• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等下光明集團(tuán)企業(yè)簡介英譯研究

      2022-11-14 00:06:42湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院
      現(xiàn)代經(jīng)濟信息 2022年1期
      關(guān)鍵詞:英譯語篇詞匯

      唐 平 湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院

      目前,大多數(shù)國內(nèi)公司網(wǎng)站中企業(yè)簡介的對外英譯處于簡單的直譯層面上,目標(biāo)受眾的文化背景與思維模式并不能被充分考慮到。在對于對外信息的處理上、乃至整個網(wǎng)站的謀篇布局等方面都出現(xiàn)了許多失誤。譯文的對外宣傳功能難以達(dá)到預(yù)期的效果,從而阻礙了信息的有效溝通和交流,甚至?xí)p害企業(yè)的對外形象。就目前研究現(xiàn)狀而言,對關(guān)于企業(yè)簡介的英譯多從功能對等和目的論出發(fā),以此來達(dá)到良好的企宣目的和預(yù)期。本文以筆者關(guān)于光明集團(tuán)的企業(yè)簡介英譯項目為研究對象,從功能對等角度出發(fā),在詞匯、句法以及語篇層面進(jìn)行了分析,以期為企宣材料的英譯提供有用借鑒。

      一、功能對等概述

      基于翻譯的本質(zhì),奈達(dá)從語言學(xué)角度提出功能對等。它包括四個方面的內(nèi)容:1.詞匯對等;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。翻譯是要用最恰當(dāng)?shù)摹⒆匀缓蛯Φ鹊恼Z言再現(xiàn)源語的信息,包括語義到文體的再現(xiàn)。因此,奈達(dá)認(rèn)為要注重讀者反應(yīng),多從讀者的角度出發(fā),并強調(diào)功能對等是優(yōu)于形式對等,并不是只顧內(nèi)容,而忽略形式。在做到內(nèi)容信息對稱的同時,盡可能追求形式上的對等。

      二、光明集團(tuán)企宣材料簡介

      光明企業(yè)簡介也符合國內(nèi)大多數(shù)企宣材料的預(yù)期:使用較為生動的語言對公司的發(fā)展現(xiàn)狀、發(fā)展歷史、業(yè)務(wù)范圍等進(jìn)行介紹,以此來樹立良好的企業(yè)形象。在句法上,其企宣材料句意松散,多長難句和主動句的使用;在詞匯上,其中多出現(xiàn)“中國特色”詞匯和描繪性詞匯,辭藻較為晦澀華麗,表達(dá)內(nèi)容較多,不夠簡潔。在語篇上,企宣材料中的各部分內(nèi)容獨立性較強,段落之間連貫性不緊湊。

      三、功能對等下光明集團(tuán)企業(yè)英譯譯本分析

      (一)詞匯層面的功能對等

      詞匯是語篇最基本的意義單位,整個語篇的意義是由無數(shù)個詞匯意義以一定的方式組成的,所以任何一個詞匯的選用都會影響整個語篇的效果。但是,中英文存在差異,東西方文化也存在著差異,可以說,除了某些專有名詞外,幾乎不可能找完全意義上的對等詞匯,這時候,正確理解原語詞匯的意義及意義背后所蘊含的文化,從而在譯人語中找到合適的詞語,就至關(guān)重要,有時候往往一個詞語就能決定一個翻譯的成敗。

      例1:光明食品(集團(tuán))有限公司是集現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、食品加工制造、食品分銷為一體,具有完整食品產(chǎn)業(yè)鏈的綜合食品產(chǎn)業(yè)集團(tuán)。

      譯文:BRIGHT FOOD(GROUP)Co,Ltd. Is a muti-category food industry group with a complete food industry chain integrating modern agriculture, food processing and manufacturing, and food distribution.

      分析:參考新希望集團(tuán)和伊利公司的英文企宣介紹,將原句中的表達(dá)的主旨進(jìn)行了提煉,句式采用定語結(jié)構(gòu),主次分明。在詞匯上,“綜合的食品公司”應(yīng)指公司的產(chǎn)品品類非常多,而非公司性質(zhì)或經(jīng)營領(lǐng)域,筆者也查閱了新希望集團(tuán)主營業(yè)務(wù)為奶制品,且參考了美國奶農(nóng)(DFA)公司企宣文本,確定為“多品類”muti-category這一表達(dá)。“集……一體”為典型的中國詞匯,筆者原采用“including”一詞,后經(jīng)仔細(xì)斟酌,“現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、食品加工制造、食品分銷”等應(yīng)為公司的產(chǎn)業(yè)鏈或經(jīng)營業(yè)務(wù)范圍,在意義上具有所屬性,故筆者采用了“integrating”一詞更具動態(tài)的來表示意義的所屬性。

      例2:光明食品集團(tuán)堅持以食品產(chǎn)業(yè)為主體,地產(chǎn)和金融”為兩翼的“一體兩翼”;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu);

      譯文:with food industry as the mainstay and real estate and finance as the two focus, we adhere to our unique industrial structure.

      分析:原文“一體兩翼”,“一體”指食品安全產(chǎn)業(yè),“兩翼”為地產(chǎn)和金融行業(yè),主體與兩翼有主次之分,但又互不可缺。初譯時采取了“a body of two wings”,保留了其修辭特點。后對比新希望集團(tuán)的企宣英譯,發(fā)現(xiàn)英文企業(yè)宣傳文本語言簡明扼要,通常會將模糊概念具體化。因此,筆者采用了“one mainstay, two focus”這一表達(dá),對“一體兩翼”作了闡釋性轉(zhuǎn)換,并使用獨立主格結(jié)構(gòu),將重點信息置于句首,便于獲取。同時,考慮到中外企宣中慣用的人稱特點,將“光明集團(tuán)”省譯成了第三人稱“we”。

      (二)句法層面上的功能對等

      由于中英兩種語言在“形合”與“意合”存在差距,在英譯過程中需追求功能上的對等來減少兩種語言本身的差異來更好達(dá)到企宣目的。

      例3:實施融合戰(zhàn)略、品牌戰(zhàn)略、渠道戰(zhàn)略和平臺戰(zhàn)略四大戰(zhàn)略;

      譯文:For better developments, we implement the four strategies in mergers and acquisition, brand promotion, channel extension as well as platform construction.

      分析:此句為企宣文本中典型的中文并列句,一般采用先分后總結(jié)構(gòu),且“戰(zhàn)略”一詞在詞句多次重復(fù)已達(dá)到句式工整效果,參考新希望集團(tuán)企宣文本,如下:

      目前,新希望集團(tuán)已成為以現(xiàn)代農(nóng)業(yè)與食品產(chǎn)業(yè)為主導(dǎo),布局銀行、證券、金融科技和基金等多種金融業(yè)態(tài),持續(xù)關(guān)注、投資、運營具有創(chuàng)新能力和成長性的新興行業(yè)的綜合性企業(yè)集團(tuán)。

      Leveraging its resources and expertise, New Hope Group has constantly branched out into new industries and sectors, from feed production to agriculture technology, food processing,multiple financial markets such as banking, security,Internet finance and fund, also on investing and operating emerging innovative companies that have growth potentials.channel construction, real estate & tourism.

      例句中“證券”“金融科技”“基金”都屬于金融業(yè)務(wù)范圍內(nèi)的細(xì)分業(yè)務(wù),譯文將重復(fù)或包含性的詞語進(jìn)行整合分類,用所涉及領(lǐng)域的統(tǒng)領(lǐng)性名詞總結(jié),如上述細(xì)分業(yè)務(wù)用“financial market”統(tǒng)領(lǐng),再細(xì)分概念。因此,筆者運用“the four strategies”進(jìn)行了概念統(tǒng)領(lǐng),同時,對四個戰(zhàn)略進(jìn)行概念解釋延伸,“融合戰(zhàn)略”一般指企業(yè)的“兼并收購”,“品牌戰(zhàn)略”應(yīng)具體指企業(yè)“品牌推廣”,“渠道戰(zhàn)略”應(yīng)指企業(yè)的“渠道擴展”,其中又可以細(xì)分為多種渠道,如“投資渠道”“物流渠道”“銷售渠道”等,因筆者不確切了解其所指,故采用了“muti-channel extension”這一模糊統(tǒng)領(lǐng)表達(dá)。同時,筆者在參考美國奶農(nóng)(DFA)公司企宣文本中關(guān)于企業(yè)文化“our passion”,“our vision”和“our mission”這三詞“尾韻”修辭的使用,筆者也將上述“戰(zhàn)略”進(jìn)行修辭處理,如“acquisition”“pro motion”“extension”和“construction”。最后,考慮到上下句意連貫性,筆者增譯了“for better development”,置于句首,表明實施戰(zhàn)略的目的,同時又有效承接上下語篇,使得文本更具層次性。

      例4:致力于成為上海特大城市主副食品供應(yīng)的底板,安全、優(yōu)質(zhì)、健康食品的標(biāo)桿,世界有影響力的跨國食品產(chǎn)業(yè)集團(tuán)。

      譯文:We committed to be a benchmark group for 100%security, high-quality and health to attract more shares of primary&secondary food market in Shanghai, and eventually branch out into overseas market.

      分析:此句為典型的“無主句”,句意較為松散,動詞“成為”分別接了“底板”“標(biāo)桿”“跨國集團(tuán)”三個賓語,賓語之間不構(gòu)成詞義上的并列關(guān)系。為使文本更符合英語風(fēng)格,筆者通過分析句與句之間的隱含關(guān)系,將之整合如下:

      我們致力于成為安全、優(yōu)質(zhì)、健康食品的企業(yè)標(biāo)桿,以期更好地占領(lǐng)上海主副食品市場份額,乃至走出國門進(jìn)入海外市場。

      整合后的句子,前者成為“標(biāo)桿企業(yè)”,是占領(lǐng)上海主副食品市場乃至海外市場的必要條件,將互不相關(guān)的松散聯(lián)系緊密結(jié)合,且“上海市場”與“海外市場”與構(gòu)成“遞進(jìn)關(guān)系”,實際而真實的表達(dá)了企業(yè)愿景。在詞匯上,筆者利用平行文本確定了“主副食品”的表達(dá)“primary&secondary food”和“branch out into”這一用法。同時,利用百科知識將“底板”的含義延伸(一般指建筑行業(yè)功底的基底或最底層,具有無可替代的作用)至“占領(lǐng)更多市場,成為消費者生活日常的一部分”。最后,在“占領(lǐng)”一詞的選用上,筆者參考了DFA公司文本中“attract”一詞,利用自身過硬的企業(yè)優(yōu)勢去吸引更多的市場份額,相較于“occupy”一詞,弱化了情感上的“侵略壓迫”意識。

      (三)語篇層面上的功能對等

      篇章對等又叫語篇對等。語篇是一種語言使用單位。因此,我們在進(jìn)行語篇分析時不能只分析語言本身,而要看語言是怎樣在特定的語境中體現(xiàn)意義和功能的。簡而言之,就是要在考慮語言層面之上關(guān)注上下文語境。在對語言上下文的分析的基礎(chǔ)上,判斷單詞或語義單位在原文中的含義,從而確定語義的翻譯轉(zhuǎn)換。以下從一個例子進(jìn)行分析:

      例4:推進(jìn)以“產(chǎn)業(yè)先進(jìn)、環(huán)境優(yōu)美、生活優(yōu)越”為標(biāo)志的殷實農(nóng)場建設(shè)。

      譯文:To be your unparalleled sharer, we consistently engage in farm management with advanced and innovative technology, natural and unpolluted resources and high-quality products.

      分析:此句中運用了“四字格”形式作為前置定語修飾農(nóng)場建設(shè),且用詞比較寫意,符合典型中國公司企宣特點。筆者對比了伊利集團(tuán)和美國奶農(nóng)公司(DFA)的英文企宣文本中關(guān)于企業(yè)產(chǎn)品介紹和產(chǎn)品安全的介紹,發(fā)現(xiàn)通常英文企宣材料更注重傳遞“實際”信息來贏得消費者的信任。因此,筆者將原文中的“四字格”進(jìn)行了虛實互換處理,如“產(chǎn)業(yè)先進(jìn)”挖掘“實際含義”后處理成“advance and innovative technology”指奶制品行業(yè)中諸如保鮮技術(shù)等的技術(shù)創(chuàng)新,同理。將“環(huán)境優(yōu)美”處理成“natural and unpolluted resources”指消費者關(guān)心的天然污染的奶源地環(huán)境,將“生活優(yōu)越”具體落實到消費者與企業(yè)之中,指高品質(zhì)產(chǎn)品為消費者帶來心理兼生理的雙重愉悅體驗。最后,基于功能主義理論,為滿足企業(yè)宣傳目的,筆者增譯了“consistently”“farm management”等詞匯來表明企業(yè)始終一“做好奶”的品質(zhì)堅守。最后,在銜接連貫上,筆者初次增譯了“ to be your best choice”,以期達(dá)到品牌推廣效應(yīng)最大化,后筆者參考DFA公司關(guān)于企業(yè)使命中“we are a purpose-driven organization”和“share”一詞,改譯成“to be your unparalleled sharer”將公司“人格化”成一個分享者,運用“共情心理”最大化進(jìn)行品牌推廣和樹立企業(yè)形象。

      四、結(jié)語

      本文以尤金·奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ),對光明集團(tuán)企業(yè)簡介的英譯項目進(jìn)行了分析研究,可以發(fā)現(xiàn),企宣材料最大的目的是為了宣傳企業(yè)本身,以期樹立更好的企業(yè)形象。在此過程中,功能對等理論對于達(dá)到企宣材料扥預(yù)期目標(biāo)起了關(guān)鍵性的指導(dǎo)作用。由于譯者的思維模式、語言習(xí)慣與目標(biāo)受眾的并不一致,譯者很難在詞匯、句法、篇章、文體層面做完全符合目標(biāo)受眾述的預(yù)期。在內(nèi)容與形式不可兼顧時,優(yōu)先追求功能對等。通過挖掘原文的內(nèi)在含義,企宣目的上實現(xiàn)有效的“功能對等”。

      猜你喜歡
      英譯語篇詞匯
      摘要英譯
      新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      語篇特征探析
      博湖县| 肇东市| 那坡县| 聂荣县| 曲松县| 凌海市| 平定县| 托克托县| 玉山县| 商丘市| 获嘉县| 始兴县| 谷城县| 通辽市| 赤城县| 林西县| 琼中| 平凉市| 通化市| 同江市| 红河县| 棋牌| 明水县| 江安县| 清河县| 河曲县| 宾川县| 郯城县| 玉溪市| 叙永县| 通江县| 青岛市| 长治市| 沾化县| 乐平市| 双流县| 南开区| 合江县| 文山县| 汾西县| 桦川县|