趙雅萱,張婧姝,于佳妮
(大連外國語大學(xué) 亞非語言學(xué)院,遼寧 大連 116044)
近年來,在全球化的背景下,世界各國之間的交流已經(jīng)不僅僅局限在經(jīng)濟、貿(mào)易、軍事等方面,文化交流也成為了國與國之間交往的重要手段。隨著我國與阿拉伯國家交往的日益頻繁,阿拉伯國家影視作品也逐漸出現(xiàn)在中國人的視野中。1959 年,由長春電影制片場譯制片分廠翻譯且引進的埃及電影《忠誠》,是中國最早引進的阿拉伯譯制片。1960 年,上海電影譯制廠翻譯了埃及電影《綠色的土地》,講述了埃及農(nóng)民在受到地主壓迫后覺醒反抗的故事。隨后,埃及電影《阿爾及利亞的姑娘》《走向深淵》等也陸續(xù)被翻譯成中文并在國內(nèi)播放,伊拉克、摩洛哥、黎巴嫩、土耳其等國家的電影也陸續(xù)進入中國市場。隨著這些譯制片的引進和傳播,阿拉伯影視在中國也開始有了自己的影響力,中國對阿拉伯文化的了解也隨之提升。
早期,在中國播放的阿拉伯國家影視作品都是各大譯制廠翻譯引進的譯制片,由于文化差異和當(dāng)時電子科技水平的局限,宣傳效果并不是很好。近年來,隨著科技水平的進步和國與國之間文化交流的日益繁榮,人們對于外國文化的興趣日漸增加,文化含義深刻的影視作品從而成為人們了解外國文化的重要途徑。智能媒體的興起使得人們的觀影方式不再局限于電視和影院,通過手機、平板電腦等電子產(chǎn)品進行觀影的人數(shù)不斷增多,甚至超過了傳統(tǒng)線下觀影人數(shù),這為阿拉伯影視的傳播帶來了很大的助力。
盡管阿拉伯國家影視作品在中國已經(jīng)有了一定的受眾和影響力,但遠不如韓劇、日劇、泰劇、美劇等國家的影視作品在中國受歡迎。一方面,只有極少數(shù)人愿意購買DVD 或者藍光碟,大多數(shù)人更愿意使用網(wǎng)盤、網(wǎng)站或者一些專門提供影視資源的程序(app)來進行觀影,這就使得這些影視作品的傳播受到一定局限。另一方面,只有對此感興趣或者說愿意了解這些文化的人才會主動搜集這些影視作品,它們在大眾的視野里出現(xiàn)的概率較低。此外,近年來翻拍影視劇開始流行,我國也翻拍過韓國、美國、日本、意大利等多個國家的影視作品,但是對于阿拉伯國家影視作品的翻拍則幾乎沒有。
本次調(diào)查共收集到有效問卷116 份。其中,調(diào)查對象的年齡主要集中于18-23 歲,占比68.1%。性別上,女性多于男性,占70.7%。學(xué)歷上,本科及以上的高學(xué)歷者較多,占77.6%。
調(diào)查結(jié)果顯示,經(jīng)常觀看阿拉伯國家影視作品的人群集中在18-23 歲,占總?cè)藬?shù)的62.5%,其中本科以上學(xué)歷者達100%;幾乎不看阿拉伯國家影視作品的人群年齡多在40 歲以上,占總數(shù)的43.4%,他們的學(xué)歷多為大?;蛑袑?。由此可見,阿拉伯影視劇作品的受眾主要為文化程度較高的年輕人。40 歲以上的受訪者表示,幾乎不看阿拉伯國家影視作品的主要原因在于觀看渠道較少,且大多數(shù)阿拉伯國家影視作品沒有國語配音,很難跟上字幕的節(jié)奏。而年輕一些的觀眾則更加善于找到各種觀看渠道,更加習(xí)慣用字幕的方式接收信息。
相較于英、美、日、韓、泰等國家影視作品在中國的廣泛傳播,阿拉伯國家影視作品在中國一直都處于邊緣地位。盡管阿拉伯國家也存在諸如《何以為家》等優(yōu)秀影視作品,但更多作品在中國沒有銷售渠道,知名度不高,官方引進的阿拉伯國家影視作品在種類和數(shù)量上都很匱乏,所以很多作品只能通過民間渠道觀看,阿拉伯語初學(xué)者或非阿拉伯語學(xué)習(xí)者如果想要觀看相關(guān)作品,只能搜索和觀看配有非官方字幕的視頻。這一類視頻的字幕由非官方字幕組配制,中國大多數(shù)的非官方字幕組都是非盈利翻譯視頻,只通過網(wǎng)友捐助和公眾號的廣告收入維持字幕組的運營和日常開銷。因為阿拉伯語是小語種,教授阿拉伯語的高校和學(xué)習(xí)的人數(shù)比其他大語種少,人才缺口很大,只憑借對阿拉伯語及阿拉伯文化的熱愛,從事阿拉伯語翻譯的字幕組更是少之又少,導(dǎo)致視頻更新頻率得不到保障。此外,由非官方字幕組對視頻進行翻譯,也導(dǎo)致了字幕翻譯的質(zhì)量在很多時候是得不到保障的,大多數(shù)中國觀眾不了解阿拉伯伊斯蘭文化,這種文化差異增加了翻譯和理解字幕的難度,字幕翻譯質(zhì)量不盡如人意,導(dǎo)致作品的精神內(nèi)涵和文化背景難以傳達出去,一定程度上阻礙了阿拉伯國家影視作品在中國的傳播。當(dāng)前,在各視頻網(wǎng)站上傳譯制完成的阿拉伯影視劇作品的非官方字幕組中,其粉絲數(shù)量幾百到5000不等,與大語種字幕組公眾號相比,數(shù)量較低。國內(nèi)的阿語翻譯一直屬于需求大于供給,因此被翻譯成漢語的阿拉伯國家影視作品是很少的一部分。
其次,要真正將一部影視作品翻譯出來,必須得對影視中國家的文化底蘊有一定的知識儲備,需要較高水平的翻譯能力。而兩國文化的巨大差異為阿語人才的培養(yǎng)帶來了諸多困難。阿語本身難度較高,各地的方言又不盡相同,甚至有的地區(qū)方言與普通話差別極大,阿拉伯國家社會生活中阿拉伯語標(biāo)準(zhǔn)語和方言“雙語現(xiàn)象”嚴(yán)重,方言的普遍性和流行性導(dǎo)致阿拉伯語標(biāo)準(zhǔn)語使用空間被擠壓。阿拉伯國家大眾尤其是媒體對待兩種語言截然不同的態(tài)度使得“雙語現(xiàn)象”加?。涸诎⒗畤?,方言不僅是人們私下聊天對話使用的語言,更是占據(jù)阿拉伯國家電視、網(wǎng)絡(luò)、廣播等媒體的大部分版圖,阿拉伯標(biāo)準(zhǔn)語的地位和使用空間被壓縮,進而成為對外文化交流中難以逾越的一大障礙,這就為阿拉伯國家影視作品的翻譯帶來了挑戰(zhàn)和困難。在一些翻譯上,沒有統(tǒng)一的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,容易出現(xiàn)錯漏或不符合表達習(xí)慣,給觀眾理解帶來很大困擾。
盡管從上世紀(jì)六十年代就有阿拉伯國家影視作品開始陸續(xù)被翻譯成漢語進入中國,但是傳播范圍不廣,影響不夠深遠。直到現(xiàn)在,也有很多人對阿拉伯國家的了解幾乎為零,即使對埃及、突尼斯、摩洛哥等國家的名字有所耳聞,也并沒有通過影視作品對相應(yīng)的阿拉伯國家印象深刻或?qū)ξ幕休^為全面的認知。盡管隨著“一帶一路”的建設(shè),阿拉伯各國作為沿線國家,已陸續(xù)與中國開展包括文化領(lǐng)域的各方面合作,但與英、美等西方國家在電影、電視劇、綜藝、動畫片等方面的優(yōu)勢相比,只能算是剛剛起步;與和中國在文化上更相近的日本、韓國相比,在文化接受度上也不占優(yōu)勢。阿拉伯國家的影視作品想要在中國市場占據(jù)一席之位,仍然有很長的路要走。
此外,西方文化霸權(quán)也對阿拉伯國家的對外形象產(chǎn)生了一定的負面影響,使其影視作品在中國傳播受阻。9·11 事件過去后,西方媒體大肆宣揚阿拉伯民族為“恐怖分子”“野蠻人”,盡管有大量關(guān)于阿拉伯文化的信息被介紹到國內(nèi),大多數(shù)普通人對阿拉伯國家和阿拉伯民族仍然存在誤解,當(dāng)提到阿拉伯人的時候,很多國人腦海中只會浮現(xiàn)出“恐怖組織”“一夫多妻”等字眼,而不會愿意去主動通過阿拉伯國家影視作品接受正確的信息,愿意主動去觀看阿拉伯國家影視作品的觀眾也大多為對阿拉伯國家有一定了解的阿語學(xué)習(xí)者。在“百度貼吧”“微博”等社交平臺上,也存在對阿拉伯人或阿拉伯文化不友好的言論,很大程度上限制了阿拉伯國家影視作品在中國的發(fā)展。由此可見,西方媒體的文化霸權(quán)現(xiàn)象對阿拉伯國家影視作品在中國的傳播產(chǎn)生了負面影響,也影響到了中阿之間的文化交流,如何打破西方媒體的文化霸權(quán),消除中阿雙方對彼此文明的誤解,是中阿影視作品傳播乃至中阿文化交流發(fā)展上的當(dāng)務(wù)之急。
目前,世界范圍關(guān)于電影史的專著并不少,但是關(guān)于阿拉伯電影的卻寥寥無幾。喬治·薩杜爾的《世界電影史》共27 章,其中僅有1 章是關(guān)于阿拉伯電影,而且是和非洲電影合在一起組成的一章,烏利?!じ窭赘隊栆还踩淼摹妒澜珉娪笆罚?960 年以來)》中,也只有十幾頁談及阿拉伯電影。除埃及外,多數(shù)的阿拉伯國家基本都沒有屬于自己的民族電影工業(yè),埃及最多年產(chǎn)電影80 部,平均達到25~40 部。1963 到1975 年,黎巴嫩的電影行業(yè)由于埃及電影的流入迎來了一個曇花一現(xiàn)的春天,曾一度達到年產(chǎn)200 部,但由于內(nèi)戰(zhàn)影響,沒有很好地發(fā)展下去。其次,外國影視文化入侵嚴(yán)重,阿拉伯影視市場大部分為娛樂產(chǎn)業(yè)發(fā)達的歐美國家所占據(jù),很多電視業(yè)發(fā)達的阿拉伯國家大量進口發(fā)行外國影片,本國民眾日常接觸到的,更多是經(jīng)過阿拉伯語重新配音的外國電視節(jié)目,本國的影視產(chǎn)業(yè)很難得到發(fā)展。阿拉伯世界的影視行業(yè)大多情況下只是政府對抗西方世界的工具,抑或是淪為了當(dāng)權(quán)者宣傳統(tǒng)治思想的手段。影視行業(yè)自身并沒有真正意義上的一個覺醒,使得阿拉伯國家的影視作品在中國傳播困難。
整體而言,由于政治、經(jīng)濟、阿拉伯國家影視文化自身的一些特性,阿拉伯國家影視作品在中國的傳播并不廣泛。影視作品的受眾在全國觀影人數(shù)中占比較小,學(xué)歷較高的年輕觀眾占多數(shù),加之各種他國勢力對于中阿友好關(guān)系建設(shè)的干擾,使得阿拉伯國家影視作品在中國影視市場的地位并不高。除此之外,文化差異也成為這些影視作品推廣的阻力之一,不同文化下的審美差異可能導(dǎo)致部分觀眾對阿拉伯國家影視作品的人物形象不認可,進而產(chǎn)生抵觸心理。對于阿拉伯文化的不甚了解甚至說是陌生,使得人們很難真正了解這些影視作品,也就很難對這些作品產(chǎn)生更多的興趣。
影視作品貼近人民生活、體現(xiàn)民族文化、容易被大眾接受的特點,使其成為他國人民了解該國家歷史、文化、風(fēng)俗傳統(tǒng)的重要渠道之一。隨著時代的發(fā)展,包括影視作品的文化傳播成為國家重要的軟實力之一。在中阿交往中,文化傳播是中阿全面合作的重要組成部分,它不僅有利于打破西方話語霸權(quán)、增進彼此理解,也為雙方在經(jīng)濟、科技、能源等其他領(lǐng)域的合作提供了良好的輿論環(huán)境,因此,中阿雙方都十分重視彼此在文化傳播領(lǐng)域上的合作。國家主席習(xí)近平向第四屆中國—阿拉伯國家廣播電視合作論壇致賀信,指出:“去年7 月,我在中阿合作論壇第八屆部長級會議開幕式上宣布建立全面合作、共同發(fā)展、面向未來的中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,中阿友好合作進入歷史新階段。希望中阿雙方攜手努力,推動媒體融合發(fā)展,打造智慧廣電媒體,發(fā)展智慧廣電網(wǎng)絡(luò),為增進中阿民心相通、推動中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展作出更大貢獻?!卑<白罡呙襟w委員會副部長穆罕默德·阿姆里也表示,中阿雙方加強媒體合作,能夠更好地夯實民意基礎(chǔ),促進民心相通,共建“一帶一路”,共創(chuàng)中阿人民的美好未來。
隨著“一帶一路”的建設(shè),我國與阿拉伯各國家間的交往日漸密切?!督鹛傻膼矍樯睢贰陡改笎矍椤返戎袊娨晞£懤m(xù)被引入阿拉伯國家電視臺,中央電視臺阿語頻道在阿拉伯地區(qū)已有超過800萬用戶,中國影視作品在廣袤的阿拉伯大地上逐漸開始發(fā)展。與此同時,埃及、突尼斯等阿拉伯國家受局勢動蕩的影響,在對外文化傳播上還有些力不從心。阿拉伯國家影視作品在中國的傳播雖然歷時很長,但是從傳播影響來看,還處在起步階段,仍有很大的發(fā)展空間。借助科技和時代發(fā)展創(chuàng)造的先進技術(shù)和良好條件,外文影視作品傳播的環(huán)境會持續(xù)改善。隨著國家對阿拉伯語人才培養(yǎng)的重視和擴大,投身于中阿文明交往事業(yè)的人會越來越多。通過充分調(diào)動政府和民間的力量,科學(xué)利用各大新媒體平臺,阿拉伯國家影視作品將被更多的中國觀眾所接受,中國觀眾對阿拉伯伊斯蘭文化的了解也會擴大和加深,從而有利于兩國的友好往來。