陳華
(深圳大學(xué),廣東深圳 518052)
繪本(即圖畫(huà)故事書(shū))作為一種特殊的書(shū)籍類型,是一種“圖文相濟(jì)”的“多媒體”藝術(shù),它綜合運(yùn)用了圖畫(huà)的藝術(shù)表現(xiàn)力和文字的語(yǔ)言表達(dá)力[1]。它是童年時(shí)期不可或缺的閱讀材料,對(duì)兒童的心理發(fā)展、語(yǔ)言培養(yǎng)、性格塑造、三觀樹(shù)立有著深刻而持久地影響。2003年的全國(guó)新聞出版局長(zhǎng)會(huì)上,“新聞出版走出去”被確定為出版行業(yè)發(fā)展的五大戰(zhàn)略之一,而少兒圖書(shū)的“走出去”較之其他品類的圖書(shū)有著更加深遠(yuǎn)地影響和意義,繪本類圖書(shū)可以通過(guò)潛移默化的輸出方式讓世界更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)兒童的世界認(rèn)知和價(jià)值觀[2]。繪本作為將中國(guó)文化輸出的重要媒介之一,若其翻譯質(zhì)量參差不齊,將會(huì)嚴(yán)重影響繪本的傳播[3]。隨著國(guó)家對(duì)中國(guó)文化“走出去”的大力推廣,目前學(xué)界對(duì)中文原創(chuàng)繪本的外譯研究逐漸重視起來(lái),但多集中于英文方向,對(duì)西班牙語(yǔ)譯本的研究尚顯不足。西班牙語(yǔ)是世界第二大語(yǔ)言,目前國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的兒童人數(shù)也日益增長(zhǎng),因此開(kāi)展對(duì)中文原創(chuàng)繪本的西譯研究的重要性不言而喻。
接受美學(xué)的一個(gè)重大貢獻(xiàn)就是提出了讀者的中心地位,不再堅(jiān)持以文本與作者為絕對(duì)中心,認(rèn)為傳統(tǒng)的研究方式“割斷了文學(xué)作品與讀者的聯(lián)系,沒(méi)有考慮讀者的能動(dòng)參與作用”[4]?!白x者中心論”堅(jiān)持“讀者是作品的直接接受者,作品的形象和表達(dá)的完成有賴于讀者,讀者是文學(xué)不可分割的一部分”[5]。
繪本作為一種特殊的文學(xué)作品,通常為親子共讀,擁有雙重讀者,因此兒童讀者和成人讀者形成了對(duì)兒童文學(xué)創(chuàng)作發(fā)生影響的雙重構(gòu)造[6]。同樣,在繪本翻譯的過(guò)程中也應(yīng)考慮其雙重讀者結(jié)構(gòu),而外譯繪本還可能同時(shí)擁有國(guó)內(nèi)國(guó)外雙重讀者——以西譯繪本為例,國(guó)內(nèi)正在學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的家庭或開(kāi)展西語(yǔ)教學(xué)的中小學(xué)可以使用繪本,國(guó)外對(duì)中國(guó)文化感興趣的兒童也可以閱讀,因此繪本譯者在翻譯時(shí)針對(duì)不同讀者也應(yīng)采用不同策略,時(shí)刻牢記讀者的中心地位。
《小鴿子救火》是詹同先生編繪的圖畫(huà)故事書(shū),講述的是勇敢的小鴿子不顧親友阻攔,為了撲滅森林大火甘冒自我犧牲的風(fēng)險(xiǎn),在全身羽毛被燒焦后卻長(zhǎng)出了比從前更加美麗羽毛的故事。原文語(yǔ)言清新質(zhì)樸,繪畫(huà)風(fēng)格簡(jiǎn)潔活潑,寓意深刻,旨在教導(dǎo)小朋友要團(tuán)結(jié)一心,保衛(wèi)公共財(cái)產(chǎn)。
該中文原創(chuàng)繪本現(xiàn)有兩個(gè)西語(yǔ)譯本,分別由朝華出版社(2019)和海豚出版社(2004)出版,接下來(lái)試從“讀者中心論”角度出發(fā)去評(píng)析兩種譯本。
朝華出版社的西譯本題目為“La palomita apaga el fuego”,而海豚出版社的題目為“Palomita combate el fuego”。兩個(gè)譯本都采用了palomita 一詞對(duì)應(yīng)原標(biāo)題中的主人公小鴿子,該小詞的使用增添了親昵的感情色彩,暗含對(duì)小鴿子行為的贊賞。由于中文里沒(méi)有冠詞,故海豚出版社的標(biāo)題中也省略了冠詞,而朝華出版社則增譯了定冠詞la,更符合西語(yǔ)語(yǔ)法。在翻譯“救火”一詞時(shí),兩個(gè)譯本都沒(méi)有直譯為salvar(救),朝華出版社使用apagar(熄滅)這一動(dòng)詞更淺顯易懂,而海豚出版社采用combatir(搏斗)一詞則更加生動(dòng)到位,體現(xiàn)出小鴿子滅火時(shí)的艱辛,但如若能把fuego(火)改用程度更嚴(yán)重的incendio 一詞同時(shí)強(qiáng)調(diào)是森林火災(zāi)或許更為恰當(dāng)。
綜上,若將標(biāo)題試譯為“La palomita combate el incendio forestal”,這樣,小讀者僅僅通過(guò)題目就能初步了解故事的主人公及中心內(nèi)容。
朝華版譯者為中國(guó)的TianMi(音)與西班牙的Daniel Hoeffnagel Moll,中西兩國(guó)譯者合作翻譯,對(duì)譯文質(zhì)量及跨文化交際效果更具保證,中國(guó)譯者能更準(zhǔn)確地理解原文,而西班牙譯者能更熟練地選用西語(yǔ)中最常見(jiàn)的表達(dá)方式,同時(shí)確保語(yǔ)法準(zhǔn)確。反觀海豚出版社的譯本,則未見(jiàn)譯者署名。
整體而言,兩個(gè)譯本都較為忠實(shí)地還原了原文,但具體來(lái)說(shuō),朝華出版社的譯文明顯優(yōu)于海豚出版社的譯文,現(xiàn)分別從語(yǔ)法層面、詞匯層面、用語(yǔ)習(xí)慣、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、原文忠實(shí)度的角度試舉幾例分析如下。
3.3.1 語(yǔ)法層面
例1:
原文:勇敢的小鴿子堅(jiān)決地說(shuō),盡管她的父親拼命催促她趕快逃命。
朝華出版社譯文:La valiente palomita tomó esa decisión aunque su padre le insistía en que huyera.
海豚出版社譯文:Papá paloma le gritó:“Palomita,sal pronto,?acaso no quieres vivir?”
分析:海豚版改間接引語(yǔ)為直接引語(yǔ),且其表達(dá)方式非常中式。朝華版采用aunque 引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句忠實(shí)復(fù)現(xiàn)原文中的“盡管”一詞,同時(shí)正確使用insistirenque 后接虛擬從句,讓學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的小讀者可以在讀故事或聽(tīng)故事的過(guò)程中潛移默化掌握這一語(yǔ)法重難點(diǎn)。
例2:
原文:一場(chǎng)突如其來(lái)的大雨澆滅了大火,森林得救了,小鴿子卻身負(fù)重傷。
朝華出版社譯文:De pronto se desató una tormenta que apagó el incendio,salvando el bosque,pero la palomita quedó gravemente herida.
海豚出版社譯文:Por suerte comenzó a llover,y el incendio terminó.Pero nuestra heroína estaba hecha una lástima y cayó desmayada sobre la tierra.
分析:海豚版漏譯“一場(chǎng)突如其來(lái)的大(雨)”,且沒(méi)有突出雨水與大火熄滅之間的因果關(guān)系,同時(shí)增譯nuestra heroína(我們的女英雄)、cayó desmayada sobre la tierra(暈倒在地)等表述。朝華版通過(guò)que 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句、pero 引導(dǎo)的轉(zhuǎn)折句及副動(dòng)詞salvando 將數(shù)個(gè)短句串聯(lián)為一個(gè)長(zhǎng)句,更符合西語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)闈h語(yǔ)慣用短句而西語(yǔ)卻多用從句。在表達(dá)小鴿子身負(fù)重傷時(shí)朝華版采用簡(jiǎn)潔明了的herida 一詞,而海豚版卻使用estaba hecha una lástima 這樣晦澀而少見(jiàn)的表達(dá)方式。
3.3.2 詞匯層面
例3:
原文:一天,森林里突發(fā)大火,大家都拼命地往外逃。
朝華出版社譯文:Un día,en lo más profundo del bosque empezó un terrible incendio y todo el mundo huyó despavorido.
海豚出版社譯文:Un día,hubo un incendio en el bosque y los animales escapaban atropelladamente.
分析:朝華版增譯了“森林最深處”的表述,強(qiáng)調(diào)火勢(shì)危急;海豚版漏譯了“突發(fā)”且沒(méi)有突顯火災(zāi)之大之急。在翻譯“拼命地”一詞時(shí)海豚版選用副詞atropelladamente(慌亂地),而朝華版則使用形容詞despavorido(驚恐萬(wàn)狀地)作為雙重補(bǔ)語(yǔ)同時(shí)修飾主語(yǔ)與動(dòng)詞,更符合西語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例4:
原文:她用翅膀從池塘中取來(lái)水灑在大火上,她的眼睛被濃煙熏傷了,美麗的羽毛也被燒焦。
朝華出版社譯文:Transportó el agua del es tanque con sus alas y la echó sobre las llamas.Al poco de poco apenas podía ver por culpa del denso humo y sus plumas acabaron completamente quemadas.
海豚出版社譯文:La palomita traía agua y la rociaba sobre las llamas;así,varias docenas de veces,varios cientos de veces.Del humo negro ya no podía abrir los ojos,sus plumas estaban carbonizadas.
分析:海豚版漏譯“從池塘中”,增譯varias docenas de veces,varios cientos de veces(幾十次、幾百次),朝華版增譯alpocodepoco(漸漸地),這兩種表達(dá)在西語(yǔ)中均極為罕見(jiàn),不如選用更為常見(jiàn)的unayotravez。在翻譯“燒焦”一詞時(shí)海豚版采用較艱深的carbonizado(碳化的)一詞,不如朝華版quemado(燒焦的)一詞簡(jiǎn)明,且朝華版采用acabar 加過(guò)去分詞的結(jié)構(gòu)更加準(zhǔn)確及地道。若堅(jiān)持“讀者中心論”的原則,在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到小讀者的詞匯量尚有限,故應(yīng)選用簡(jiǎn)單且常用的單詞及詞組。
3.3.3 用語(yǔ)習(xí)慣
例5:
原文:一只漂亮的小鴿子與很多朋友生活在一片美麗的森林里。
朝華出版社譯文:érase una vez,había una linda palomita que vivía en un hermoso bosque,donde tenía muchos amigos.
海豚出版社譯文:Hace mucho,mucho tiempo,una palomita y sus compa?eros vivían en un bosque.
分析:兩個(gè)版本皆增譯了“很久很久以前”的表述;海豚版漏譯了“漂亮的”與“美麗的”兩個(gè)形容詞。朝華版使用érase una vez 及donde 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,更符合西班牙語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)檫@句話幾乎出現(xiàn)在每個(gè)西語(yǔ)童話故事的開(kāi)頭,小讀者對(duì)此不會(huì)陌生;而海豚版漏譯兩個(gè)重要形容詞不利于讀者理解后文中小鴿子為拯救“美麗的”家園不惜犧牲自己“漂亮的”羽毛的巨大決心。
3.3.4 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
例6:
原文:“你自己去滅火吧,會(huì)燒死在里面的。”喜鵲一面咒罵著一面撲扇著翅膀拼命地飛。
朝華出版社譯文:-Apaga el fuego tú misma,?vas a morir quemada ahí dentro! -la urraca agitó las alas con fuerza mientras maldecía a la palomita.
海豚出版社譯文:“?Ve tú misma! ”,le dijo en pleno vuelo la urraca.
分析:海豚版漏譯“滅火”“會(huì)燒死在里面的”“喜鵲一面咒罵著”多處表達(dá),沒(méi)有體現(xiàn)出救火的危險(xiǎn),也沒(méi)有表達(dá)出其他動(dòng)物的冷漠自私,因而無(wú)法反襯主人公小鴿子的無(wú)私精神。海豚版選用enplenovuelo這一表達(dá)方式并不能與原文“拼命地飛”相對(duì)照;朝華版在使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上也更符合西語(yǔ)習(xí)慣,但若能將首句中的逗號(hào)改為句號(hào)會(huì)更好。
3.3.5 原文忠實(shí)度
例7:
原文:“我才不去!”狐貍看著濃濃的黑煙,嚇得直吐舌頭。
朝華出版社譯文:-?Me voy! -el zorro sacó la lengua,asustado,contemplando el humo negro y espeso.
海豚出版社譯文:“?Escapemos pronto,no le hagamos caso! ”,vociferó la zorra.
分析:海豚版增譯“我們別理她”的表述,漏譯“狐貍看著濃濃的黑煙,嚇得直吐舌頭”,不利于表現(xiàn)其他動(dòng)物貪生怕死的性格,無(wú)法反襯出小鴿子的形象。對(duì)于首句的處理兩個(gè)版本均采用了“反話正說(shuō)”的翻譯策略,但相較而言朝華版更忠于原文,且靈活使用過(guò)去分詞、副動(dòng)詞,使表達(dá)更地道、更簡(jiǎn)練。海豚版在兩個(gè)簡(jiǎn)單句之間沒(méi)有使用任何連詞,語(yǔ)法錯(cuò)誤,容易誤導(dǎo)正在學(xué)習(xí)西語(yǔ)的小朋友,同時(shí)vociferar 一詞過(guò)于生僻。
例8:
原文:冰涼的雨水打在小鴿子的身上,讓她清醒了過(guò)來(lái)。過(guò)了一陣子,勇敢的小鴿子終于恢復(fù)了健康,她長(zhǎng)出了雪白的新羽毛,眼睛紅紅亮亮的,比以前更加漂亮了!
朝華出版社譯文:Las gotas de lluvia fresca cayeron sobre la palomita,despertándola.Poco después,la valiente palomita se recuperó por completo y le creció un nuevo plumaje blanco y los ojos aún más ro jos y brillantes,y se convirtió en una paloma más hermosa que antes.
海豚出版社譯文:La bienhechora lluvia lavó el cuerpo de la palomita,y pronto le crecieron de nuevo más blancas y más bonitas plumas que las anteriores.
分析:海豚版漏譯“讓她清醒了過(guò)來(lái)”“勇敢的小鴿子終于恢復(fù)了健康”“眼睛紅紅亮亮的”“比以前更加漂亮了”多處表達(dá),有損于原文主題傳達(dá)。另外在使用形容詞相對(duì)最高級(jí)時(shí)海豚版的表達(dá)不合語(yǔ)法習(xí)慣,應(yīng)像朝華版一樣將名詞置于形容詞之前。
通過(guò)上述例句的比較及分析不難看出,海豚版存在較多漏譯現(xiàn)象,鑒于原文篇幅本就極短,如再刪減會(huì)極大程度削減人物形象的生動(dòng)性、故事情節(jié)的連貫性以及主題的深刻性;朝華版則在忠于原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)增譯,同時(shí)合理且正確地使用從句、并列句、副動(dòng)詞、過(guò)去分詞等方式將漢語(yǔ)中慣用的短句串聯(lián)成西語(yǔ)中常見(jiàn)的長(zhǎng)句,且所用詞匯大多通俗易懂、簡(jiǎn)單實(shí)用,與原文審美情趣一致,符合讀者閱讀習(xí)慣,對(duì)于正在學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的小讀者也十分有益。
海豚版中有多處文字被插畫(huà)遮蓋,有礙閱讀,朝華版則不存在此現(xiàn)象,文圖清晰度皆高;另外,朝華版在封底頁(yè)有綠色印刷認(rèn)證標(biāo)志,閱讀時(shí)無(wú)油墨氣息,更適合幼兒閱讀。
繪本讀者具有雙重結(jié)構(gòu),既包括兒童也包括為孩子選擇、購(gòu)買(mǎi)、閱讀繪本的家長(zhǎng),外譯繪本的讀者可能是中國(guó)讀者也可能是外籍讀者,因此在翻譯繪本以及分析譯本時(shí)應(yīng)充分考慮到這一特殊性。朝華出版社翻譯的《小鴿子救火》無(wú)論是從標(biāo)題翻譯、譯者配置、詞匯選用、語(yǔ)法運(yùn)用、內(nèi)容改寫(xiě)還是排版印刷上都優(yōu)于海豚出版社,很大原因在于堅(jiān)持從“讀者中心論”出發(fā),處處以讀者為先,充分考慮到了繪本讀者的年齡、認(rèn)知、詞匯量與興趣點(diǎn),這是值得肯定的做法。