譚若冰
廣西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院,廣西南寧 530000
《中共中央國務院關(guān)于實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的意見》中提到,“鄉(xiāng)村振興,產(chǎn)業(yè)興旺是重點”“要實施休閑農(nóng)業(yè)和鄉(xiāng)村旅游精品工程,建設(shè)一批設(shè)施完備、功能多樣的休閑觀光園區(qū)、森林人家、康養(yǎng)基地、鄉(xiāng)村民宿、特色小鎮(zhèn)”。貴港乃“中國南方板材之都”“全國森林旅游示范市”“中國生態(tài)富硒港”“2019中國(區(qū)域)最具投資營商價值城市” “2018中國營商環(huán)境質(zhì)量十佳城市”,更有一個面向西南、華南及東盟國家的復合型商貿(mào)物流基地,2019年財政收入增速為廣西第一。近年來,貴港的旅游業(yè)也發(fā)展了起來,據(jù)貴港市文化廣電體育和旅游局提供的數(shù)據(jù),近三年,貴港市入境游客突破30.63萬人次,國際旅游(外匯)消費13657.5萬美元。在此背景下,貴港適宜打造鄉(xiāng)村旅游精品。中共中央、國務院印發(fā)的《鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略規(guī)劃(2018—2022年)》第七章也明確提出“傳承鄉(xiāng)村文化”規(guī)劃,由此可見,旅游景區(qū)公示語建設(shè)是提高貴港市旅游服務的關(guān)鍵性環(huán)節(jié)。文化和旅游部等17部門聯(lián)合印發(fā)《關(guān)于促進鄉(xiāng)村旅游可持續(xù)發(fā)展的指導意見》第七、第八點提出,要完善鄉(xiāng)村旅游標識牌建設(shè)和突出鄉(xiāng)村旅游文化特色。規(guī)范公示語翻譯,能促進當?shù)匚幕涣骱臀幕瘋鞑ァS纱丝梢?,提供?guī)范的雙語公示語迫在眉睫。公示語翻譯是否規(guī)范,不但會影響到外國游客在貴港市的生活和旅行,還關(guān)系到貴港當?shù)匚幕膶ν鈧鞑ァ?/p>
鑒于近年來貴港入境游客的增加,貴港國際旅游消費逐年增長,貴港鄉(xiāng)村旅游景點公示語英譯研究尚處于相對空白的現(xiàn)狀,極有必要進行相關(guān)研究。地方高校應發(fā)揮高校服務當?shù)厣鐣徒?jīng)濟發(fā)展的作用,對旅游景點公示語英譯進行研究,調(diào)查分析貴港鄉(xiāng)村旅游公示語英譯錯譯問題,提出有效的翻譯策略,結(jié)合中華文化的背景和語言特色,對缺乏英譯的公示語提供參考譯文,為地方旅游業(yè)發(fā)展貢獻力量,增強民族文化自信。
目前貴港鄉(xiāng)村旅游正蓬勃發(fā)展,但標示牌公示語未得到統(tǒng)一規(guī)范,各地對標示牌公示語的要求不一,出現(xiàn)了不同版本的英文翻譯,不利于促進當?shù)匚幕涣骱臀幕瘋鞑?,因此有必要對鄉(xiāng)村旅游標示牌公示語的英文翻譯進行規(guī)范。
2021年,筆者參與了廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項目“基于鄉(xiāng)村振興的貴港鄉(xiāng)村旅游景點公示語英譯文化研究”的研究工作,該研究擬對貴港重點鄉(xiāng)村旅游景點公示語的錯譯進行改譯,對漏譯之處提供參考譯文,最終提出有效的翻譯策略,使得鄉(xiāng)村旅游景點公示語英譯更規(guī)范、貴港鄉(xiāng)村的文明程度、文化素質(zhì)以及精神風貌得以體現(xiàn),為振興鄉(xiāng)村國際化旅游貢獻力量,為廣西乃至全國各地鄉(xiāng)村旅游景點公示語翻譯提供參考,為各地鄉(xiāng)村振興助力。
通過對貴港市四縣、區(qū)、市鄉(xiāng)村14個旅游景點的標示牌及景區(qū)介紹的排查,筆者發(fā)現(xiàn)其公示語英譯存在不少問題。通過比對2005年至今,國內(nèi)對景區(qū)公示語及其翻譯的研究,筆者認為貴港鄉(xiāng)村旅游景點公示語英譯錯譯問題可歸結(jié)為語言失誤和語用失誤,具體歸納如下。
1 翻譯嚴重錯誤,表達不清
(1)筆者在排查過程中發(fā)現(xiàn),景區(qū)公示語的翻譯存在嚴重錯誤的地方集中在對地名的英譯,容易造成地域認定錯誤。
譯文1:“平天山”,翻譯為“Tianshan” (天山),或者“ Flat Day”(扁平的一天),與原文意思不同,使游客誤解,甚至不知道其原意指的是地名。
譯文2:“觀景臺”,翻譯為“OBSERVATION DECK”,使游客理解其功能為“觀察”,而不是“觀景”。
譯文 3:“花田旅館”,翻譯為“Hannada Hotel”,直接借用外語公示語,使游客產(chǎn)生認知錯誤,甚至可能會造成侵權(quán)后果。
(2)景點、場所和設(shè)施功能沒有得到正確翻譯
譯文 4:“活動室”,翻譯為“Movable Room”,該譯文只取“movable”字面之意,卻忽略了語言差異,不知該詞并不表示“開展活動”。
譯文 5:“科普館”,翻譯為“Popular Museum”,“popular”用詞不當,不能傳達該場館的“科學普及”功能。
譯文 6:“直通車”,翻譯為“Easy Drive”,該譯文更是與原文不符,不能使游客了解這是交通工具。
譯文7:“嬰兒護理臺”,翻譯為“Baby changing station”,該譯文中“changing”可表達“嬰孩換床”,但不能表達“護理”之意。
(3)禁止語譯文目的錯誤或目的不明確
譯文 8:“禁止下水”,翻譯為“No Launching”,此處用“l(fā)aunching”翻譯“下水”,則變成禁止船下水,而不是游客下水了。
譯文9: “禁止中小學生吸煙”,翻譯為“Smoking forbidden for junior students”,該譯文用了“junior”,包括的范圍則不限于中小學生。
譯文10:“小心落水,注意安全”,翻譯為“Be Careful the Safety Caution”。此處譯文并未提及“落水”,而且語法有誤,令人難以理解其義。
譯文11:“請勿亂扔垃圾”,翻譯為“please keep litter free”。譯文中“free”意為“免費”,與原文意思嚴重不符,甚至可能會產(chǎn)生歧義,根本不能起到禁止亂扔垃圾的功能。
2 英文翻譯與中文意思恰好相反
如“小心落水”的翻譯為“Carefully Slide”(小心地滑下去)、“Fall Into Water Carefully”(小心地掉進水里); “請勿臥躺”翻譯為No Not Lie(不要不躺)。這些錯譯會對游客形成錯誤性指令,嚴重的會產(chǎn)生人身安全和財產(chǎn)安全隱患。
3 翻譯生硬,無法體現(xiàn)人文關(guān)懷和歷史記憶
羅選民在《文化自覺與公示語翻譯》中提到,公示語翻譯要體現(xiàn)人文關(guān)懷和歷史記憶。筆者在排查中發(fā)現(xiàn)景區(qū)中一些公示語翻譯時未能很好地實現(xiàn)這一點。
譯文1:“兒童玩耍時需要成人陪伴”,翻譯為“CHILDREN SHOULD BE UNDER SUPERVISION WHEN PLAYING”,其中supervision不能體現(xiàn)人文關(guān)懷。
譯文2:“溫馨提示各位車主,請鎖好自己的愛車,本停車場只提供停放,不收保管費也沒保管義務,如有遺失概不負責?!狈g為“Warning Sign All owners, please lock your car,this parking lot only provides parking, no storage fees and no storage obligations;if there is lost will not be responsible.”譯文中“warning Sign”未能表達出“溫馨提示”之意,“storage”亦不能表達出“保管”之意,沒有令游客感受到人文關(guān)懷,反而容易令其產(chǎn)生反感。
譯文3:“當心落水WARNING FALLING INTO WATER”?!皐arning”雖有警示之意,但語氣生硬,不能體現(xiàn)人文關(guān)懷。
譯文4:“水深危險,注意安全”,翻譯成“DEEP WATER,CAUTION”,該譯文無誤,但只提醒了游客水深,未表達景區(qū)對游客安全的關(guān)注。
譯文 5:“蓮心橋”翻譯為“Lotus Heart Bridge”、“In-Lotus Bridge”;“蓮 心 島” 翻 譯 為“Lianxin Island”;“蓮心廣場”翻譯為“Lotus Square”。上述幾個公示語中都有“蓮心”這個景觀地名,但翻譯各不相 同,其 中“Lotus Heart Bridge”、“Lotus Square”屬于直譯,“Lianxin Island”屬于音譯,“In-Lotus Bridge”屬于意譯,以上譯文都能向游客說明為該景點以荷花命名,可惜不能增添美感,譯出各景點名稱的歷史來源,令其吸引力大打折扣。
4 術(shù)語不匹配
英文翻譯與中文公示語不匹配。景區(qū)中某些公示語的譯文無誤,但與原文不匹配,主要表現(xiàn)在環(huán)境、功能、地貌特征、設(shè)施名稱差異。
譯文 1:“游船碼頭”,翻譯為“Cruise Terminal”,“cruise”意為“游輪”,與景區(qū)環(huán)境不匹配。
譯文 2:“采摘區(qū)”翻譯為“Swimming Pool”;“更衣室”翻譯為“Dressing Room”;“驢友營地”翻譯為“traveler’s Campsite”;“衛(wèi)生間”翻譯為“Bathroom”;“旅游投訴電話”翻譯為“Emergenc Rescue Number”,譯文所指場所功能與原文不一致。
譯文3:“濕地公園”翻譯為“WATERLAND PARK”,譯文所指地名屬于“濕地”地貌,但其譯文中術(shù)語不規(guī)范。
譯文4:“攝像觀景臺”翻譯為“Photograph platform”,譯文只翻譯了該景點“攝影”的功能,未能翻譯“觀景”的功能。
5 存在中文式的翻譯,詞不達意
(1)有些公示語對原文進行逐字翻譯,只取其表面意思,未能譯出其內(nèi)涵。
如:“荷美覃塘”譯為“Lotus Bloom Qintang”,此譯文如再回譯,則意指“荷花覃塘”,使游客能理解該地方有荷花,但無法意會其“美”;“水深危險,請勿嬉水”翻譯為“water depth is dangerous, do not play with water”,完全按照中文順序逐字翻譯,沒有考慮到“depth”是名詞,指“深度”,“play with”指“嬉戲”,故只能翻譯出“水的深度危險,不要和水嬉戲”之意,這樣的譯法比較生硬,且不地道;“無勿亂扔垃圾”翻譯為“DO NO THROW RUBBISH”,“扔”譯為“throw”,按照漢語的字面意思來看無誤,但實則譯文并未能譯出“丟棄”內(nèi)涵;“農(nóng)家樂”翻譯為“RURAL HOME INNS”,從字面來看,譯文已經(jīng)譯出“農(nóng)家”,但無法使游客意會其樂;“您的位置”翻譯為“Your current site”,該譯文達不到直觀的效果;“自助燒烤”翻譯為“self help barbecue”,雖然已經(jīng)盡數(shù)譯出每個字,實則“self help”有畫蛇添足之嫌;“工作重地”翻譯為“Heavy work”, 譯文中“Heavy”字面上翻譯了“重”,但未能譯出原文中“重要”之意;
(2)部分公示語雖然遵循地名音譯原則,但不能凸顯該景點的特色。
如:“酒仙洞”翻譯為“Jiuxain Cave”;“黃皮文化館”翻譯為“Huangpi Culture Center”;“平安鐘”翻譯為“Pingan Zhong”。
(3)有些公示語逐字翻譯,表達不地道。
如:“當心臺階,注意腳下”翻譯為“mind watch your step”,雖然譯出了“擔心”“注意”“臺階”,但“mind”和“watch”功能重復,這樣的譯法不地道,且未能達到提醒游客注意“有臺階”的效果。
(4)個別地名直接用漢語拼音代替英文,非專有名詞未譯為英文,造成游客理解困難。
如:“平南縣德湖山莊”翻譯為“Ping Nan Xian De Hu Shan Zhuang”,表面看是遵循地名音譯的原則,但直接用漢語拼音代替英文翻譯地名的做法并不可取,“縣”和“山莊”應該譯為英文。
1 沒有統(tǒng)一按照國家標準G
有部分公示語沒有按照國標要求進行統(tǒng)一翻譯,使游客產(chǎn)生理解困惑,影響景區(qū)的整體形象。
(1)一個景區(qū)同一個中文公示語,出現(xiàn)不同英文翻譯,使游客理解困難,無所適從。
如:“衛(wèi)生間”有的用 “Restrooms”, 而有的標識牌上寫“W.C.”,有的寫“Toilets”;“溫馨提示”翻譯為“warm prompt”“warm tip”;“包 間”,翻 譯 為“Room”“private Room”;“游客中心”翻譯為“Visitor Center”“Tourist Center”;“港島”翻譯為“Gangdao”“Gang Dao”“Port island”;“垂釣”翻譯為“Angling”“Fishing”;“請勿跨越”翻譯為“Do not stride”“Do not climb”“Do not cross”;“水深”翻譯為“water depth”“deep water”。
(2)某些公示語未按國家標準翻譯
如:“旅游咨詢電話”,翻譯為“Tourist Advisory Number”。
2 拼寫錯誤,大小寫不分
(1)有些公示語有拼寫錯誤,容易造成游客理解困難甚至誤解。
如:“衛(wèi)生間”翻譯為“Resterooms”;“腳踏開關(guān)”翻譯為“Footwish”;“手機充電”翻譯為“Mobile Phone Charhing”;“洗手液”翻譯為“Hard Lotion”;“熨衣”翻譯為“Lroning”。
(2)部分公示語大小寫不分,書寫不規(guī)范,影響了景區(qū)的文化形象。
又如:“衛(wèi)生間”翻譯為“RESTROOMS”;“禁止垂釣”翻譯為“NO FISHING”;“小心地滑”翻譯為“Caution wet floor”;“樂園·游泳池入口”翻譯為“Park·swimming pool entrance”。
綜上所述,貴港鄉(xiāng)村旅游景點公示語譯文存在的問題造成了不同程度的不良影響,無法有效傳達原文的信息,給外國游客造成誤解和迷惑,也不利于文化的傳播,更不利于良性宣傳,沒有為振興鄉(xiāng)村旅游錦上添花。
筆者就景區(qū)公示語問題的成因到當?shù)芈冒l(fā)委及各旅游景區(qū)進行訪談及調(diào)研,以期提出有效的翻譯策略,幫助貴港重點鄉(xiāng)村旅游景點公示語的錯譯進行修正,對漏譯之處提供參考譯文。其成因可歸納如下。
第一,各景區(qū)標示牌系景區(qū)委托當?shù)貜V告公司制作,在制作過程中未進行譯文勘誤甚至是直接采用電子或網(wǎng)絡翻譯軟件的翻譯結(jié)果,發(fā)改委發(fā)文責令其進行整改,但收效甚微,主要原因在于景區(qū)及廣告公司缺乏專業(yè)中英翻譯人員。
第二,各景區(qū)為節(jié)省開支,不愿聘請專業(yè)中英翻譯人員為其進行景區(qū)公示語英譯。
第三,各景區(qū)對國家關(guān)于公示語的標準文件不了解。
依據(jù)鄒彥群(2011)等人統(tǒng)計數(shù)據(jù),在過去十年的公示語翻譯研究論文中,有 29 種公示語翻譯策略和方法被學者們提到或建議采用,其中最常提及的是“借用”,其次是省譯、意譯法、交際翻譯法、改譯、創(chuàng)譯、零翻譯、直譯法、增譯、仿譯。不論是否專業(yè)翻譯人員,只要遵循上述研究者所提供的翻譯策略和方法,均可避免出現(xiàn)類似的英譯錯誤。
基于前文訪談及調(diào)研結(jié)果,筆者對貴港鄉(xiāng)村景區(qū)的公示語英譯問題的解決方案有以下幾點建議:
1 參考國家標準或地方規(guī)范文件進行翻譯
第一,旅游景點公示語中通用符號可參考國家標準GB/T 10001.1-2012進行英譯。如前文提到的“請勿臥躺”譯文是“No Lying”;“入口”譯文是“Entrance”;“衛(wèi)生間”譯文是“Restrooms”;“飲用水”譯文是“Drinking Water”;“購物中心”譯文為“Shopping Area”;“行李寄存”譯文是“Left Luggage”;“問訊”譯文是“Enquire”;“廢物箱”譯文為“Rubbish Bin”;“保持安靜”譯文是“Quiet”;“請勿躺臥”譯文是“No Lying”;“溫馨提示”譯文是“Kindly Reminder”;“包間”譯文是“Room”;“游客中心”譯文是“Visitor Center”;“港島”譯文是“Gangdao Island”;“垂 釣”譯 文 是“Fishing”;“請勿跨越”譯文是“Do Not Climb”;“水深”譯文是“deep water”;“旅游咨詢電話”譯文是“Enquiry Hotline”;“腳踏開關(guān)”譯文是“Foot Switch”;“手機充電”譯文是“mobile Phone Charging”;“洗手液”譯文是“Hand Lotion”。
第二,旅游景點公示語中的旅游休閑符號可參考國家標準GB/T10001.2-2021進行英譯。如:“觀景臺”譯文是“viewing Deck”;“旅游服務”譯文是“Travel Service”;“淋浴”譯文是“Shower”;“商務中心”譯文是“Business Centre”;“佛寺”譯文是“Temple”;“大型游樂場”譯文是“Pleasure Ground”;“觀景”譯文是“Viewing”;“山洞”譯文是“cave”;“游覽車”譯文是“Sightseeing Bus”;前文提到的“攝像觀景臺”只譯出了“攝像”,參考國家標準GB/T10001.2-2021,“觀景”的譯文是“Viewing”,故該公示語可譯為“Photography and Viewing Deck”;“濕地公園”參照本標準譯為“Wetland Park”。
第三,旅游景點公示語中的無障礙設(shè)施符號可參考國家標準GB/T10001.9-2021進行英譯。如“無障礙設(shè)施”譯文是“accessible Facility”;“無障礙停車位”譯文是“Accessible Parking Space”;“輔導犬”譯文為“Assistance Dog”;“老年人優(yōu)先”譯文是“Priority Access For The Elderly”。
第四,其他無法按照國家標準的公示語可參考地方規(guī)范文件進行翻譯。如“科普館”,不在上述各標準的符號列表中,但《桂林雙語旅游標識英文譯法通則》中有“科技館”的譯文“Science and Technology Museum”,筆者認為“科普館”可參考“科技館”的譯文譯為“Science Popularizing Museum”;“請勿亂扔垃圾”在上述國家標準中也找不到譯文,但可參考《桂林雙語旅游標識英文譯法通則》等文件進行翻譯,后者有“勿扔垃圾”的譯文參考“No Littering”,故筆者認為“請勿亂扔垃圾”可譯為“No Littering”;“兒童玩耍時需要成人陪伴”未收錄在上述三個國家標準,但在《桂林雙語旅游標識英文譯法通則》中有“請照看好您的小孩”及“兒童須由成人陪同乘坐”的譯文,結(jié)合此兩個譯文,筆者認為“兒童玩耍時需要成人陪伴”可譯為“Children Must Be Accompanied by an Adult”;根據(jù)《桂林雙語旅游標識英文譯法通則》,“旅游投訴電話”譯文是“Complaints Hotline”;“水深危險,請勿嬉水”可譯為“Caution!Deep Water! No Playing in water”;“農(nóng)家樂”是 廣 西 甚至貴港鄉(xiāng)村特有的旅游產(chǎn)品,可將該公示語譯為“Agritainment”或“ Farm-based Tourism”;“您的位置”可譯為“You Are Here.”;“當心臺階,注意腳下”,其中“當心、注意”可譯為“Mind,Watch”,故該公示語可譯為“Mind The Stairs! Watch Your Feet!”;“游客中心”,“游客”的譯文是“visitor”,故該公示語可譯為“Visitor Center”。
2 采用音譯法+直譯法進行翻譯
第一,對于屬于專有名詞的地名翻譯,可采用音譯法+直譯法,具體操作方法是地名用音譯法,地貌用直譯法。如“平天山”,可直譯為“Pingtianshan Moutain”;“羅 峰 塔”可 譯 為“Luofengta Tower”;“港島山莊”可譯為“Gangdao Village”;“北環(huán)路”可譯為“Beiihuan Road”;“港北區(qū)”可譯為“Gangbei District”;“花田旅館”可譯為“Huatian Hotel”。另外,筆者在本次排查中發(fā)現(xiàn),“太平天國”翻譯為“Heavenly Kingdom”,此地名屬涉及本民族文化的專有名詞,因此按照《桂林雙語旅游標識英文譯法通則》,此公示語應譯為“Taiping Heavenly Kingdom”;“平南縣德湖山莊”也一樣,除了“縣、山莊”要意譯,其他可以音譯,故該地名可譯為“Dehu Villa Pingnan County”。
第二,對于非專有名詞的地名,最好能把其意思翻譯出來,如“酒仙洞”,可采用音譯法,后文筆者會進行解析。
3 采用直譯法進行翻譯
大部分景物、溫馨提示、游客須知等公示語可采用直譯法進行翻譯。如前文提到的“嬰兒護理臺”,可譯為“Baby Care Desk”;“禁止中小學生吸煙”可譯 為“Smoking forbidden for Middle school, primary school students”;“黃皮文化館”可譯為“Clausena lansium Culture Center”;“平安鐘”翻譯為“Peace Bell”;“熨衣”可譯為“Ironing”;“小心地滑”可譯為“Caution!Slippery Floor”;“樂園·游泳池入口”譯為“Pleasure Park And Swimming Pool Entrance”。又如停車場的溫馨提示:“本停車場只提供場地停放車輛,不進行保管;停放時間:7:00-17:30;停車場地址:垌美生態(tài)園停車場”??芍弊g如下:“Notice:This parking lot is only for vehicles parking, not for custody;Parking time: 7:00-17:30;Parking Lot Address: Dongmei Ecological Park Parking Lot”。
4 采用改譯法進行翻譯
中文的表達含蓄而內(nèi)斂,講究詞雅韻美,但翻譯起來往往詞不達意,筆者的建議是先對中文進行剖析,了解其內(nèi)涵再進行翻譯,有時候可以考慮采用改譯的方法。如前文提及的術(shù)語:“樹上飛天雞”,屬于特色產(chǎn)品,特點是“上樹”和“飛天”,只要譯文能體現(xiàn)上述三個要素即可,因此可譯為“Flying chook on the tree”;“驢友營地”中驢友意指徒步旅游者,故可譯為“ Tour Pal Camp”;“荷美覃塘”,根據(jù)景區(qū)的意圖,想要達到“覃塘這里有美麗的荷花景觀”的宣傳效果,重點是突出“覃塘”,“荷花”,“美”,因此可考慮譯為“Qintang—A Fairyland Of Lotus”;“自助燒烤”,在旅游景區(qū)中,一般來說燒烤區(qū)提供的都是自助燒烤服務,因此在翻譯時,可不考慮“自助”,直接譯為“Barbecue”。
5 采用意譯法進行翻譯
對于特色景觀,可采用意譯法。如前文提及的“酒仙洞”,應譯為“Wine Fairy cave”,其中,“酒仙”不宜直接音譯,而是按照意義進行翻譯,才能凸顯其特色,但在翻譯時也要考慮歷史背景和政治背景;“蓮心橋”“蓮心廣場”寓意“心意相通的橋”“心意相通的廣場”,可譯為“Mind-connecting Bridge”“Mindconnecting Square”;“蓮心亭”蓮心寓意“荷花包圍的涼亭”,可譯為“A pavilion in the lotus flowers”;還有“活動室”,并不是可移動的房間,而是“開展活動的房間”,可譯為“Activity Room”;“科普館”,根據(jù)《桂林雙語旅游標識英文譯法通則》中“科技館”的譯文“Science and Technology Museum”,可譯為“Science Popularizing Museum”;“直通車”意指“在目的地之間往返的公共汽車”,可譯為“Shuttle Bus”;“禁止下水”,禁止的是游客到水里游玩,故可譯為“No Entering The Water”;“小心落水,注意安全”,按照景區(qū)之意,是要提醒游客注意安全,此處有會滑落進水里的危險,故可譯為“Caution!Danger of falling into the water”;“工作重地”中的“重”意指“重要”,不能直接翻譯為“heavy”,可譯為“Important Workroom”;“包間”意指隔間,故此可譯為“Compartment”;還有前文提及的溫馨提示:“各位車主,請鎖好自己的愛車,本停車場只提供停放,不收保管費也沒保管義務,如有遺失概不負責?!北9芤庵肛斘锉9埽室庾g,可譯為“custody fee”,全文翻譯如下:“Kindly Reminder:All owners, please lock your car,this parking lot is only available for parking, no custody fee and no custody obligations;Not responsible for any loss.”
6 采用合適環(huán)境和功能的方法進行翻譯
有些地名在國家標準中有若干譯文,但翻譯時還是要注意采用適合環(huán)境和功能的譯文,如游船碼頭,可譯為“Yacht Dock/Cruise Terminal”,貴港鄉(xiāng)村旅游景區(qū)水域只適合使用小船,故采用譯文“Yacht Dock”或“Pleasure-Boat Dock”較為合適。
高職院校根據(jù)教學工作和專業(yè)建設(shè)的實際需要,會有計劃有步驟地選派教師赴企業(yè)頂崗鍛煉。景區(qū)可借此東風,與當?shù)馗呗氃盒:献?,成為其頂崗單位,邀請大學英語教師到現(xiàn)場實地調(diào)研,幫助其完成譯文勘誤與改譯工作,并形成當?shù)氐碾p語旅游標識英文譯法通則或公示語圖庫以供參考。
各景區(qū)可到當?shù)叵嚓P(guān)旅游管理部門了解最新公示語規(guī)范文件,如我國圖形符號領(lǐng)域的基礎(chǔ)性國家標準:GB/T 10001《公共信息圖形符號》,其中的GB/T10001.1、T10001.2、GB/T10001.9三個標準包括了適用于旅游景點的圖形符號。
貴港近年來國際游客及國際旅游消費逐年增長,筆者希望能通過開展科研活動、發(fā)表論文的方式發(fā)揮高校服務當?shù)厣鐣徒?jīng)濟發(fā)展的作用,繼續(xù)調(diào)查分析貴港鄉(xiāng)村旅游景點公示語英譯錯譯問題,另外對貴港鄉(xiāng)村景點特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯問題也開展調(diào)研,提出有效的翻譯策略,為發(fā)展地方旅游業(yè)、實施振興鄉(xiāng)村貢獻力量。