(jié)日。在英語國家,the Matchmaking Festival本意指相親節(jié),每年在愛爾蘭西部舉辦的“利斯敦瓦納相親節(jié)”是歐洲最知名的相親旅游盛事,青年男女在歌舞聲中遇見自己的伴侶,表達愛意。大板瑤的阿寶節(jié)也是青年男女互表愛意、尋找愛情的節(jié)日,故筆者認為“阿寶節(jié)”可意譯為the Matchmaking Festival。由于大板瑤分布于廣西防城港市,屬瑤族的一個支系,而阿寶節(jié)是大板瑤人民獨有的節(jié)日,故應(yīng)在the Matchmaking Festival后 增 譯Yao Ethnic Group in Fangchenggang City,Guangxi,使譯文準確傳達文化信息[4]。
例2:哈節(jié)活動歷時三至五天,通宵達旦,歌舞不息。
譯文:The Song Festival of Jing Ethnic Group lasts for three to five days all through the nights,with singing and dancing unceasingly.
在京語中,“哈”有請神聽歌的意思,因此,“哈節(jié)”又稱“歌節(jié)”。在相關(guān)學(xué)術(shù)論文中,有人將“哈節(jié)”譯為the Ha Festival,該譯文顯然沒有傳達原文中的文化蘊意,譯文讀者也不能理解Ha一詞的具體含義。這里,筆者依據(jù)文化轉(zhuǎn)向翻譯理論,考慮原文本內(nèi)在的文化因素,將“哈節(jié)”意譯為the song festival?!肮?jié)”是京族人唯一的本民族節(jié)日,故筆者認為應(yīng)在the song festival后添加Jing Ethnic Group,讓譯文的文化內(nèi)涵能準確傳達。
例3:作為京族地區(qū)特有的調(diào)味品,鯰汁被視為餐桌上必不可少的佐料,加它可以提鮮,配以各類肉制品則別有風(fēng)味。
譯文:As a unique condiment in the District of Jing Ethnic Group,ocean fish sauce is considered an essential seasoning on the table,which can make food more delicious.Besides,it gives distinctive flavor to various meat products.
根據(jù)原文可知,在京族人的飯桌上,鯰汁是不可缺少的佐料,它是廣西欽北防地區(qū)常見的一種調(diào)味品。鯰汁的原料是海中的小魚,聚集了海中小魚之精華,營養(yǎng)價值高。如果將“鯰汁”直譯為catfish sauce,就會讓讀者誤以為是鯰魚制作而成的醬料,而這里的“鯰汁”并不是以鯰魚為原材料,是海中小魚制作而成,該譯文沒有準確傳達出原文本宏觀層面的文化因素,故譯者建議將“鯰汁”意譯為ocean fish sauce更為貼切[4]。
例4:風(fēng)吹餅是京族人招待客人和走親訪友的送禮佳品,也是逢年過節(jié)必備的傳統(tǒng)小吃。
譯文:Crumbly rice cakes are not only a good gift with which the Jing people entertain the guests and send to their relatives and friends,but also the essential traditional snack during holidays.
風(fēng)吹餅,又稱冰喇,形如草帽,因其餅太薄、易碎,好像一陣小風(fēng)就能將其吹成碎片,故稱“風(fēng)吹餅”。由原文可知,它是京族人民逢年過節(jié)的傳統(tǒng)小吃,深受當(dāng)?shù)厝说南矏?。其制作方法簡單,主要原材料是大米,然后輔以芝麻增香,香脆可口。因此,筆者認為意譯“風(fēng)吹餅”為crumbly rice cakes更為貼切,其中,crumbly一詞是用來形容某種易被弄碎成小塊的食物,此處能生動形象地將風(fēng)吹餅的“易碎感”呈現(xiàn)在讀者眼前。譯文crumbly rice cakes準確傳達了京族傳統(tǒng)美食的特點。
例5:咸水歌,是兩廣的水上疍家人的一種自娛自樂的漁歌文化。
譯文:Salty Water Song(also known as deep-sea fisherman's song)is a kind of fisherman's songs with which boat dwellers living in Guangdong and Guangxi entertain themselves.
由原文可知,咸水歌是兩廣地區(qū)水上疍家人傳唱的歌。其中,“咸水”有海水之意,咸水歌也被稱為漁歌。漁歌分為深海和淺海兩類,而深海作業(yè)漁民所唱的歌近似咸水歌。有人把咸水歌直譯為salty water song,但如此翻譯,譯文讀者必定會對此產(chǎn)生疑惑,并不知道這些歌與深海漁民有關(guān)。因此,筆者認為“咸水歌”的翻譯可以采用直譯和注釋相結(jié)合的方法,在直譯salty water song的基礎(chǔ)上,補充說明相關(guān)信息,建議“咸水歌”譯為Salty Water Song(also known as deep-sea fisherman's song)。這樣,“咸水歌”留住了中國文化,譯文讀者也能更好地理解其中的內(nèi)涵[2]。
例6:坭興陶是廣西最具民族特色的“兩件瑰寶”之一。
譯文:Nixing ceramics,made of unique purple clay in Qingzhou City,is one of the“Two Treasures”with the most ethnic characteristics in Guangxi.
坭興陶,產(chǎn)于廣西欽州市,是中國四大名陶之一。其原料來源于欽江東西兩岸獨有的紫紅陶土,陶質(zhì)光滑如玉,陶器帶有古典韻味,而又極具現(xiàn)代美學(xué)特征。有人將坭興陶直譯為Nixing ceramics,如此譯文,讀者無法理解坭興陶為何種陶器,它的原材料是否具有獨特之處。故筆者認為此處可以采用直譯和注釋的方法,在直譯“坭興陶”的基礎(chǔ)上,補充解釋坭興陶原材料為欽州市特有的紫紅陶土。
例7:具有獨特民俗魅力的豐塘炮期活動豐富多彩,傳達了人們追求美好生活的愿望。
譯 文:The rich and colorful activities,with unique folk charm in Fengtang Firecrackers Festival,convey people's desire to pursue a better life.
豐塘炮期是廣西欽州市靈山縣豐塘鎮(zhèn)的一個民間傳統(tǒng)節(jié)日,由原文可知,該節(jié)日傳達了人們對美好生活的追求。豐塘鎮(zhèn)各村設(shè)立的“炮期”日雖不同,但炮期慶祝活動都呈現(xiàn)了獨特的民俗文化,所燃放的爆竹是各村自制的,各式各樣,鬼斧神工。在翻譯軟件上,“豐塘炮期”被譯為Fengtang Cannon Period,如此翻譯,譯文讀者就會對“炮期”產(chǎn)生錯誤的理解,認為其與裝有鐵彈或石彈的舊式大炮有關(guān),這就造成了文化信息的錯誤傳播[4]。筆者認為這里可以音譯“豐塘”為Fengtang,意譯“炮期”為Firecrackers Festival,這樣解釋了炮期實際上是指豐塘鎮(zhèn)人民燃放爆竹的節(jié)日。
例8:公館木魚用客家話演繹,在說唱中體現(xiàn)鮮明的客家文化色彩。
譯文:Gongguan folk quyi(Chinese folk art forms),which is interpreted in Hakka dialect,reflects the distinct Hakka culture in performances.
在北海市合浦縣,距今有六百多年歷史的公館木魚是北??图胰藗鞒械拿耖g曲藝。公館木魚用客家話的聲腔定音調(diào),獨具特色,在說唱時句尾音調(diào)拖腔,整個曲調(diào)高低起伏,旋律輕快高亢,體現(xiàn)出客家人正直勤懇、剛直坦率的性格特征。如果將“木魚”譯為wooden knocker,譯文讀者會以為它是一種木制的敲擊樂器,該譯文就出現(xiàn)了文化輸出上的錯誤。筆者認為此處可以采用音意兼譯法和補償策略,“公館”指的是公館鎮(zhèn),即音譯為Gongguan,“木魚”則是指民間曲藝,故意譯為folk quyi較為貼切。其中,quyi一詞雖流傳廣泛,已經(jīng)為官方和大多數(shù)外國人所接受,但廣義上的“曲藝”包括世界各國的說唱藝術(shù),故筆者認為這里可以采用補償策略,解釋quyi是指中國民間藝術(shù)形式[11]。譯文Gongguan folk quyi(Chinese folk art forms)更好地體現(xiàn)鮮明的曲藝文化,傳播別具風(fēng)韻的民間藝術(shù)。
翻譯絕不是兩種語言間簡單直接的轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)從文本的語言層面脫穎而出,不再局限于翻譯過程中的細節(jié)研究,而是將翻譯與兩種語言間的各種文化因素相結(jié)合,從宏觀層面探究原文和譯文之間的關(guān)系,并使翻譯最終在跨文化活動中實現(xiàn)“文化對等”[12]。北部灣民俗文化負載詞的英譯過程實則是通過語言來實現(xiàn)文化的傳播,譯者應(yīng)關(guān)注宏觀層面,處理好譯文與原文之間的文化博弈[13]。文章通過文化轉(zhuǎn)向這一視角,意使北部灣民俗文化負載詞英譯跳出“語言層面轉(zhuǎn)換”的局限性,使譯文凸顯民族文化特色,讓譯文讀者能夠正確理解原文本所傳達的文化信息,實現(xiàn)民俗文化的有效傳播。