王 倫 三亞學(xué)院
以報(bào)告文學(xué)《紅色娘子軍》為例,分析海南紅色經(jīng)典文化在構(gòu)建自貿(mào)港國際形象中的作用,探討文化翻譯論和順應(yīng)論指導(dǎo)下的紅色經(jīng)典文化的翻譯策略,以及紅色文化對(duì)外譯介與傳播的啟示。
紅色文化資源見證了我黨百年奮斗歷程,承載著革命精神?!袄煤眉t色資源、發(fā)揚(yáng)好紅色傳統(tǒng)、傳承好紅色基因”關(guān)系到黨的形象的構(gòu)建和中國特色社會(huì)主義文化的建設(shè)。紅色文化形成于中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民進(jìn)行革命、建設(shè)和改革的過程中。紅色文化資源見證了我黨百年奮斗歷程,承載著革命精神。因此,在推動(dòng)中國文化走出去的過程中,應(yīng)該加強(qiáng)紅色文化對(duì)外傳播工作,讓國際社會(huì)了解立體的中國共產(chǎn)黨形象。就紅色文化傳播的可行性而言,正如朱世龍?jiān)谄湮恼隆洞龠M(jìn)紅色文化國際傳播》中所言,紅色文化兼容并包、海納百川的特征使之具備跨文化傳播的屬性,能夠與不同的文化交流,實(shí)現(xiàn)共生互融。紅色文化傳遞的合作與互助精神與人類命運(yùn)共同體的理念不謀而合,能夠號(hào)召國際社會(huì)在應(yīng)對(duì)人類共同面臨的挑戰(zhàn)時(shí),攜手合作,應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。促進(jìn)紅色文化的對(duì)外傳播,亦能進(jìn)一步推動(dòng)人類命運(yùn)共同體理念的國際傳播。
通過整理近幾年的文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),海南紅色文化研究主要圍繞以下五大方面展開:一是瓊崖革命精神文化內(nèi)涵研究,學(xué)者從不同角度論述,其中,李德芳等學(xué)者所著的《瓊崖革命精神論》一書,從歷史文化、革命領(lǐng)袖及群眾等方面挖掘瓊崖革命的精神元素,系統(tǒng)概括了瓊崖革命精神的內(nèi)涵。二是瓊崖紅色旅游資源的開發(fā)研究,學(xué)者根據(jù)紅色旅游的定義,按照國家標(biāo)準(zhǔn)或未來資源開發(fā)方向來劃分紅色旅游資源的類型,深入剖析其特點(diǎn),采用SWOT分析法全面分析瓊崖紅色旅游資源的優(yōu)勢、劣勢、機(jī)遇和威脅,就不同類型的紅色旅游資源提出了相對(duì)應(yīng)的開發(fā)策略。三是海南紅色旅游發(fā)展模式研究,學(xué)者通過實(shí)地調(diào)查和調(diào)研分析,概括出海南紅色旅游發(fā)展的主要模式。針對(duì)當(dāng)前海南省紅色旅游發(fā)展模式單一的問題,一些學(xué)者提出整合海南紅色旅游資源,構(gòu)建產(chǎn)業(yè)聯(lián)動(dòng)發(fā)展模式,即紅色旅游與綠色旅游相結(jié)合、紅色旅游與藍(lán)色旅游相結(jié)合、紅色旅游與民俗文化相結(jié)合、紅色旅游與鄉(xiāng)村旅游相結(jié)合的發(fā)展模式。四是海南紅色旅游發(fā)展現(xiàn)狀及對(duì)策研究,此類研究在肯定海南紅色旅游發(fā)展取得的成就的同時(shí),指出其存在的問題,并積極向政府建言獻(xiàn)策。五是瓊崖紅色文化的價(jià)值研究,學(xué)者圍繞紅色文化與海南國際旅游島建設(shè)、“一區(qū)一港”建設(shè)之間的關(guān)系,闡述了海南紅色文化在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)方面的價(jià)值。做好海南紅色文化的對(duì)外傳播工作,首先需要明確其文化載體。海南紅色文化的載體既包括紅色旅游,又包括紅色文學(xué)、紅色藝術(shù)等多種形式。因此,除了利用好紅色旅游資源外,還應(yīng)重視紅色文化經(jīng)典的外宣工作。紅色文化經(jīng)典以中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)革命的歷史事件為原型,經(jīng)過審美詩化生成為文化現(xiàn)象,進(jìn)而從文化現(xiàn)象生成為文化事典,再進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)文化事典的符號(hào)化。其中,“紅色娘子軍”是海南的紅色文化經(jīng)典之一,通過文學(xué)、電影、芭蕾舞劇等文藝形式,形成“紅色娘子軍”文化符號(hào)。本論文以報(bào)告文學(xué)《紅色娘子軍》為例,探討“紅色娘子軍”經(jīng)典文化的對(duì)外傳播。
《紅色娘子軍》是劉文韶根據(jù)歷史原型事件,采用文學(xué)形式書寫報(bào)告文學(xué)作品。1956年,在建軍30周年征文活動(dòng)中,擔(dān)任海南軍區(qū)政治部宣傳干事的劉文韶在搜集宣傳材料時(shí),偶然間翻閱到瓊崖縱隊(duì)?wèi)?zhàn)史的小冊子,上面記載著:“在中國工農(nóng)紅軍瓊崖獨(dú)立師師部屬下有一個(gè)女兵連,全連有一百廿二人?!眲⑽纳赝ㄟ^采訪參與瓊崖縱隊(duì)作戰(zhàn)的女兵和瓊崖革命老區(qū)的群眾,深入了解“女子軍特務(wù)連”——“紅色娘子軍”原型的歷史,將原本只有短短數(shù)語的歷史書寫拓展成近三萬字的文學(xué)書寫,并于1957年發(fā)表在《解放軍文藝》上。根據(jù)史料記載,“紅色娘子軍”的原型部隊(duì)番號(hào)為“中國工農(nóng)紅軍第二獨(dú)立師第三團(tuán)女子軍特務(wù)連”,且當(dāng)時(shí)的主流媒體也多采用該稱號(hào)。劉文韶對(duì)“女子軍特務(wù)連”這一稱號(hào)進(jìn)行藝術(shù)加工,將其改為“紅色娘子軍”,開創(chuàng)了“紅色娘子軍”文藝敘述史的先河?!凹t色娘子軍”這個(gè)意象兼具政治價(jià)值和審美價(jià)值。紅色象征著革命,而“娘子軍”這個(gè)命名符合中華民族的審美需求。古有花木蘭替父從軍、穆桂英掛帥,今有娘子軍扛槍作戰(zhàn),契合中華民族對(duì)“巾幗不讓須眉”精神的贊許。繼報(bào)告文學(xué)《紅色娘子軍》后,電影、芭蕾舞等相關(guān)文藝作品都沿用“紅色娘子軍”這一稱呼,“紅色娘子軍”逐漸家喻戶曉。
海南自貿(mào)港國際形象的構(gòu)建和紅色文化的對(duì)外傳播,需要借助翻譯活動(dòng)來實(shí)現(xiàn)。海南自貿(mào)港建設(shè)這一壯舉史無前例,向世人展示出了中華民族勇于創(chuàng)新和拼搏的形象,以及紅色娘子軍“自強(qiáng)不息”“敢為人先”的精神。
為了采用適當(dāng)?shù)姆g策略,譯者在翻譯前需要分析文本的特征,如文本體裁類型和語言特點(diǎn),以便翻譯出符合原語特征的譯文。就體裁而言,報(bào)告文學(xué)是一種采用文學(xué)語言和手段,反映真人真事的文學(xué)體裁。就特點(diǎn)而言,報(bào)告文學(xué)兼具新聞性、文學(xué)性和政治性等特點(diǎn)。
報(bào)告文學(xué)《紅色娘子軍》以第一人稱的方式進(jìn)行敘事,馮增敏——當(dāng)時(shí)紅色娘子軍的連長,回顧了女子兵連成立和作戰(zhàn)的過程。文本語言樸實(shí),不乏口語化的表達(dá),但情節(jié)生動(dòng),洋溢著樂觀的革命精神。鑒于文本具有濃郁的地域色彩和紅色文化特色,報(bào)告文學(xué)《紅色娘子軍》的英譯除了要考慮語言層面的因素,更應(yīng)關(guān)注文化語境。為了更好地觀照文化語境,譯者可選擇文化翻譯理論和語言順應(yīng)論作為理論指導(dǎo)。
作為文化翻譯學(xué)派的代表,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)不應(yīng)局限于語言學(xué)的范疇,應(yīng)該考慮語言所在的文化語境。根據(jù)蘇珊·巴斯奈特的觀點(diǎn),翻譯的主要目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)原語在譯入語里的文化功能對(duì)等(cultural functional equivalence)。為了實(shí)現(xiàn)這一文化功能對(duì)等,譯者需要讀懂原文字里行間的意思,才能更好地完成作為“文化解釋者”(cultural interpreter)的任務(wù)。報(bào)告文學(xué)《紅色娘子軍》里的很多文化專有名詞是時(shí)代的產(chǎn)物,需要結(jié)合當(dāng)時(shí)的文化語境理解。例如,“白區(qū)”指的是我國第二次和第三次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭時(shí)期國民黨控制的地區(qū)。如果直譯為“White Area”,對(duì)于不了解中國歷史的西方讀者來說,其讀到譯文時(shí),會(huì)不知所云。因此,可以增加注釋“The area controlled by Kuomintang during the Nationalist Period”。又如“圍剿”一詞的翻譯,“圍剿”的中文意思是通過武力將目標(biāo)包圍起來加以消滅。在一些紅色資料中,將其譯為“Annihilation”,意為殲滅、消滅,或是“Encircle and Annihilate”。在語義上,譯文實(shí)現(xiàn)了和原文的對(duì)等,然而“圍剿”的對(duì)象是誰、目的是什么,都沒有交代清楚。譯者可以采用增譯法,解釋“圍剿”的歷史文化語境,即蔣介石發(fā)動(dòng)反革命政變,對(duì)共產(chǎn)黨進(jìn)行圍剿。因此,可以增加腳注“Chiang Kai-shek led the counterrevolution and intended to eradicate the Communist Party”,使目的語觀眾明白紅色娘子軍面臨的困境。
再如,文中的第三章描寫的是火燒“團(tuán)豬窩”,這里提及的“團(tuán)豬窩”有其特定的歷史背景,指反革命民團(tuán)一類的國民黨地方武裝。1928年,國民黨反動(dòng)派開展一系列消滅中國共產(chǎn)黨的活動(dòng),建立民團(tuán),在交通要道、重要村鎮(zhèn)修建炮樓,以密切監(jiān)視中國共產(chǎn)黨的行動(dòng)。其間,國民黨民團(tuán)欺壓當(dāng)?shù)匕傩眨瑹o惡不作,當(dāng)?shù)厝罕娬J(rèn)為國民黨民團(tuán)團(tuán)丁面目丑陋,行為卑劣,給他們起了外號(hào)——團(tuán)豬,強(qiáng)烈要求中國共產(chǎn)黨消滅“團(tuán)豬”。為了實(shí)現(xiàn)百姓消滅民團(tuán)的心愿,瓊崖地方黨開展“蒸團(tuán)豬”運(yùn)動(dòng),即火燒國民黨炮樓,打擊反動(dòng)力量。報(bào)告文學(xué)《紅色娘子軍》的第三章對(duì)這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)進(jìn)行了紀(jì)實(shí)性的書寫。中國讀者如果不熟悉瓊崖革命歷史,很有可能都無法理解“團(tuán)豬窩”的意思,更何況是對(duì)中國文化所知甚少的外國讀者。因此,在翻譯時(shí)可采取意譯加注釋的方式,突顯紅色娘子軍對(duì)抗惡勢力的英勇精神。
根據(jù)維索爾倫(Verschueren)提出的語言順應(yīng)論(Adaptation),語言使用過程實(shí)際上是一個(gè)選擇的過程,這一過程是變化的,會(huì)受到語言結(jié)構(gòu)、交際意圖等因素的影響。為了更好地實(shí)現(xiàn)交際意圖,語言使用者需要協(xié)商,在眾多選擇中選出適當(dāng)?shù)牟呗?,使語言受眾滿意,因而語言具有變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。翻譯活動(dòng)需要將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言,譯者除了語言因素外,還應(yīng)關(guān)注原文的交際意圖,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,在譯文中再現(xiàn)原文的交際意圖。
我國幅員遼闊,地理環(huán)境各不相同,因而南北方在飲食習(xí)慣、語言表達(dá)和風(fēng)俗習(xí)慣等方面也存在著差異。在翻譯蘊(yùn)含地域特色的文本時(shí),這種鮮明的地域特色雖然能夠引起讀者的興趣,但也給譯者帶來了挑戰(zhàn):在傳遞地域文化內(nèi)涵的同時(shí),如何使譯文符合譯入語讀者的表達(dá)習(xí)慣和認(rèn)知規(guī)律。報(bào)告文學(xué)《紅色娘子軍》中也有海南的地方方言和民俗。例如,在“初戰(zhàn)的聲威”這一節(jié)中,有這樣一句話:“我的屋主王阿婆,拉著我的手,用顫抖的聲音說:‘你們可千萬要回來呀,阿敏,可別忘了阿婆!’”在這句話中,“阿婆”是海南當(dāng)?shù)厝藢?duì)女性長輩的尊稱。在翻譯“阿婆”這個(gè)稱呼時(shí),不可以直譯為“granny”,或“grandma”,因?yàn)檫@兩種譯法較容易引起誤會(huì),西方讀者會(huì)以為屋主是馮敏增的奶奶或者外婆。實(shí)際上,這個(gè)情節(jié)的描寫是為了突出“軍民一家親”,表現(xiàn)百姓對(duì)紅色娘子軍的信任。另外,也不能將“阿婆”翻譯成“Madam”或者“Lady”,因?yàn)檫@兩種表達(dá)通常是用來形容貴族女士的,從文中可知,王阿婆只是普通百姓,與“Madam”或者“Lady”所指的身份不同。綜合考慮,可將“王阿婆”譯成“Mrs.Wang”,用歸化的策略,更易使目標(biāo)語讀者理解。
又如,王文明勸誡馮增敏“不要‘定命’”,這里的“定命”指的是當(dāng)時(shí)的習(xí)俗,女子婚姻由父母包辦,通常在3至6歲時(shí)父母就會(huì)為其確定結(jié)婚對(duì)象并寫下婚約,至16歲時(shí),女子就要按婚約,嫁入所“定命”的人家。這一習(xí)俗一直持續(xù)到海南島解放。報(bào)告里這一情節(jié)的描寫是為了表明中國共產(chǎn)黨重視婦女解放問題,幫助當(dāng)?shù)嘏詮姆饨?xí)俗的束縛掙脫出來,投身革命。反抗精神也是紅色娘子軍精神的重要組成部分,然而若是在譯文中進(jìn)行大段的解釋,會(huì)削弱對(duì)話的連貫性,影響閱讀的“愉悅感”。鑒于文化的差異,可以將其意譯為“arranged marriage”,意指包辦婚姻。
“貧、中農(nóng)成分”是文化專有名詞,對(duì)于目標(biāo)讀者來說,理解其語意有一定的難度?!俺煞帧敝傅氖请A級(jí)成分,土地改革將農(nóng)村人口分成四大階級(jí):地主、富農(nóng)、中農(nóng)和貧農(nóng)。譯者可采取歸化策略,將“貧、中農(nóng)成分”譯為“poor or lower-class peasant”,用西方讀者熟悉的關(guān)于階級(jí)的表達(dá)來替代原文中的“成分”,使目標(biāo)讀者明白中國共產(chǎn)黨平等對(duì)待貧農(nóng)和中農(nóng)。
做好對(duì)外傳播,講好海南建設(shè)自貿(mào)港故事,提升海南的國際形象是一項(xiàng)新的課題。加強(qiáng)自貿(mào)港的外宣工作,需要突出地域特色,打造文化符號(hào)。海南除了海洋文化外,還有獨(dú)特的紅色文化——“二十三年紅旗不倒”的瓊崖革命。形成于瓊崖革命時(shí)期的“瓊崖精神”與井岡山精神、延安精神、西柏坡精神等共同構(gòu)成中國共產(chǎn)黨革命精神譜系。而紅色娘子軍精神又使得瓊崖革命精神帶有地域特色,有別于其他革命精神。因此,需要擴(kuò)大紅色娘子軍經(jīng)典文化的傳播內(nèi)容,多方面展示紅色文化;根據(jù)不同的文化載體,多模態(tài)翻譯紅色文化資料;借助新媒體技術(shù),多渠道講述瓊崖革命故事。充分利用好紅色文化資源,構(gòu)建海南的新形象。