劉春陽(yáng)
廣東理工學(xué)院,廣東肇慶 526000
肇慶是中國(guó)歷史文化名城,是中國(guó)優(yōu)秀旅游城市。在肇慶眾多的旅游景區(qū)中,最引人注目的就是星湖旅游景區(qū),其因七星巖、鼎湖山兩大景區(qū)遠(yuǎn)近聞名。自唐以來,七星巖摩崖石刻被譽(yù)為“千年詩(shī)廊”,與悅城龍母祖廟、宋城墻、梅庵、德慶學(xué)宮一同被列為國(guó)家重點(diǎn)文物保護(hù)單位。星湖景區(qū)更是因?yàn)槠渚吧珒?yōu)美,被譽(yù)為“人間仙境”和“嶺南第一奇觀”,自隋唐以來便是旅游勝地,所以星湖景區(qū)介紹語的翻譯對(duì)中外文化交流起著至關(guān)重要的作用。
2011年,胡庚申先生用生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這些維度的轉(zhuǎn)換主要發(fā)生在翻譯操作層面,這對(duì)應(yīng)用層面的研究有著非常重要的指導(dǎo)作用,用其指導(dǎo)肇慶旅游景區(qū)介紹語的翻譯,有利于譯文的改善,更好地達(dá)到跨文化交際的目的。
“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換理論曾被很多譯員用于自己的翻譯實(shí)踐,且已經(jīng)取得可觀的成效,極大程度地促進(jìn)了當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。肇慶作為一個(gè)歷史名城,作為遠(yuǎn)古嶺南土著文化的發(fā)祥地之一,旅游業(yè)的前途不可限量,更應(yīng)該注重其旅游景區(qū)介紹語的翻譯質(zhì)量。
目前,肇慶星湖景區(qū)介紹語的翻譯大多數(shù)都能做到嚴(yán)復(fù)先生所提出“信、達(dá)、雅”中的“信”,而有時(shí)旅游景區(qū)介紹語的翻譯如果只單單做到“信”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。景區(qū)介紹語翻譯需要考慮的因素要比普通文本翻譯更多,比如其作為旅游類型文本,對(duì)“雅”的要求會(huì)更高,譯文應(yīng)該句子結(jié)構(gòu)合理自然、選詞地道、最好音節(jié)勻稱或押韻,意群劃分應(yīng)該充分考慮游客的語言習(xí)慣,這樣才可以讓外國(guó)游客對(duì)肇慶的風(fēng)景名勝與歷史文化了解更加透徹,使其更有身臨其境之感,讓他們產(chǎn)生美的感受。同時(shí)用于介紹所用的石牌和木板大小有限,景區(qū)介紹語翻譯通常也會(huì)受到篇幅限制,應(yīng)該盡量簡(jiǎn)短而優(yōu)美,如果逐字對(duì)譯,就很容易出現(xiàn)詞語重復(fù)、句子冗長(zhǎng)的現(xiàn)象。有時(shí),由于肇慶的歷史特色,景區(qū)介紹語中會(huì)存在一些“中國(guó)特色詞匯”,如果不加以解釋,外國(guó)人是很難理解其中含義的,這就在交際維層面失去了翻譯的本意?;凇叭S”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的肇慶旅游景區(qū)介紹語改譯和優(yōu)化可以讓英語文本最大程度地在信、達(dá)、雅之間找到平衡點(diǎn),這樣譯文才能夠最大程度地讓游客產(chǎn)生好的體驗(yàn)感,從而進(jìn)一步促進(jìn)肇慶旅游業(yè)的進(jìn)步和的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換可以在不同方面和不同層次上。本文根據(jù)星湖景區(qū)的介紹語內(nèi)容特點(diǎn),主要研究了語言風(fēng)格和語言形式兩個(gè)語言維度上譯文的優(yōu)化。
1 語言風(fēng)格
由于英漢語系不同,語體、詞匯的使用皆有差異。所以在表現(xiàn)美感的手段上也不盡相同。比如,漢語喜歡用四字格結(jié)構(gòu),讓文字看上去工整、押韻。而英語是形合式語言,在語言風(fēng)格上,若想表現(xiàn)出美感,則需要語言簡(jiǎn)潔、寫實(shí)、簡(jiǎn)樸、押韻等。根據(jù)這些特點(diǎn),對(duì)下面內(nèi)容做了如下改譯。
【例1】玉屏巖與閬風(fēng)巖相連,巖南坡壁立如屏,面湖向日,常年綠樹茂密,蒼翠欲滴。
【原譯】 Jade Screen Crag is connected with Langfeng Crag.Its south side is stiff and like a screen, faces the lake and sun, and its covered with dense green trees all the year round.
【改譯】Jade Screen Crag is connected with Langfeng Crag.Facing the lake and sun, its south side stands like a screen, so all year round, its covered by trees of dense green.
這段對(duì)玉屏巖南坡的介紹連用了四個(gè)四字結(jié)構(gòu)詞語“壁立如屏”“面湖向日”“綠樹茂密”“蒼翠欲滴”。漢語注重的是意和,雖然看上去結(jié)構(gòu)松散,但是形松神不松,工整的四字結(jié)構(gòu)充分地體現(xiàn)出玉屏巖的美感,中國(guó)游客完全可以感受到前后四字格之間的關(guān)系,即由于面湖向日,所以坡南常年綠樹茂密,蒼翠欲滴。作為一種形合型語言,英語句子中如果想表達(dá)原因,需要插入合適的連接詞,所以在改譯時(shí),筆者加入了“so”。原翻譯雖然大體翻譯出了四個(gè)四字結(jié)構(gòu)詞語的意思,但卻未能表現(xiàn)出其間的關(guān)系。另外,原翻譯雖然做到了“信”與“達(dá)”,卻少了“雅”的成分。故筆者在翻譯時(shí)通過兩個(gè)詞“screen”與“green”尾音押韻,表達(dá)一種音律美,希望這樣的語言風(fēng)格可以讓國(guó)外游客體會(huì)到風(fēng)景之美。
2 語言形式
在語言形式上,由于語系差異,漢語和英語有很大的區(qū)別。漢語句子偏短,而英語句子偏長(zhǎng)。漢語語法偏省略而英語語法偏詳細(xì)工整,這就使得英語句子在組織結(jié)構(gòu)上多采用主句加從句的形式。為了句子形式上看著更加優(yōu)美,在同一英語句子中,最好不要一直用相同的介詞。
【例2】(桂花軒)軒內(nèi)雕梁畫棟,古色古香。
【原譯】Inside the veranda, there are carved beams with painting with antique flavor.
【改譯】 Carved beams and painted rafters with antique flavor can be seen in the interior.
景區(qū)內(nèi)“桂花軒”的漢語介紹語用“雕梁畫棟”和“古色古香”兩個(gè)四字短語說明了建筑的風(fēng)格,表現(xiàn)出了建筑的美感,而原譯中連續(xù)用了兩個(gè)介詞“with”,在語言形式上不太符合英語句子的審美,弱化了讀者對(duì)于美的感受。所以筆者此處將原譯文中的名詞“painting”轉(zhuǎn)換為形容詞“painted”去修飾后面的名詞“rafters”,這樣就減少了一個(gè)“with”結(jié)構(gòu)。在翻譯時(shí),筆者也考慮到了如果使用“rafter”“flavor”“interior”這三個(gè)詞,可以使尾音押韻,可以讓整個(gè)句子讀起來更加優(yōu)美。
【例3】百仙洞位于玉屏巖下,全長(zhǎng)400多米,是七星巖最長(zhǎng)的溶洞,巖洞的氣溫特點(diǎn)冬暖夏涼。
【原譯】Hundred-Immortal Cave is located under Jade Screen Crag, with a total length of more than 400 meters,it is the longest cave of Seven Star Crags. The temperature of the cave is characterized by warm in winter and cool in summer.
【改譯】Located under Jade Screen Crag, Hundred-Immortal Cave, which is warm in winter and cool in summer, is the longest cave of Seven Star Crags with a total length of more than 400 meters.
例3是景區(qū)中“百仙洞”的介紹語。由于原譯沒有使用定語從句且字字對(duì)譯出“temperature”一詞,所以顯得冗長(zhǎng)。此處,我們可以省略“氣溫”字樣?!皐arm in winter”與“ cool in summer”本身就是對(duì)氣溫的描述,不譯出“氣溫”一詞,可以使英文句子更加簡(jiǎn)潔,而且讀者也完全能夠理解所表述的內(nèi)容。在這種情況下,以“Hundred-Immortal Cave”為中心詞,將形容這個(gè)地方特點(diǎn)的內(nèi)容譯為一個(gè)具有從句的句子符合注重形合的英語句子表達(dá),這既有利于外國(guó)游客區(qū)分意群,又有利于將譯文化繁為簡(jiǎn)。同時(shí),筆者將“全長(zhǎng)400多米,是七星巖最長(zhǎng)的溶洞”放在了一起翻譯,也有利于讀者一眼區(qū)分出表示同一地方不同方面特點(diǎn)的意群。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中,要注重漢語文化背景和英語文化背景下,一些詞匯和文化內(nèi)容在實(shí)際意義上的差異。這樣可以防止譯文誤導(dǎo)受眾。
【例4】(百仙洞)三步一景,彩燈映照,五光十色,猶如一座天然迷宮,讓人流連忘返。
【原譯】it has attraction every step, shined by color lamps, it is dreamy and colorful, just like a natural maze, making people forget to leave.
【改譯】it is abundant of attractions and colorful dreamy lights, which makes it a natural maze for people to linger in.
原譯中譯者做到了對(duì)“三步一景”的文化維轉(zhuǎn)換翻譯?!叭健睂?shí)際上是一個(gè)虛詞,表示百仙洞內(nèi)美景隨處可見,所以原譯譯者并沒有翻譯成“every three steps”。但是,原譯卻沒有細(xì)細(xì)品味“流連忘返”一詞背后的文化意味?!傲鬟B忘返”指景色美得讓人著迷,所以忘記離開?!癴orget to leave”只有忘記離開之意,沒有體現(xiàn)“流連”意味。所以筆者在此處將其與前面“猶如一座天然迷宮”放在了一起處理成了一個(gè)符合英語句子審美的定語從句,并翻譯出“l(fā)inger”一詞,表達(dá)流連之意。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中把側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。只有達(dá)到交際意圖,翻譯才算完成了自己的使命。這就需要譯者既能準(zhǔn)確傳達(dá)出源語的含義,又要能讓讀者感受到源語背后的文化內(nèi)涵。
【例5】景區(qū)總面積約8.23平方公里,屬于喀斯特地貌。以峰林、溶洞、湖泊、碑刻、道觀為主要景觀,景色優(yōu)美,被譽(yù)為“人間仙境”“嶺南第一奇觀”。
【原譯】The Scenic Area covers a total area of about 8.23 square kilometers and it belongs to the karst landform:Its main landscapes include peaks, caves, lakes, tablet inscriptions and Taoist temples, the scenery is beautiful, and it is known as the “Fairyland of the World”and “the First Wonder of Lingnan”.
【改譯】The Scenic Area covers a total area of about 8.23 square kilometers and it belongs to the karst landform:Its main landscapes include peaks, caves, lakes, tablet inscriptions and Taoist temples, the scenery is beautiful,and it is known as the “Fairyland of the World”and“the First Wonder of Lingnan”(Lingnan: regions south of the Five Ridges, covering Guangdong and Guangxi).
這段是七星巖景區(qū)最外側(cè)的對(duì)整個(gè)景區(qū)的介紹。所以此處若只翻譯“嶺南”的漢語拼音形式,恐怕后面游客都不會(huì)太清楚嶺南指的是中國(guó)的哪個(gè)區(qū)域。為了達(dá)到文化傳遞的效果,筆者在第一次出現(xiàn)“嶺南”一詞時(shí),用括號(hào)注釋的形式表明了嶺南所指的區(qū)域位置,便于后續(xù)再出現(xiàn)這一詞匯時(shí)外國(guó)游客能夠更好地理解這個(gè)詞,以達(dá)到譯文的交際意圖。
胡庚申先生2020年在上海翻譯期刊“生態(tài)翻譯學(xué)”專欄中提出:在當(dāng)今全球傳播大背景下,外宣翻譯的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)對(duì)我國(guó)現(xiàn)階段“文化走出去”戰(zhàn)略具有現(xiàn)實(shí)意義。由于翻譯“人”“文”“境”的變化,重譯是翻譯的自然現(xiàn)象。當(dāng)下,全世界范圍內(nèi)都掀起了“中國(guó)熱”,來中國(guó)旅游成為許多外國(guó)人了解中國(guó)文化的重要途徑。肇慶作為歷史名城對(duì)中華文化的傳播有著不可推卸的責(zé)任。從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā)對(duì)景區(qū)的介紹語進(jìn)行改譯,有利于中國(guó)文化更好地走出去。作為譯員,應(yīng)該堅(jiān)守文化自信,并在此前提下,為地方文化的傳播貢獻(xiàn)自己的力量。