夏勇強(qiáng)
四川文理學(xué)院,四川達(dá)州 635000
紅色資源是革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期先烈們留下的革命歷史文化遺存,是我國(guó)特有的精神財(cái)富和食糧,包含了強(qiáng)烈的民族斗爭(zhēng)精神及厚重的歷史時(shí)代底蘊(yùn)。加強(qiáng)對(duì)紅色資源的保護(hù)和利用就是加強(qiáng)對(duì)革命精神、革命歷史、革命事跡的宣傳。四川革命老區(qū)是一片孕育紅色基因、富有革命歷史故事的沃土,在長(zhǎng)期艱難竭蹶的革命戰(zhàn)斗中,老區(qū)發(fā)揮了至關(guān)重要的歷史貢獻(xiàn)。在這片紅色的熱土上,出現(xiàn)了許多老一輩無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命先輩和革命先烈,他們留下了許多十分珍貴的革命印跡和戰(zhàn)斗遺存。截至2000年底,四川革命老區(qū)分布于省內(nèi)11個(gè)市州,遍及省內(nèi)56個(gè)縣,老區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)更是遍及省內(nèi)各處,高達(dá)1345個(gè)。既然四川革命老區(qū)有這么厚重的紅色資源,它的外宣英譯資料也就顯得尤為重要,恰當(dāng)?shù)皿w的譯文不僅能使四川紅色文化走出國(guó)門,吸引更多中外游客了解四川,感受紅色情懷、追憶革命精神,同時(shí)也能幫助四川增強(qiáng)城市影響力和提升城市形象。
紅色旅游是由我黨領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)各族人民在革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代爭(zhēng)取民族獨(dú)立、人民解放的奮斗歷程中建立的豐功偉績(jī)而留存的紀(jì)念地、紀(jì)念物作為引導(dǎo)物,用其承載的革命歷史事件、蘊(yùn)含的先輩奮斗精神為底蘊(yùn)與旅游業(yè)發(fā)展相結(jié)合,開放接待游客進(jìn)行緬懷學(xué)習(xí)、參觀追憶的一種新型旅游主題活動(dòng)。紅色旅游隨著紅色資源應(yīng)運(yùn)而生,同時(shí),紅色資源驅(qū)動(dòng)了旅游產(chǎn)業(yè)極其深刻的內(nèi)涵和可期的拓展前景。其打造的紅色旅游景區(qū)使游客既可以游覽觀景,又可以加深了解中國(guó)革命歷史、事跡,學(xué)習(xí)革命戰(zhàn)爭(zhēng)知識(shí),開拓革命奮斗精神,弘揚(yáng)和踐行時(shí)代精神譜系的一種紅色文化。而文旅融合下的紅色旅游是指將紅色文化、旅游資源及一些相關(guān)因素重組、整合,使其相互影響、浸透、交錯(cuò)融合,逐漸打破原有的行業(yè)范圍或因素界線相互融會(huì)而形成互利共生的現(xiàn)象與過(guò)程。兩者之間有效、深度地融合,既是資源和旅游相互共榮的客觀需要,也是資源和旅游發(fā)展的必然產(chǎn)物。近年來(lái),紅色旅游在旅游業(yè)中的持續(xù)助推和快速發(fā)展,已逐漸成為文旅融合的新主題。
面對(duì)新的歷史發(fā)展機(jī)遇,紅色旅游將完成業(yè)內(nèi)升級(jí)、產(chǎn)業(yè)革新,展現(xiàn)出新的生命活力和發(fā)展動(dòng)態(tài),這使得文旅融合與紅色旅游深度結(jié)合的思路更加明晰,無(wú)論是與“旅游+”融合的模式,還是同文化創(chuàng)意產(chǎn)品、民風(fēng)民俗等產(chǎn)業(yè)的融合發(fā)力,都已成為助推紅色旅游長(zhǎng)足革新的首要途徑,從而實(shí)現(xiàn)“一業(yè)興百業(yè)旺”的新態(tài)勢(shì)。
近年來(lái),紅色旅游作為傳承弘揚(yáng)革命精神與現(xiàn)代旅游業(yè)交錯(cuò)融合的產(chǎn)物,是一項(xiàng)新興的特色旅游和文化產(chǎn)業(yè),它正以其特有的魅力,吸引大批海外游客前來(lái)觀光旅游。紅色外宣的英譯本已然成為外國(guó)旅客了解當(dāng)?shù)丶t色旅游信息的重要途徑,恰當(dāng)?shù)皿w的譯文不僅可以有效宣傳中國(guó)文化,還可以提升中國(guó)的國(guó)際形象。但紅色旅游外宣資料譯文的現(xiàn)狀卻十分堪憂,很多譯文存在逐詞翻譯、拼寫錯(cuò)誤、中國(guó)式英語(yǔ)表達(dá)、語(yǔ)義失真、文化缺失等現(xiàn)象,這些翻譯有誤的文本影響了對(duì)外宣傳的成效,甚至還可能出現(xiàn)歧義與誤導(dǎo)的情況,對(duì)于紅色資源外宣資料的翻譯研究急需深入提高。
為深入了解四川革命老區(qū)紅色旅游外宣資料的現(xiàn)狀,課題組成員先后前往綿陽(yáng)、遂寧、南充、達(dá)州、廣安、巴中等地的主要紅色旅游景區(qū)進(jìn)行實(shí)地走訪調(diào)研。在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),許多紅色旅游景點(diǎn)未標(biāo)有對(duì)應(yīng)的外宣譯文,只有少部分景點(diǎn)如鄧小平、張愛萍、朱德等偉人故居有相應(yīng)的譯文。其他的紅色文化陳列館、紀(jì)念館、紅色遺址等鮮有外文翻譯,景區(qū)內(nèi)的譯文多以英語(yǔ)為主,文化創(chuàng)意產(chǎn)品、本地特產(chǎn)等僅極少部分附有英文介紹,大多未有外文翻譯,購(gòu)買對(duì)象仍以國(guó)內(nèi)游客為主。
革命老區(qū)因地理位置、經(jīng)濟(jì)條件、宣傳技術(shù)、交通等諸多因素,在紅色旅游的推廣力度上與其他省市相關(guān)方面對(duì)外宣傳的力度相比較還不夠,在對(duì)外宣傳紅色資源時(shí)不能很好地將“傳統(tǒng)媒體”與“新媒體”技術(shù)相結(jié)合,如微信公眾號(hào)、主題網(wǎng)頁(yè)推送等。有的景區(qū)雖然有自己的宣傳網(wǎng)站但頁(yè)面內(nèi)容過(guò)于簡(jiǎn)單,對(duì)當(dāng)?shù)氐奈膭?chuàng)產(chǎn)品、土特產(chǎn)、民俗民風(fēng)等都未做相應(yīng)介紹,不能形成新媒體與四川紅色文化相融合的對(duì)外傳播產(chǎn)業(yè)鏈,更別提對(duì)已推介的內(nèi)容進(jìn)行英譯翻譯了。同時(shí),課題組對(duì)現(xiàn)有老區(qū)紅色旅游相關(guān)外宣資料進(jìn)行了搜集,當(dāng)前關(guān)于四川紅色旅游的相關(guān)外宣文本并不多,且也存在英語(yǔ)譯文不夠詳細(xì),有的僅對(duì)旅游點(diǎn)的名字進(jìn)行了翻譯??梢?,相較于四川其它著名旅游景點(diǎn)的英譯宣傳,革命老區(qū)紅色旅游景點(diǎn)的對(duì)外推介滯后、競(jìng)爭(zhēng)力較弱,外宣英譯策略研究也未引起管理者的高度重視。
外宣文本英譯的目的是擴(kuò)大紅色旅游市場(chǎng),激活市場(chǎng)的影響力從而吸引更多國(guó)外游客,獲得良好的旅游效益。但由于旅游市場(chǎng)的空前繁榮與快速發(fā)展,圍繞紅色旅游的外宣英譯缺乏統(tǒng)一的衡量標(biāo)準(zhǔn),從而導(dǎo)致外宣英譯出現(xiàn)多個(gè)版本,造成外國(guó)游客對(duì)中國(guó)紅色文化產(chǎn)生混淆,很難理解其中的深刻含義。如“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”的翻譯就有“the War of Resistance against Japan”“the War of Resistance against Japanese aggression”“anti-Japanese War”“counter-Japanese War”等多個(gè)版本。不同的譯本內(nèi)容缺少統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)衡量,導(dǎo)致英譯文本混亂。
景區(qū)標(biāo)牌的譯文也是旅游景區(qū)必要的外宣服務(wù)設(shè)施,它不僅是游客獲取景點(diǎn)信息的重要途徑,也是景點(diǎn)所在地與游客之間互相交流相互溝通的重要載體。尤其對(duì)于外籍游客,英語(yǔ)景區(qū)標(biāo)牌顯得十分重要。詞不達(dá)意,讓人啼笑皆非的英語(yǔ)景區(qū)標(biāo)牌不僅無(wú)法起到溝通作用,反而會(huì)影響游客對(duì)景區(qū)的美好印象甚至影響當(dāng)?shù)匦蜗蟆Un題組在實(shí)地走訪調(diào)研中發(fā)現(xiàn),紅色景點(diǎn)中標(biāo)牌的英譯文部分存在錯(cuò)誤,表現(xiàn)在逐字對(duì)譯,大多數(shù)宣傳類標(biāo)牌按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,直接套用到英文語(yǔ)法中去,屬于“中國(guó)式”英文,不符合英語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣。如有景區(qū)將“果皮垃圾,請(qǐng)勿亂棄”翻譯成“Please don't abandon dirt and peeling”,再譯回中文就變成了“請(qǐng)不要遺棄污垢和脫皮”。中國(guó)人結(jié)合漢語(yǔ)習(xí)慣可能會(huì)猜出部分意思,但由于文化差異等因素的影響,該類翻譯往往會(huì)被外國(guó)游客誤讀。
“真實(shí)的旅游文本為融合性、雜合性體載;旅游話語(yǔ)是融合類、雜合類話語(yǔ);既是應(yīng)用翻譯,又是文學(xué)翻譯”。紅色旅游外宣資料是一種信息性極強(qiáng)的文獻(xiàn),在英譯時(shí),一定要體現(xiàn)它的信息傳遞和信息引導(dǎo)功能。首先,它的一個(gè)最基本的功能就是作為載體進(jìn)行信息傳遞。如果一份旅游外宣資料僅僅簡(jiǎn)單寫明了景區(qū)的地址、乘車駕車的線路等簡(jiǎn)單信息是不足以吸引到閱讀者的,更無(wú)法引起他們的興趣前往參觀。因此,旅游外宣資料在標(biāo)明一些基本信息的前提下也勢(shì)必需要大量?jī)?yōu)美生動(dòng)的文字描寫,向閱讀者傳遞該旅游景區(qū)獨(dú)特優(yōu)美的形象信息。如果一份旅游外宣資料中的實(shí)用信息和文字刻畫非常突出,閱讀者就能輕而易舉被吸引,感受到該景區(qū)的人文、自然景色。英國(guó)翻譯理論家皮特·紐馬克認(rèn)為:信息類文本更多在意的是外部?jī)?nèi)容、話題內(nèi)容以及語(yǔ)言之外的“事實(shí)”,所以,信息文本的核心就是對(duì)信息“事實(shí)”的傳遞。對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō),在翻譯時(shí)應(yīng)該著重思量接受者的接受和理解能力。紐馬克建議用交際翻譯法,使文本對(duì)外國(guó)游客產(chǎn)生的效果盡可能接近與國(guó)內(nèi)游客收到的效果。
除信息傳遞功能外,一份成功的紅色旅游外宣資料還應(yīng)運(yùn)用優(yōu)美生動(dòng)的描寫,把旅游景區(qū)中最優(yōu)美最特別的優(yōu)點(diǎn)展示給閱讀者,以便激起讀者的旅游興趣。同時(shí),把旅游景點(diǎn)、當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)和文創(chuàng)產(chǎn)品等融入描寫,還會(huì)帶來(lái)很大的經(jīng)濟(jì)效益,以此帶動(dòng)景區(qū)周邊的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。因此,外宣材料的引導(dǎo)性是它最重要、最核心的作用。外宣資料發(fā)出指令或引導(dǎo)性信息,語(yǔ)后效力(perlocutionary force)從而形成,激起閱讀者到場(chǎng)的期望。旅游外宣資料的引導(dǎo)性隱含在整個(gè)宣傳文字中,是外宣資料的內(nèi)在呈現(xiàn),其他所有功能都服務(wù)于它。
中國(guó)紅色文化承載了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)涵,全面認(rèn)識(shí)中國(guó)紅色文化,熟知中國(guó)革命史,有利于確定統(tǒng)一的語(yǔ)料庫(kù)。中國(guó)紅色文化是中國(guó)特有的,在英文翻譯中沒有現(xiàn)成的詞或詞組,譯者只有通過(guò)自身對(duì)紅色文化的深入了解,反復(fù)考量,才能確定一個(gè)統(tǒng)一的譯文。他們除了要有專業(yè)的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、嫻熟的翻譯技巧、高度的責(zé)任感外,還要對(duì)自己的翻譯活動(dòng)有據(jù)可依。對(duì)于紅色資料原文,譯者要十分了解原文本意,盡最大可能翻譯出最接近原文本意的譯文,對(duì)紅色術(shù)語(yǔ)進(jìn)行規(guī)范。如前文提到的“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”的幾種譯文,第一個(gè)譯文強(qiáng)調(diào)的是“反對(duì)日本的戰(zhàn)爭(zhēng)”,這并不是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的實(shí)質(zhì),第二個(gè)譯文更符合原文的內(nèi)涵,即“反對(duì)日本侵略的戰(zhàn)爭(zhēng)”,第三種譯文除在特殊語(yǔ)境,“抗日”不建議譯成“anti-Japanese”,因?yàn)椤癮nti-Japanese”是“反對(duì)日本”“反對(duì)”的意思,沒有“侵略”的信息。一旦把“抗日”翻譯為“anti-Japanese”,受眾會(huì)很自然地把所有相關(guān)表述都理解為反對(duì),而不是反對(duì)日本侵略者。諸如“抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線”“抗日根據(jù)地”“抗日救亡運(yùn)動(dòng)”等都理解成“反對(duì)”,而不是維護(hù)民族權(quán)益的“反抗侵略”。其次,英文前綴“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民構(gòu)成的復(fù)合詞(如 “anti-American”),經(jīng)常與非理性的、情緒化的事件或行為搭配,如“anti-Japanese protest”(反日游行)。第四種譯文“counter-Japanese”一詞也意味著對(duì)方的行為發(fā)生在先,己方行為是應(yīng)対性質(zhì)的,如“counterattack”(反攻)。因而該譯法能夠表明抗擊的對(duì)象是侵略行為,而不是日本民族。此外,該譯法比“the War of resistance against Japanese aggression”更簡(jiǎn)短,使用更靈活,如“counter-Japanese guerrilla force”(抗日游擊隊(duì))等。所以“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”最好使用“counter-Japanese War”進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)一。
紅色文化是中國(guó)特有的文化,英譯的紅色文化旅游外宣資料更是宣傳我國(guó)自然、歷史、地理、民族精神和風(fēng)土人情的重要窗口。要解決四川革命老區(qū)外宣英譯資料欠缺、翻譯過(guò)程中錯(cuò)譯、“中國(guó)式”英語(yǔ)等問(wèn)題,關(guān)鍵在于加快培養(yǎng)紅色文化英譯人才,可以著重培養(yǎng)四川革命老區(qū)高校翻譯專業(yè)師生,他們有著專業(yè)的翻譯技能,只要加以培養(yǎng),讓他們更深入地學(xué)習(xí)了解中國(guó)革命史,把握文化內(nèi)涵,能夠在很大程度上打開老區(qū)外宣英譯的僵局。
四川革命老區(qū)紅色旅游外宣譯文與老區(qū)紅色旅游業(yè)的發(fā)展緊密聯(lián)系。在不斷深挖紅色文化資源、發(fā)展紅色旅游業(yè)的同時(shí),各級(jí)政府部門和景區(qū)相關(guān)單位都應(yīng)對(duì)外宣翻譯工作予以高度重視,組織并培養(yǎng)紅色文化英譯人才,從語(yǔ)言、功能、文化等角度對(duì)現(xiàn)有的外宣譯文重新評(píng)估,對(duì)需要商榷的地方進(jìn)行校正和重譯,對(duì)欠缺的部分進(jìn)行補(bǔ)譯,提升紅色旅游外宣資料的質(zhì)量,使革命老區(qū)走出國(guó)門,增強(qiáng)城市影響力。