任婭岐,楊悅丹,李姝
(燕山大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北秦皇島 066004)
中國(guó)近幾年經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,國(guó)際地位不斷提高,作為一個(gè)文明古國(guó),又有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史,人文歷史資源豐富,自然吸引了許多來(lái)自世界各地的游客。隨著國(guó)外游客的增多,旅游業(yè)中的部分問(wèn)題也隨之暴露出來(lái),首先是旅游景點(diǎn)的翻譯,目前很多景區(qū)標(biāo)識(shí)文本的法語(yǔ)譯文仍然存在著大量錯(cuò)誤,如拼寫錯(cuò)誤、詞匯運(yùn)用不恰當(dāng)、語(yǔ)言冗余、文化差異及其他一些語(yǔ)法錯(cuò)誤[1]。翻譯的基本功能是實(shí)現(xiàn)意義的語(yǔ)際遷移,從而使不同思維和表達(dá)方式的人類文明成果交流互鑒,形成和而不同、共同發(fā)展的格局[2]。旅游景點(diǎn)的翻譯是促進(jìn)中外文化交流中的關(guān)鍵一步,旅游景點(diǎn)介紹中包含了這個(gè)景點(diǎn)的歷史背景以及當(dāng)?shù)氐奈幕厣葍?nèi)容,能準(zhǔn)確地翻譯景點(diǎn)介紹,這不僅會(huì)較好展示景點(diǎn)文化內(nèi)涵、提高景點(diǎn)質(zhì)量、提升城市形象,還會(huì)提高國(guó)際友人旅游的舒適度,吸引更多的國(guó)外游客,更有利于促進(jìn)中國(guó)的國(guó)際化發(fā)展。
景點(diǎn)介紹翻譯中存在的問(wèn)題主要有語(yǔ)言層面的問(wèn)題,此類錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為拼寫錯(cuò)誤、詞匯運(yùn)用不恰當(dāng)、語(yǔ)言冗余、語(yǔ)法錯(cuò)誤等。第一個(gè)問(wèn)題是拼寫錯(cuò)誤,經(jīng)過(guò)本項(xiàng)目小組對(duì)旅游景區(qū)翻譯的多次觀察,秦皇島大部分景區(qū)標(biāo)識(shí)牌只有中英雙語(yǔ),全國(guó)少部分景點(diǎn)有法語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌及法語(yǔ)宣傳視頻。在這些線上搜集到的法語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌中,雖然大部分的翻譯是精確的,但還是有一部分的拼寫錯(cuò)誤,例如,“chinois”寫成“chinoi” 或者陰陽(yáng)性、單復(fù)數(shù)沒(méi)有配合等小的拼寫錯(cuò)誤,這主要是由于翻譯人員或者制造商粗心,或者景區(qū)沒(méi)有讓專業(yè)法語(yǔ)翻譯人員來(lái)翻譯。如果翻譯人員和制造商認(rèn)真、素質(zhì)較高,景區(qū)管理人員嚴(yán)格篩選、把關(guān),拼寫錯(cuò)誤是在很大程度上可以避免的。
第二個(gè)問(wèn)題是詞匯運(yùn)用不當(dāng),由于翻譯者對(duì)于一些法語(yǔ)詞匯涵義及其用法理解不深,造成翻譯時(shí)用詞不當(dāng),詞不達(dá)意,這會(huì)讓一些以法語(yǔ)為母語(yǔ)的游客不知其所云。
第三個(gè)問(wèn)題是語(yǔ)言冗余,景區(qū)的翻譯是為了讓游客快速精準(zhǔn)地了解景點(diǎn)的歷史文化,所以翻譯精簡(jiǎn)也是譯者要注重的。在翻譯引導(dǎo)指示牌時(shí)則更要注意這點(diǎn),讓游客一眼便明了其大意,在法語(yǔ)翻譯中可使用命令式(法語(yǔ)中第二人稱復(fù)數(shù)變位動(dòng)詞或動(dòng)詞不定式都可行)。
第四個(gè)問(wèn)題是語(yǔ)法錯(cuò)誤。如在介紹某個(gè)景點(diǎn)的歷史文化內(nèi)涵時(shí),會(huì)引用到一些神話傳說(shuō),這要求在翻譯時(shí)要注意使用簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí),而不是復(fù)合過(guò)去時(shí),準(zhǔn)確語(yǔ)法應(yīng)用讓游客更好地理解其內(nèi)容。
以上4 點(diǎn)不僅是語(yǔ)言層面的問(wèn)題,還是文化層面的問(wèn)題,中國(guó)母語(yǔ)漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而法語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。不同的語(yǔ)言體系,背后代表著不同的歷史文化、飲食文化等,很容易出現(xiàn)文化層面的翻譯問(wèn)題,主要體現(xiàn)在文化差異、中式法語(yǔ)、語(yǔ)氣生硬等方面。
首先是文化差異,翻譯人員在對(duì)景區(qū)翻譯時(shí)容易忽視兩個(gè)國(guó)家的文化差異,只是按照自己國(guó)家的文化以及理解對(duì)景區(qū)進(jìn)行翻譯,最后翻譯出來(lái)容易產(chǎn)生一些誤解。在中國(guó),“?!辈还芄付际乔趧谇趹┑南笳?,但在法語(yǔ)中“vache(母牛)”卻是蠢笨?jī)春莸模诜ㄕZ(yǔ)俗語(yǔ)中常用 “parler fran?ais comme une vache espagnol”諷刺別人法語(yǔ)講得很差勁[3]。
隨后出現(xiàn)中式法語(yǔ)或語(yǔ)氣生硬等情況的主要原因是譯者受到漢語(yǔ)語(yǔ)言體系的影響,譯者翻譯時(shí)語(yǔ)言邏輯、詞匯運(yùn)用仍然按照中文的語(yǔ)言邏輯進(jìn)行。這些翻譯在中國(guó)人看來(lái)沒(méi)有明顯的錯(cuò)誤,但是如果讓法國(guó)人看到,會(huì)覺得翻譯者邏輯不清,甚至無(wú)法理解。
第一,我國(guó)在旅游行業(yè)就業(yè)的法語(yǔ)翻譯優(yōu)秀人才短缺,目前法語(yǔ)在中國(guó)仍然屬于小語(yǔ)種專業(yè),開設(shè)法語(yǔ)專業(yè)的高校很少,招生數(shù)量也有限。
第二,高校缺少讓學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì),目前各高校在進(jìn)行法語(yǔ)教學(xué)中更加注重課堂課本中的知識(shí),很多法語(yǔ)學(xué)生學(xué)會(huì)知識(shí)但是不會(huì)熟練地運(yùn)用到實(shí)際生活中。
第三,沒(méi)有相關(guān)的機(jī)構(gòu)和組織,沒(méi)有相關(guān)的監(jiān)督和管理,沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定,所以中法翻譯常會(huì)出現(xiàn)無(wú)法避免的錯(cuò)誤。
解決翻譯中的問(wèn)題需要翻譯人員靈活運(yùn)用翻譯技巧,將景區(qū)文字翻譯成法語(yǔ)。特別是一些景區(qū)的獨(dú)特詞匯,如景觀名字、特色小吃、神話傳說(shuō)等,增加了法語(yǔ)翻譯的難度,如果翻譯不到位,很難準(zhǔn)確表達(dá)出原本的含義,讓讀者無(wú)法充分理解中國(guó)獨(dú)特的文化,甚至造成誤解。這就要求翻譯人員對(duì)景區(qū)的歷史文化等人文內(nèi)涵有全面地了解,還要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用多種翻譯方法和技巧來(lái)翻譯中國(guó)特色文化。
第一,要注意語(yǔ)言的層次、褒貶等,在景區(qū)介紹翻譯中盡量不使用貶義詞匯。還要注意一些法語(yǔ)詞匯的應(yīng)用,一些詞匯翻譯成中文的意思是差不多的,但是在法語(yǔ)中還是有很大的區(qū)別。在使用法語(yǔ)對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)文本進(jìn)行翻譯時(shí),譯者從接受語(yǔ)境角度,運(yùn)用闡釋項(xiàng)對(duì)原文本進(jìn)行重新語(yǔ)境化,也就是從主題與形式兩方面對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化模因特征進(jìn)行闡釋,以激活其文化模因性,產(chǎn)生接受與傳播效果[4]。例如,“Barbon(謔語(yǔ),老頭兒,老古董)”“Baderne(貶義,老家伙,老東西,老不死的)”等詞雖也譯為“老人”,但是不能出現(xiàn)在景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌中。
第二,語(yǔ)序調(diào)整翻譯法,指的是按照源語(yǔ)的語(yǔ)序不能完整或恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出應(yīng)有的含義,要根據(jù)目的語(yǔ)讀者的思維和習(xí)慣重新編排組句。其中語(yǔ)序包括詞序和句序[5]。以因果關(guān)系為例,在表示因果關(guān)系的法語(yǔ)主從復(fù)合句中,表原因的句子多半在主句之后,而漢語(yǔ)多數(shù)情況下習(xí)慣先表原因,再闡述結(jié)果。如“當(dāng)心,前方施工,減速!”應(yīng)翻譯為“Attention! Ralentir,travaux.”
第三,合譯法,是指把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合譯成一個(gè)詞,將兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句合譯為一個(gè)句子,或?qū)⒁粋€(gè)復(fù)合句在譯文中用一個(gè)單句來(lái)表達(dá)。語(yǔ)言學(xué)家大致將句子分為兩類,“意合”和“形合”。中文注重“意合”,所謂“意合”是指句子內(nèi)部的語(yǔ)義成分借助本身進(jìn)行組合。法語(yǔ)偏向“形合”,所謂“形合”,是指句子內(nèi)部的語(yǔ)義成分通過(guò)形式上的連接手段進(jìn)行組合[6]。在中譯法時(shí)經(jīng)常會(huì)用到合譯法。如“施工重地,閑人莫入。”可譯為“Chantier interdit au public.”。法語(yǔ)中的連接詞,例如,介詞和介詞短語(yǔ)、連詞和連詞短語(yǔ)、各種代詞等使用頻率相當(dāng)高。這個(gè)譯文將原文中的兩個(gè)小短句合成了一整句,這使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解起來(lái)更加容易。
第四,直譯法和意譯法,直譯法是指保留原文的內(nèi)容按照原文形式的翻譯方法。例如,“老虎石”譯為“Rocher du Tigre”。意譯法可以很好地表達(dá)出景點(diǎn)原有的歷史文化及含義,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者一目了然,更加清楚明白地了解景點(diǎn)的文化。例如:“城隍廟”翻譯為“Le temple du Dieu de la ville”;《江田種耕圖》翻譯為“Sur la route des rizières”;《仕女圖》則可以被翻譯為“Beautés”。
第五,音譯翻譯法,有一些中文詞語(yǔ)是中文特有的,在法語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯或者相近的意義,這時(shí)就會(huì)用音譯法。例如:“華山”翻譯成“Mont Hua”;“孟姜女廟”翻譯為“Temple Meng Jiangnv”。
本小組總結(jié)了部分常見景區(qū)標(biāo)識(shí)詞匯的中英法三語(yǔ)表達(dá),如表1所示。
表1 常用景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌中英法翻譯
除了介紹景區(qū)服務(wù)功能外,常見的景區(qū)標(biāo)識(shí)牌還有警示、提醒、命令等作用,如表2所示。
表2 常用景點(diǎn)提醒警示牌中英法翻譯
在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),“宮”“殿”“館”“園” 等視情況均可翻譯為“palais”,如“l(fā)e Palais d'été(圓明園)”“l(fā)e Palais Impérial(故宮)”“l(fā)e Palais de l'Harmonie Suprême(太和殿)”,而“亭”“閣”“樓”等多數(shù)情況下可譯為“pavillon”,如“pavillon octogonal(八角亭)”。通過(guò)對(duì)比,可以探索出部分中國(guó)景點(diǎn)較好的法語(yǔ)翻譯,如表3所示。
表3 中國(guó)部分景點(diǎn)法語(yǔ)翻譯
景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌文本翻譯中存在的錯(cuò)誤可能會(huì)影響外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)的理解,降低景點(diǎn)質(zhì)量,甚至影響中法文化交流,不利于中國(guó)提高國(guó)際地位。本文針對(duì)景點(diǎn)介紹中實(shí)際出現(xiàn)的問(wèn)題,一一指出造成錯(cuò)誤的原因,并提出一些解決辦法,即學(xué)會(huì)靈活地運(yùn)用各種翻譯技巧,例如,注意語(yǔ)言層次、注意寓意褒貶、翻譯時(shí)進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,根據(jù)不同的情況靈活地運(yùn)用合譯法、意譯法、直譯法、音譯法等,學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯技巧的同時(shí),翻譯者也應(yīng)提高自己的專業(yè)水平。此外,景區(qū)也應(yīng)加強(qiáng)對(duì)景點(diǎn)翻譯的監(jiān)督管理力度,通過(guò)各方努力,提高旅游景點(diǎn)翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展、促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化傳播、促進(jìn)中法文化交流。