汪 瀅
(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
2006年經(jīng)教育部批準(zhǔn),國內(nèi)三所高校開始試辦翻譯本科專業(yè),截至2021年8月,全國有293所高校開設(shè)本科翻譯專業(yè),我國已經(jīng)成為世界上翻譯人才規(guī)模培養(yǎng)最大的國家。在這些高校中,有北京外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廈門大學(xué)等代表國內(nèi)外語教育領(lǐng)域最高水平的院校(文章稱為第一梯隊(duì)院校)。這一梯隊(duì)院校翻譯專業(yè)教學(xué)的各方面無疑代表了國內(nèi)翻譯教學(xué)的先進(jìn)水平,然而其經(jīng)驗(yàn)卻不能被照搬,因其師資力量、生源質(zhì)量、教學(xué)資源和實(shí)習(xí)實(shí)踐機(jī)會(huì)等其他院校無法比肩,機(jī)械模仿的教學(xué)效果不能令人滿意。基于此,如何走出一條適合本校的口譯教學(xué)道路,是廣大非第一梯隊(duì)院校必須解決的問題。以廣西師范大學(xué)為例,翻譯專業(yè)口譯教學(xué)必須考慮以下三點(diǎn):①本校生源語言知識(shí)技能及百科知識(shí)與第一梯隊(duì)差距較大;②學(xué)生實(shí)踐活動(dòng)層次相對(duì)較低、機(jī)會(huì)相對(duì)較少;③口譯人才培養(yǎng)應(yīng)更好地服務(wù)本地需求。文章將針對(duì)這幾點(diǎn)逐一詳解并介紹筆者所在院校采取的做法。
根據(jù)仲偉合提出的譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)公式,優(yōu)秀口譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)由三個(gè)板塊組成,即KI=KL+EK+S(P+AP)。其中KI=Knowledge Required for an Interpreter(譯員應(yīng)該掌握的知識(shí)),KL=Knowledge for Language(雙語知識(shí)),EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識(shí)),S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills+Artistic Presentation Skills(職業(yè)口譯技能)[1]?!皩W(xué)生的素質(zhì)是口譯教學(xué)中最具關(guān)鍵性的因素,無論語文能力、人格特質(zhì)、認(rèn)知能力、分析能力都與教學(xué)的成敗息息相關(guān)?!盵2]廣西地處西南邊疆,區(qū)內(nèi)少數(shù)民族人數(shù)眾多,整體教育水平和文化水平相比東部沿海發(fā)達(dá)地區(qū)偏低,生源質(zhì)量也相對(duì)較差,差距主要體現(xiàn)在學(xué)生雙語能力和百科知識(shí)兩方面。具體而言:第一,第一梯隊(duì)院校學(xué)生雖然存在雙語能力無法滿足口譯學(xué)習(xí)的情況,廣西高校此問題則更為突出,因此必須重點(diǎn)加強(qiáng)對(duì)他們的雙語能力培養(yǎng),且母語和外語都應(yīng)給予同等重視。正如Peter Newmark所說:“在翻譯過程中,造成翻譯障礙的往往是譯者的母語。”[3]第二,“除語言外,主題知識(shí)和百科知識(shí)是完成理解和表達(dá)的先決條件,這種共識(shí)構(gòu)成不同層次口譯培訓(xùn)的原則和基礎(chǔ)”[4]。在百科知識(shí)儲(chǔ)備方面,廣西高校學(xué)生相比發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生亦更為欠缺,尤其需要加以重視。
針對(duì)上述問題,學(xué)院制訂了以下學(xué)生課外自學(xué)要求,并配以教師抽查和學(xué)生互查機(jī)制:①中英文新聞閱讀及課堂分享;②選用優(yōu)秀的英文文章,首先精讀原文,然后以同樣主題寫一篇作文,最后與原作進(jìn)行對(duì)比;③每日英語聽力練習(xí);④時(shí)事雙語平行文本分析;⑤雙語跟讀并錄音,糾正發(fā)音。這些措施對(duì)提升廣西高校學(xué)生的相關(guān)能力有著一定的推動(dòng)作用。
口譯的本質(zhì)是一項(xiàng)跨語言、跨文化交際活動(dòng),任何交際技能都無法僅依靠書面學(xué)習(xí)掌握,實(shí)踐是口譯培訓(xùn)中極為重要的一環(huán)。然而,除部分院校外,廣西區(qū)內(nèi)高校學(xué)生口譯實(shí)踐機(jī)會(huì)普遍偏少、層次普遍偏低。以廣西師范大學(xué)為例,研究生口譯實(shí)習(xí)實(shí)踐超過半數(shù)為陪同口譯,小半為交替?zhèn)髯g,此外偶有機(jī)會(huì)承擔(dān)國際會(huì)議同聲傳譯工作,后疫情時(shí)代多為海外高校線上課堂口譯。而本科生的實(shí)習(xí)實(shí)踐機(jī)會(huì)就更不樂觀,僅限于少數(shù)陪同口譯。實(shí)踐機(jī)會(huì)少、層次低,高仿真度實(shí)訓(xùn)在口譯教學(xué)中的意義因此更為重大。口譯交流場景的逼真性對(duì)營造真實(shí)的氛圍,增強(qiáng)任務(wù)的挑戰(zhàn)性,激發(fā)學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性,提高口譯訓(xùn)練效果等都具有重要意義[5]。Daniel Gile也認(rèn)為在課堂創(chuàng)造逼真的口譯情景非常重要[6]。
為此,學(xué)院主要從兩方面著手解決這個(gè)問題:第一,利用現(xiàn)有的虛擬仿真實(shí)驗(yàn)室,探索其在提高口譯實(shí)訓(xùn)仿真度方面的使用[7],并開發(fā)個(gè)性化的靜態(tài)和動(dòng)態(tài)背景,如旅游景點(diǎn)、民俗文化、商務(wù)活動(dòng)等;第二,開展多種形式的實(shí)訓(xùn)和模擬,包括聯(lián)絡(luò)陪同口譯(模擬談判、游覽、參觀),交替?zhèn)髯g(模擬國際會(huì)議、產(chǎn)品發(fā)布會(huì)、訪談),視譯(視頻配音、模擬國際會(huì)議)。其中值得一提的是,廣西壯族自治區(qū)首創(chuàng)、區(qū)內(nèi)獨(dú)家的英日韓多語種聯(lián)合模擬國際會(huì)議。會(huì)議包含講稿發(fā)言和自由討論兩個(gè)環(huán)節(jié),主題兼顧當(dāng)下熱點(diǎn)和學(xué)生的興趣點(diǎn)??谧g模擬活動(dòng)中的外語講者原則上應(yīng)由母語者擔(dān)任,但國內(nèi)部分院校并無此條件,外語講者仍然由中國人擔(dān)任,其對(duì)譯文的反映不夠真實(shí),無法為譯員的表現(xiàn)提供有效反饋。而多語種聯(lián)合實(shí)訓(xùn)中譯員、講者及現(xiàn)場觀眾均只能聽懂自己的語對(duì),從而營造出接近真實(shí)的口譯現(xiàn)場效果。
廣西地處中國對(duì)東盟經(jīng)貿(mào)合作的腹地,廣西師范大學(xué)所在的桂林市又是國家級(jí)旅游勝地。然而,最高層次的會(huì)議口譯任務(wù)承擔(dān)者基本為三類人群:外省市高級(jí)口譯人才、本省高校教師、廣西區(qū)政府譯員,該校畢業(yè)生只有極少數(shù)進(jìn)入?yún)^(qū)級(jí)外事機(jī)構(gòu)從而能接觸此類口譯任務(wù)。本地區(qū)市場需求最大的是商務(wù)口譯、市級(jí)經(jīng)貿(mào)交流、學(xué)術(shù)會(huì)議和學(xué)術(shù)交流、旅游陪同口譯,我們應(yīng)該培養(yǎng)的是滿足這類口譯任務(wù)要求的譯員,并基于此選擇訓(xùn)練材料的內(nèi)容和難度。當(dāng)前主流口譯教材中國內(nèi)外政府領(lǐng)導(dǎo)人講話、高級(jí)別國際會(huì)議講話等占絕大部分,大多不適合非第一梯隊(duì)院校翻譯專業(yè)學(xué)生,原因是難度較大、訓(xùn)練效果不佳,且脫離實(shí)際需求。因此,口譯訓(xùn)練材料不能一味地照搬主流口譯教材,應(yīng)考慮內(nèi)容和難度的適配性。但訓(xùn)練材料難度降低并不意味著口譯教學(xué)質(zhì)量的降低?!斑m當(dāng)降低講話內(nèi)容的難度同樣可以實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo),即根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平選擇他們熟悉主題、沒有過多語言障礙的講話。”[7]相反,適宜的材料難度,即學(xué)生“踮起腳尖就能夠到”的難度反而能獲得更好的教學(xué)效果。
“一帶一路”倡議規(guī)劃對(duì)廣西的定位,是面向東盟的國際大通道、西南中南地區(qū)開放發(fā)展新的戰(zhàn)略支點(diǎn)、21世紀(jì)海上絲綢之路和絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶有機(jī)銜接的重要門戶。中國—東盟博覽會(huì)自2004年起每年在廣西南寧舉辦,同期舉辦中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì),同時(shí)開展多領(lǐng)域多層次的交流活動(dòng)。作為面向東南亞、南亞開放的橋頭堡,廣西是中國與東盟、泛北部灣經(jīng)濟(jì)合作、中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)等多個(gè)區(qū)域合作的交匯點(diǎn)。在此背景下,廣西的翻譯人才培養(yǎng),必須著眼于為“走出去”服務(wù),且應(yīng)在內(nèi)容上體現(xiàn)區(qū)域特色。此外,在“一帶一路”倡議和東盟自貿(mào)區(qū)出現(xiàn)前,本地區(qū)的對(duì)外經(jīng)貿(mào)文化往來早已廣泛存在于更為基層的層面,常見的有合資合作、進(jìn)出口貿(mào)易、文化交流、學(xué)術(shù)交流等形式。而且廣西歷史悠久,關(guān)于廣西的文獻(xiàn)記載最早可追溯到先秦時(shí)期。廣西擁有豐富的少數(shù)民族民俗文化資源,每年從年初到年末各地都有不同的民俗活動(dòng)。廣西還有著秀麗壯觀的自然風(fēng)光,比如“甲天下”的桂林山水、世界第二大跨國瀑布——德天瀑布、資源丹霞地貌等。向世界推廣廣西旅游資源、介紹廣西民俗文化不僅有極大的經(jīng)濟(jì)意義,更是“中國文化走出去”的重要組成部分。
因此,廣西需要大量了解本地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易、政策的雙語人才,大多形式為難度相對(duì)較低的陪同口譯,少部分為交替?zhèn)髯g。正如前文所述,當(dāng)前主流口譯教材在內(nèi)容和難度方面與本地區(qū)口譯教學(xué)需求錯(cuò)位,僅有的幾本地區(qū)相關(guān)口譯教材如《中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)英語口譯實(shí)務(wù)》[8]《廣西口譯實(shí)務(wù)》[9]《中國—東盟商務(wù)英漢口譯閱讀教程》[10]等均存在以下問題:①時(shí)效性較差。最新的一本出版于2012年,最早的出版于2006年;②僅限于東盟相關(guān)內(nèi)容,未全面覆蓋“一帶一路”倡議主題。而有關(guān)廣西旅游歷史文化主題的教材為空白。此外,任何教材都無法完全滿足時(shí)效性、多樣性和數(shù)量的要求,正如Daniel Gile所說:“如果僅靠教材來上一門口譯課,就太受局限了?!盵11]
為此,廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院的做法是師生共建具有區(qū)域特色的口譯語料庫,同時(shí)建設(shè)百科知識(shí)資源庫,兩者共同構(gòu)成口譯資源庫。口譯資源庫放置在學(xué)院口譯教學(xué)平臺(tái),可通過互聯(lián)網(wǎng)接入??谧g語料庫收錄東盟相關(guān)語料、其他經(jīng)貿(mào)活動(dòng)語料、廣西旅游民俗文化語料、其他口譯語料等幾類材料,來源為師生自行收集的資料、師生實(shí)踐材料、教學(xué)中使用的材料等。百科知識(shí)資源庫收錄上述主題有關(guān)的背景資料,以及師生在實(shí)踐、教學(xué)中收集的百科知識(shí)和背景知識(shí)材料。資源共建、資源共享,滿足學(xué)院口譯教學(xué)和訓(xùn)練的需要,為培養(yǎng)符合本地市場定位、服務(wù)本地需求的人才提供有力支持。
“口譯訓(xùn)練以個(gè)人訓(xùn)練為主,課上練習(xí)充其量只能起到示范引導(dǎo)的作用,更重要的是課下學(xué)生根據(jù)自己的情況進(jìn)行有針對(duì)性的個(gè)人訓(xùn)練?!盵12]傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式存在課堂教學(xué)效率較低,學(xué)生實(shí)訓(xùn)實(shí)踐嚴(yán)重不足,學(xué)習(xí)資源更新緩慢且內(nèi)容及難度不貼合需求,無法為學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供較好支持等問題。后疫情時(shí)代,基于互聯(lián)網(wǎng)的各種教學(xué)平臺(tái)呈井噴式爆發(fā),國內(nèi)外線上線下混合式教學(xué)實(shí)踐和研究發(fā)展一日千里[13]。著眼于自身?xiàng)l件和情況,學(xué)院采取了自主制作移動(dòng)微課與口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)結(jié)合的做法。移動(dòng)微課方便利用碎片時(shí)間學(xué)習(xí),且使翻轉(zhuǎn)課堂成為可能;口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)可隨時(shí)隨地通過互聯(lián)網(wǎng)接入,其開放式資源庫、口譯技能訓(xùn)練模式、使用監(jiān)控等功能,為學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供了強(qiáng)有力的保障,并顯著增加學(xué)生的課外有效實(shí)訓(xùn)量,進(jìn)一步保障翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)施[14]。移動(dòng)微課與口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)結(jié)合使用,為教師和學(xué)生提供了課前、課中、課后無縫銜接的教學(xué)資源和技術(shù)支持[15],提升教學(xué)效率和效果。
本模式自2018年開始規(guī)劃和建設(shè)并分階段推進(jìn),2020年起在翻譯專業(yè)中高年級(jí)全面推行。教師反饋課堂效率高,學(xué)生雙語技能更為扎實(shí),百科知識(shí)廣度和深度均有較大提升,學(xué)生自主學(xué)習(xí)和課后自主訓(xùn)練積極性提高。學(xué)生通過問卷調(diào)查反饋所學(xué)內(nèi)容更有意思、更實(shí)用,自主訓(xùn)練獲得更多反饋,資源庫很有幫助,實(shí)訓(xùn)活動(dòng)尤其受到歡迎。
然而,由于受資金技術(shù)及其他一些因素的限制,本模式尚有諸多不足之處,只能說是邁出了探索的一步。希望通過這個(gè)嘗試,探索欠發(fā)達(dá)地區(qū)高??谧g教學(xué)如何定位,課程目標(biāo)如何確定,以及在此基礎(chǔ)上如何創(chuàng)造條件、整合資源,走出一條適合自己的路。