陳 倩 西安歐亞學(xué)院
在當(dāng)前文化強(qiáng)國的背景下,博物館成為對外展示文化繁榮的重要窗口,而博物館講解詞的英譯能夠進(jìn)一步促進(jìn)中華文化的對外傳播,從而擴(kuò)大我國文化影響力?,F(xiàn)以寶雞青銅器博物院講解詞為例,基于生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換理論,從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度進(jìn)行翻譯,通過具體案例對博物館講解詞的英譯進(jìn)行探討。
博物館作為集中展示中華民族燦爛文化的重要場所,在弘揚(yáng)中華文明和跨文化交流中發(fā)揮著重要的作用。寶雞青銅器博物院(原寶雞歷史文物陳列室)建于1956年,是中國最大的青銅器博物館。館內(nèi)有12000余件文物,它們生動(dòng)地再現(xiàn)了中國古人的智慧和周秦王朝的歷史軌跡,能使參觀者深切地感受到青銅文化的魅力所在,以及周秦文化對中華文明所做的巨大貢獻(xiàn)。博物館講解詞的英譯不僅能向國際游客傳遞展品的信息,還能幫助國際游客了解并向其傳播中華文化,從而加快中華文化“走出去”的步伐。因此,本文以寶雞青銅器博物院講解詞為例,以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),對博物館講解詞的英譯進(jìn)行探討,以期較大限度地還原講解詞的意境,為寶雞青銅器博物館的后期建設(shè)提供不同視角,同時(shí)為其他博物館講解詞的翻譯提供參考。
生態(tài)翻譯學(xué)理論是由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,其具有“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”跨學(xué)科交叉研究性質(zhì)。該理論從生態(tài)學(xué)的角度解讀和闡明了翻譯的過程、原則和方法。該理論認(rèn)為翻譯是一種譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)(胡庚申,2013),即在保持翻譯生態(tài)平衡的條件下,譯者考慮文化背景、語境等因素,選擇適合的翻譯方法和原則,同時(shí)力求多維度地適應(yīng)雙語要求,從而做出最優(yōu)的選擇和轉(zhuǎn)換,產(chǎn)出最為恰當(dāng)?shù)淖g文以滿足目標(biāo)語讀者的需求(胡庚申,2008)。該理論提出后幫助譯者打開了翻譯思路,也為翻譯實(shí)踐提供了較為強(qiáng)大的支撐與指導(dǎo)。
生態(tài)翻譯學(xué)中提出的“翻譯的生態(tài)環(huán)境”指原語和目標(biāo)語的語言、文化及交際三個(gè)方面。由此引出了生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維轉(zhuǎn)換原則”,即在翻譯時(shí),譯者應(yīng)著眼于“語言維、文化維、交際維”之間的轉(zhuǎn)換。語言維的轉(zhuǎn)換是最基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換,聚焦于兩種語言各自的形式與特點(diǎn);文化維的轉(zhuǎn)換關(guān)注語言背后的文化信息是否得到了傳遞;而交際維的轉(zhuǎn)換是更深層的轉(zhuǎn)換,其內(nèi)涵在于原語中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。這三個(gè)層面的轉(zhuǎn)換相輔相成,共同構(gòu)成了翻譯中的生態(tài)平衡。
麻曉榮(2018)將講解詞的語言特性概括為科學(xué)性、知識性、簡括性、生動(dòng)性和通俗性五個(gè)特性。寶雞青銅器博物院的講解詞圍繞青銅文明的發(fā)展軌跡講述著每件文物背后的歷史故事。其中關(guān)于青銅器的文物術(shù)語、背景信息、歷史典故等都是翻譯中的難點(diǎn)。因此,譯者需要從整體上把握文物背后的文化內(nèi)涵,選擇最優(yōu)的翻譯方法,盡可能地避免誤譯、漏譯等問題。
而在翻譯的過程中,譯者的適應(yīng)是決定性因素,會(huì)直接影響到翻譯的最終成品——譯文(范麗,2016)。為了最大程度地還原講解詞的內(nèi)容、形式與文化內(nèi)涵,譯者可根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)中的適應(yīng)與選擇理論,分別從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度對講解詞進(jìn)行適應(yīng)與選擇。
語言維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換是指譯者在準(zhǔn)確把握原語語言風(fēng)格、語言形式的基礎(chǔ)上,對譯語的語序、用詞等進(jìn)行調(diào)整,使其在語言表達(dá)層面更貼近原語且能更輕松地被目標(biāo)語讀者接受。由于英漢語言存在較大的語言形式差異,英語語言重“形合”,漢語語言重“意合”;英語主語突出,漢語主題突出(連淑能,2010),因此,譯者在翻譯時(shí)不可忽視語言的差異性,應(yīng)該恰當(dāng)?shù)靥幚碚Z言間的轉(zhuǎn)換問題。
例1:先天下之憂而憂,后天下之樂而樂,周公為周朝發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。
譯文:Zhou Gong was the first to concern the affairs of the state and the last to relax himself, and he made huge contribution to the development of Zhou Dynasty.
該句中的兩句散文出自范仲淹的《岳陽樓記》,對仗十分工整,表達(dá)朗朗上口。譯者在翻譯時(shí)在達(dá)意的基礎(chǔ)上還要考慮句式的呼應(yīng)以及邏輯結(jié)構(gòu)的完整性。因此,譯者使用“the first to”和“the last to”譯出“先天下之”及“后天下之”,并將主語“周公”提至句首,句間用連詞連接,兼顧了句意、句型以及英語注重邏輯和突出主語的語言特點(diǎn),也讓周公為國為民、鞠躬盡瘁的形象展現(xiàn)在游客面前。
例2:這件青銅器上的銘文詳細(xì)記錄了西周貴族單氏家族繁衍生息、傳宗接代、輔佐西周天子的故事。
譯文:The inscriptions on this bronze ware show us the story that how the Shans which was a noble family continued the family line and assisted the emperors in Western Zhou Dynasty.
在翻譯“西周貴族單氏家族”時(shí),譯者借用了英文中表達(dá)某一家人的方法進(jìn)行翻譯,如英文中的“the Smiths”表示史密斯一家。因此,譯者采用“the Shans”來表示“單氏家族”,并在其后采用定語從句進(jìn)行解釋,幫助游客理解這是西周的貴族家庭。句中的“繁衍生息”和“傳宗接代”意義相似,皆為延續(xù)后代的意思,因此譯者在翻譯時(shí)將此處合并,譯為“continued the family line”,形象生動(dòng)且避免了重復(fù),使句子更有邏輯性,考慮到了語言層面的轉(zhuǎn)換。
胡庚申(2004)認(rèn)為文化維的適應(yīng)與選擇要求譯者在翻譯中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞。翻譯不應(yīng)該是字面層次的語言交換,而應(yīng)該是思想的轉(zhuǎn)渡,是文化的移植(許鈞,2009)。因此,譯者在翻譯講解詞時(shí)一定要關(guān)注原語的文化背景,精準(zhǔn)傳達(dá)文物蘊(yùn)含的文化信息。
例3:整個(gè)器身由四個(gè)龍首支撐而起,給我們展現(xiàn)了一幅龍騰虎躍鳳呈祥的吉祥畫面。
譯文:The whole body of this bronze ware is supported by four heads of Chinese loongs, showing us a picture of flying loongs, jumping tiger, and gorgeous phoenix, and the three kinds of animals all represent good fortune in Chinese.
講解詞中的“龍騰虎躍鳳呈祥”為我們展示了一幅吉利、喜慶的美好畫卷。龍是中國古代傳說中能夠呼風(fēng)喚雨的神異動(dòng)物,也是中華民族的象征,鳳則是神話傳說中的瑞鳥,代表著快樂、和平與幸福。然而在西方的文化背景下,龍和鳳有著截然不同的文化含義:西方龍(dragon)有怪獸、惡魔等含義,西方鳳則指傳說中的“不死鳥”,有著重生和完美等文化含義。因此,譯者在翻譯的過程中不僅要傳達(dá)句子背后的文化內(nèi)涵,還要避免因文化背景的差異導(dǎo)致的誤解與沖突。所以譯者將龍譯為“Chinese loong”,并采用增譯法補(bǔ)充三種動(dòng)物的文化象征,這樣有助于游客理解它們背后的美好寓意,其蘊(yùn)含的文化信息也能得以呈現(xiàn)。
例4:后來就有了周公“握發(fā)吐哺”這個(gè)典故。
譯文:After that, there is an allusion about Zhou Gong that he was so eager to meet the true talents that he used to hold his uncombed hair many times when he washed his hair, and spit out the food several times when he had a meal to receive the guests.It means be courteous and considerate to talents.
在翻譯講解詞時(shí),有很多典故的翻譯,如“握發(fā)吐哺”“文王拘而演周易”等,在中華文化的歷史背景中,不需要過多的解釋,中國人便能理解這些典故背后的故事及文化含義。但是對于國際游客來說,他們的知識背景中并不包括這些典故和相關(guān)內(nèi)容。因此,譯者在翻譯時(shí)要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,從文化的角度進(jìn)行適應(yīng)與選擇,將典故背后的故事、寓意以便于理解的方式解釋出來?!拔瞻l(fā)吐哺”這則成語是說周公為了招攬?zhí)煜沦t才,洗一次頭時(shí),曾多次握著尚未梳理的頭發(fā),吃一頓飯時(shí),也多次吐出口中食物,迫不及待地去招待賢士,后用來比喻禮賢下士、殷切求才。譯者采用增譯法解釋出典故含義及寓意,有利于游客對其加以理解及促進(jìn)文化內(nèi)涵的傳遞。
除了語言維和文化維,譯者還需要關(guān)注翻譯時(shí)的交際維。交際維是更深層次的維度,因?yàn)榻浑H是語言溝通的最終目的,交際目的是否達(dá)成則能夠判斷雙語溝通是否順暢,翻譯效果是否達(dá)成。因此,譯者在翻譯時(shí)一方面要準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換和傳遞原文的語言信息和文化內(nèi)涵,另一方面要把選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在雙語交際上(胡庚申,2013)。
例5:周幽王為搏美女褒姒一笑,點(diǎn)燃烽火,拿軍機(jī)大事開玩笑。正所謂紅顏禍水,后來褒姒間接導(dǎo)致了西周的滅亡。
譯文:In order to gain the smile of the beautiful lady Bao Si, King You of Zhou lit the beacon fires and played tricks on the feudal princes.This woman was like Helen in the Greek mythology and she was a beauty who caused serious troubles to the country and indirectly led to the downfall of the Western Zhou Dynasty.
此處的講解詞介紹的是博物館展廳中的一幅畫,描繪了“驪山烽火,西周東遷”的歷史景象,這便引出了講解詞中“烽火戲諸侯”的故事。在翻譯“紅顏禍水”時(shí),譯者首先想到了“disaster”等詞匯,但是為了讓游客更好地理解褒姒的歷史形象以及她給國家?guī)淼母矞绾蠊?,譯者從交際的角度再次進(jìn)行了選擇。褒姒與西方的美女海倫形象相似:她們都深受君王喜愛,都激起國家矛盾,最終都導(dǎo)致了國家滅亡。正如妲己、褒姒在我們的文化背景中被人們所熟知,美女海倫引起特洛伊戰(zhàn)爭的故事也存在于西方文化的背景之中。因此,譯者從交際的角度出發(fā),將“紅顏禍水”解釋為“她就像希臘神話中的海倫一樣給國家?guī)砹藝?yán)重的災(zāi)難”,從而更好地達(dá)到了交際意圖。
例6:西周古國這對夫婦墓中的所有陪葬品都是成雙成對的,這讓我們想到遙遠(yuǎn)的三千年前墓主人一定像梁山伯與祝英臺一樣恩愛甜蜜。
譯文:All the burial objects in the couple's tomb are in pairs, and we can imagine that their love in three thousand years ago was as sweet as Romeo and Juliet's.
東方有梁山伯與祝英臺因愛化蝶的浪漫傳說,西方有羅密歐與朱麗葉生死相隨的凄美故事。故事中的主人公彼此相愛,大膽地追求幸福,雖然因家族等原因最終殞命且以悲劇收場,但他們的愛情并不可悲,他們的名字如今也都成了追求浪漫、忠貞不渝的代名詞。因此,譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行了選擇,將原句中的“像梁山伯與祝英臺一樣恩愛甜蜜”譯為“他們像羅密歐與朱麗葉那樣擁有甜美的愛情”。譯文既傳遞了原文的實(shí)際意義,又達(dá)到了交際目的,同時(shí)也便于游客理解。
例7:展柜中陳列的是鐘和鼎。鐘是古代中國的一種樂器,鼎是煮東西用的器具。在周朝,鐘和鼎都是只有王公貴族才能使用的。
譯文:Here in the glass cases are Zhong and Ding.Zhong is a kind of musical instrument in ancient China, and Ding refers to an ancient cooking vessel.Both of them are symbols of power and wealth, which could only be used by kings, princes and aristocrats in the Zhou Dynasty.
此處的講解詞意在說明鐘和鼎的用途以及它們在中國古代的重要地位,為后面介紹周朝的列鼎制度做好鋪墊。在周朝,鐘和鼎皆是王權(quán)和富貴的象征。權(quán)力越高,鐘和鼎的規(guī)格也就越高。譯者考慮到外國游客可能并不知曉其背后的象征和意義,因此增譯“symbols of power and wealth”,對鐘和鼎做了解釋,使得游客能夠更好地理解其內(nèi)涵,更順暢地達(dá)到交際目的。
在博物館講解詞英譯的過程中,譯者會(huì)遇到諸多翻譯難點(diǎn),如典故、歷史背景、文化信息及專有名詞的翻譯。面對這些翻譯中的難點(diǎn),譯者要做的就是將文物背后的內(nèi)涵盡可能原汁原味地翻譯出來,讓游客對譯語有更高的接受度并且能更好地理解文物背后的故事。因此,譯者需要在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)與選擇,這便給譯者提出了更高要求:翻譯時(shí)不能僅將字面意思翻譯出來,而是要從多個(gè)維度綜合考慮,最大程度地減少誤譯、漏譯等,讓譯語不孤立、不片面、更靈活,以便游客更好地理解中華文化,從而更進(jìn)一步地促進(jìn)中華文化的傳播、發(fā)展與交流。