王亞絹
(華東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200237)
在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下,語言的人際功能是語言的三大元功能之一。說話者用語言表達(dá)自己的態(tài)度和判斷, 并試圖影響他人的態(tài)度與行為[1]。語氣和情態(tài)系統(tǒng)是體現(xiàn)語言人際功能的主要方式。語氣反映出話語角色,揭示話語兩方的社會(huì)關(guān)系。說話人可以通過情態(tài)表明態(tài)度, 對(duì)事物的可能性和出現(xiàn)頻率做出判斷和評(píng)價(jià)。情態(tài)助動(dòng)詞是表達(dá)情態(tài)意義最重要的詞匯語法手段之一。
翻譯中正確再現(xiàn)情態(tài)意義對(duì)實(shí)現(xiàn)語言的人際功能至關(guān)重要,翻譯界于20 世紀(jì)70年代借鑒系統(tǒng)功能語言學(xué)開始關(guān)注情態(tài)意義[2]。正確理解原文情態(tài)意義是翻譯的必經(jīng)之路,哈提姆和梅森曾做過翻譯中情態(tài)轉(zhuǎn)換的研究[3]。對(duì)于現(xiàn)代漢語情態(tài)動(dòng)詞的研究,學(xué)者們主要關(guān)注其語法和語義特征[4-5],少有學(xué)者聚焦于現(xiàn)代漢語情態(tài)動(dòng)詞英譯研究,深入研究單個(gè)漢語情態(tài)動(dòng)詞英譯的文章更加鮮見。
《圍城》是中國現(xiàn)代文學(xué)史上一部獨(dú)具風(fēng)格的名篇小說,其語言風(fēng)格獨(dú)特、諷刺藝術(shù)深刻,其中情態(tài)動(dòng)詞“能”的使用頻率較高,對(duì)展現(xiàn)小說獨(dú)特風(fēng)格的意義重大。因此, 該文以情態(tài)動(dòng)詞“能”為切入點(diǎn),從人際功能視角考察小說中情態(tài)助動(dòng)詞“能”的翻譯,衡量小說能否準(zhǔn)確傳遞原文人際意義,探索其傳遞機(jī)制,為情態(tài)助動(dòng)詞的翻譯獲得一些啟示。
以人際功能對(duì)比為視角,將定量研究與定性研究方法相結(jié)合,研究《圍城》中“能”的英譯狀況,揭示譯者是否成功傳遞以及用何種語言手段或翻譯策略傳遞“能”的人際意義。文章圍繞如下問題展開討論。
(1)情態(tài)助動(dòng)詞“能”的人際意義在譯文中能否對(duì)等傳遞? 有無虧損現(xiàn)象?
(2)譯文通過哪些恰當(dāng)?shù)恼Z言手段和轉(zhuǎn)換策略準(zhǔn)確傳遞原文中情態(tài)助動(dòng)詞“能”的人際意義?
以珍妮·凱利和茅國權(quán)于2003年所譯的《圍城》漢英對(duì)照本為語料[6],在查找基礎(chǔ)上進(jìn)行人工篩選,對(duì)語料進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)與定性研究。采取以下步驟。
(1)以“能”為關(guān)鍵詞進(jìn)行查找并標(biāo)記,剔除“本能、能力、可能,能干”中“能”的非情態(tài)助動(dòng)詞用法;
(2)以呂叔湘所著的《現(xiàn)代漢語八百詞》中對(duì)情態(tài)助動(dòng)詞“能”劃分的6 個(gè)義項(xiàng)為參照,對(duì)“能”不同用法的分布及使用狀況進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)。
(3)針對(duì)“能”的高頻義項(xiàng),具體闡釋其在原文中的人際意義。
(4)對(duì)“能”英譯中人際意義傳遞狀況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析,列出譯出、未譯及錯(cuò)譯數(shù)量。
(5)總結(jié)歸納譯出手段和策略并舉例論證,同時(shí)對(duì)未譯出和錯(cuò)譯項(xiàng)舉例并分析。
“能”是現(xiàn)代漢語最常用的情態(tài)動(dòng)詞之一, 其主要特點(diǎn)是多義性[7]。呂叔湘精辟地概括了“能”在具體語境所體現(xiàn)出來的各種意義和用法,該文以他列出的“能”的6 個(gè)義項(xiàng)為參照[8],具體如下。
(1)表有能力或有條件做某事。否定用“不能”。
例1:我們今天能做的事,有許多是過去做不到的。
(2)表善于做某事,前面可以加“很”。否定用“不能”。
例2:這個(gè)人真是能說會(huì)道。
(3)表有某種用途。否定用“不能”。
例3:這支毛筆能畫畫兒?jiǎn)幔?/p>
(4)表有可能。否定用“不能”。
例4:這件事他能不知道嗎?
(5)表情理上許可。多用于疑問或否定??隙ㄓ谩翱梢浴?。
例5:我可以告訴你這道題該怎么做,可是不能告訴你答案。
(6)表環(huán)境上許可,多用于疑問或否定??隙ㄓ谩翱梢浴?。
例6:——這兒能不能抽煙? ——那兒可以抽煙,這兒不能。
全面收集《圍城》中情態(tài)助動(dòng)詞“能”的使用(見表1),共獲得222 個(gè)“能”的用法例句,囊括了6 個(gè)義項(xiàng)。不同用法的“能”在不同語境下表達(dá)特定的主觀情態(tài)和人際意義。出現(xiàn)頻率最高的是用法(5),有97 例; 其次是用法(1),出現(xiàn)77 例;用法(3)(4)和(6)出現(xiàn)頻率較低,分別出現(xiàn)12、15 和14 例;用法(2)頻率最低,出現(xiàn)7 例。對(duì)用法(5)和(1)通過例句分別具體闡釋人際意義如下。
表1 情態(tài)助動(dòng)詞“能”各義項(xiàng)在《圍城》中的分布
例1:只有自己的乳母,從前常說等自己結(jié)婚養(yǎng)了兒子來抱小孩的,現(xiàn)在病得不能起床。
例句中的“能”屬于用法(1),表示有能力或有條件做某事。此句是方鴻漸回國后感嘆家鄉(xiāng)的人沒有什么變化,只有自己的乳母臥病在床,行動(dòng)不便,失去正常的行為能力。既呈現(xiàn)出了乳母因?yàn)樯∈ツ撤N生活能力的事實(shí),也傳達(dá)了方鴻漸對(duì)乳母這種境況的感嘆和惋惜的人際意義。
例2:丈母道:“鴻漸出洋花的是咱們的錢,他娶媳婦,當(dāng)然不能撇開咱們周家?!?/p>
在已經(jīng)離世的未婚妻母親看來,方鴻漸出洋受他們資助,理應(yīng)在另外娶妻之后依然照顧他們,她在講一些情理,因此該句中的“能”屬于用法(5),表示情理上許可?!澳堋痹诖颂巶鬟_(dá)一種方鴻漸按情理應(yīng)該一直照顧他丈人一家的人際意義。
分析語料中的222 個(gè)含有情態(tài)助動(dòng)詞 “能”的英譯實(shí)例發(fā)現(xiàn)。
(1)在222 例“能”的譯文中,譯出204 例,占比92%(見表2);未譯出11 例,占比5%;誤譯7例,占比3%。
表2 情態(tài)助動(dòng)詞“能”的翻譯情況
(2)絕大多數(shù)“能”的人際意義在譯文中都以某種語言形式呈現(xiàn);極少數(shù)“能”在翻譯過程中被省譯,分布于用法(1)、(2)、(3)和(5)中;個(gè)別“能”的人際意義在譯文中發(fā)生偏誤,分布于用法(4)和(5)中(見表3)。
表3 情態(tài)助動(dòng)詞“能”不同用法的翻譯情況
基于統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),該節(jié)列舉實(shí)例具體分析和探討語料中“能”的人際意義在傳遞過程中的轉(zhuǎn)換策略、未譯的影響及誤譯的原因。
3.1.1 詞匯策略
英漢語中情態(tài)助動(dòng)詞都是表現(xiàn)人際意義的重要手段,在語義和功能上有諸多相似之處。直譯手段下的“能”可以實(shí)現(xiàn)與原文內(nèi)容與形式一致的目標(biāo),借助基本對(duì)等的情態(tài)助動(dòng)詞實(shí)現(xiàn)相同的主觀情態(tài)意義。根據(jù)研究結(jié)果,在所有譯出的“能”的例句中,語料中大多數(shù)“能”的情態(tài)意義是通過詞匯對(duì)應(yīng)的直譯手段達(dá)到人際意義對(duì)等的,主要體現(xiàn)在“能”的用法(1)、(3)、(4)、(5)和(6)上。
例3:學(xué)醫(yī)而兼信教,那等于說:假如我不能教病人好好的活,至少我還能教他好好的死。
To study medicine and be religious at the same time comes down to: If I can't help a sick man to live properly, at least I can still help him die properly.
例3 中“能”屬于其用法(1),表示有能力或有條件做某事。在譯文中“能”人際意義傳遞是通過英語情態(tài)助動(dòng)詞“can”來完成,實(shí)現(xiàn)與原文語義和語法功能上的對(duì)等。
在“能”的英譯中,譯者根據(jù)“能”所在的具體語境來選擇對(duì)應(yīng)的情態(tài)助動(dòng)詞,并非使用單一詞匯手段來呈現(xiàn)原文的人際意義。譯文中除多次用到“can”之 外,統(tǒng) 計(jì) 顯 示:could、would、must、might、should、have to、would have to、will have to 等英語情態(tài)助動(dòng)詞分別用于對(duì)“能”的翻譯轉(zhuǎn)換。
3.1.2 短語策略
經(jīng)過統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),“能” 的人際意義可以通過多種短語策略實(shí)現(xiàn)等效傳遞,包括名詞短語、形容詞短語、介詞短語及動(dòng)詞短語等。
例4:辛楣道:“今天本來也請(qǐng)董太太,董先生說她有事不能來?!?/p>
Hsin mei said, “I also invited Mrs.Tung, but Mr.Tung said she was too busy to come.”
原文中的“能” 指董太太因?yàn)榭陀^條件不允許來,其屬于用法(1),表示有能力或有條件做某事。譯文用“too busy to”這個(gè)形容詞短語來表示,完整地傳遞了原文的人際意義。
3.1.3 句法策略
漢語多運(yùn)用詞匯手段表達(dá)態(tài)度意義,而英語多通過語法手段來實(shí)現(xiàn)[9]。英漢語有著不同的表達(dá)方式,“能”的人際意義有時(shí)很難在目標(biāo)語中找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯或短語,此時(shí),句法手段也可用來傳遞相應(yīng)的人際意義。
例5:方遯翁話里留下空白,表示世間無字能形容那些可惡無禮的年輕人。
Fang Tunweng did not finish his sentence, indicating words were inadequate to describe these disgusting, ill-mannered youths.
例句中的“能”屬于用法(3),表示有某種用途,此處指在方遯翁看來沒有可以用來形容年輕人的合適字眼。譯文中用“to do”這個(gè)句式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,可以完整地傳遞原文的人際意義。
3.1.4 轉(zhuǎn)譯策略
“能”的人際意義的傳遞還可通過英語中的時(shí)態(tài)和語氣范疇來完成。分析表明,“能”的用法(1)和(5)在語料中多處通過英語中的虛擬語氣來對(duì)等表達(dá),部分用法(1)和(4)的人際意義通過英語中的時(shí)態(tài)策略來對(duì)等表達(dá)。
例6:信口胡扯,而偏能一語道破。
By blurting the words as they came to her, she had hit the nail on the head.
原文中的“能”屬于用法(1),表示有能力或條件做某事,“能”在譯文中用過去完成時(shí)“had hit” 來體現(xiàn)。漢語沒有時(shí)態(tài)范疇,而英語可以通過曲折變化來表示時(shí)間概念[10],但英漢這一差異并不一定會(huì)阻礙翻譯中人際意義的對(duì)等傳遞。
分析語料發(fā)現(xiàn),缺譯主要由兩種情況所致:自然省譯和不得已省譯,其中,自然省譯是譯者對(duì)譯語規(guī)范的自然遵循,文化不同會(huì)造成譯者不得已省譯的情況。統(tǒng)計(jì)顯示,約5%“能”的英譯沒有在語言層面上實(shí)現(xiàn)與原文人際意義對(duì)等,譯者也沒有實(shí)施有效的彌補(bǔ)策略。這種缺譯現(xiàn)象主要分布于“能”的用法(1)、(3)和(5)中,因?yàn)椤澳堋币饬x豐富,很難在目標(biāo)語中傳遞其微妙的人際意義。
例7:只可惜經(jīng)理室太小,走不上兩步,他那高傲的背影已不復(fù)能供周經(jīng)理瞻仰。
A pity that the manager's office was so small, for in less than two strides his proud back was out of Manager Chou's view.
原文中的“能”屬于用法(1),表示有能力或條件做某事,此處強(qiáng)調(diào)方鴻漸盡力想要讓周經(jīng)理瞻仰他離去的背影,塑造出了一種高傲的年輕人形象,而譯文用一個(gè)介詞短語“was out of Manager Chou's view”只傳達(dá)了一種客觀事實(shí),沒有將原文中豐富微妙的人際意義對(duì)等地傳遞出來。因此這里的缺譯也造成了人際意義的缺失。
語言和文化差異可能會(huì)造成譯入語對(duì)原語的人際意義容納空間受限。翻譯過程中譯者面臨給定的人際意義,由于語言和文化的差異,很容易在譯入語中找到與給定意義一致的表達(dá),從而引起翻譯問題[11]。分析語料發(fā)現(xiàn),個(gè)別“能”的人際意義在英譯文中由于6 個(gè)義項(xiàng)含義混淆而造成誤譯,尤其是將用法(5)錯(cuò)譯為用法(1)。
例8:“不過我勸你快求婚、訂婚、結(jié)婚。這樣,李瞎子不能說閑話?!?/p>
“But I think you should propose, get engaged,and married as soon as possible.That way “Blind Man won't be able to gossip.”
此處的“能”屬于用法(5),表示情理上許可,趙辛楣勸方鴻漸早點(diǎn)結(jié)婚,強(qiáng)調(diào)如果鴻漸結(jié)了婚,依照情理李梅亭就不能再說閑話了。譯文錯(cuò)誤地把此處的“能”按照義項(xiàng)(1)來翻譯成“be able to”,錯(cuò)誤地傳遞了原文的人際意義。
漢語情態(tài)助動(dòng)詞“能”有多個(gè)義項(xiàng),能呈現(xiàn)說話者豐富微妙的主觀態(tài)度。研究發(fā)現(xiàn),大多數(shù)“能”的人際情態(tài)意義在英譯文中都能以詞匯、短語、句法、時(shí)態(tài)、 虛擬語氣等不同的語法手段或翻譯策略準(zhǔn)確呈現(xiàn);少數(shù)“能”的人際意義在語言轉(zhuǎn)換過程中由于文化和表達(dá)方式的差異未能完整傳遞出來,有意義缺失現(xiàn)象;個(gè)別“能”的人際意義在英譯中由于一詞多義現(xiàn)象和語境差異造成義項(xiàng)選擇的錯(cuò)誤而發(fā)生偏誤現(xiàn)象。據(jù)此可得出漢語情態(tài)助動(dòng)詞“能”的翻譯方法,即根據(jù)語境準(zhǔn)確判斷“能”的所屬義項(xiàng),選用適當(dāng)?shù)恼Z法手段或翻譯策略,并從人際意義傳遞的角度來補(bǔ)償和規(guī)避因文化和表達(dá)方式的差異而造成的缺譯或誤譯現(xiàn)象來準(zhǔn)確呈現(xiàn)原文的主觀情感。