• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《聊齋志異》在法國(guó)的譯介與傳播的基本走向

      2022-10-21 11:42:52趙薇清陳恒新
      蒲松齡研究 2022年2期
      關(guān)鍵詞:譯介聊齋志異法國(guó)

      趙薇清 陳恒新

      (1.山東理工大學(xué) 漢籍整理研究中心,山東 淄博 255000;2.山東理工大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東 淄博 255000)

      蒲松齡創(chuàng)作的《聊齋志異》是“古典文言小說的巔峰之作”,背后蘊(yùn)藏著極大的社會(huì)歷史內(nèi)涵與文學(xué)造詣,是中國(guó)古代文言小說的杰出代表。他“在完全現(xiàn)實(shí)的背景下,講述最神異鬼怪的故事”,志怪小說的表象下暗藏著豐富的文化信息以及蒲松齡個(gè)人的人生理想與先進(jìn)思想。精煉的文言語言,略帶記史形式的敘事方式,“最虛幻、最諷刺、最現(xiàn)實(shí)”的文學(xué)內(nèi)核,在中國(guó)乃至世界文學(xué)史上都獨(dú)樹一幟,具有極高的文學(xué)、社會(huì)學(xué)研究?jī)r(jià)值。

      《聊齋志異》法譯以單篇為開端,發(fā)展為多篇選譯本,通過法國(guó)譯者一百多年的努力,篇目數(shù)量不斷擴(kuò)大,最終在2005年《聊齋志異》全譯本問世。譯介初期,譯者多集中在法國(guó)傳教士群體,在傳教目的下操控《聊齋志異》的譯介傳播。隨著中法交流不斷加深,《聊齋志異》的文學(xué)與社會(huì)價(jià)值逐步受到重視,譯者主體轉(zhuǎn)移到了漢學(xué)家群體。并有不少留法學(xué)子對(duì)《聊齋志異》展現(xiàn)出濃厚興趣,成為《聊齋志異》研究的主力軍。隨著《聊齋志異》的不斷譯介傳播,法國(guó)民眾對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)不斷加深,過往將《聊齋志異》刻意扭曲為“異教書籍”所造成的“中國(guó)封建落后”的固有印象被打破,對(duì)《聊齋志異》的忠實(shí)翻譯使“中國(guó)氣質(zhì)”逐步感染世界。

      一、篇章上,由單篇到多篇、全譯

      《聊齋志異》在海外的譯介起始時(shí)間較晚,但屬中國(guó)古典文學(xué)作品中外文版本最多、外文翻譯語種最多的一部,版本多達(dá)近百種。相較于晚清來華德國(guó)傳教士郭實(shí)臘(Karl Friedrich August Gützlaff)1842年便在《中國(guó)叢報(bào)》首次向英語世界譯介《聊齋志異》,法國(guó)則是相對(duì)較晚。法譯《聊齋志異》的起點(diǎn)是1880年由法國(guó)領(lǐng)事官、漢學(xué)家于雅樂(Camille Clément Imbault-Huart)譯介的單篇譯文《種梨》,載于巴黎出版的《亞洲雜志》第117期,《聊齋志異》法譯進(jìn)程自此開啟。

      但由于19世紀(jì)大部分法國(guó)漢學(xué)學(xué)者都從未到過中國(guó),他們對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)也就只能借助不成體系的、由來華傳教士譯介的、由旅行者或商人來華購(gòu)買帶回法國(guó)的中文藏書。而這些傳播貢獻(xiàn)者的教育知識(shí)水平參差不齊,興趣品味也各不相同,因而呈現(xiàn)在法國(guó)社會(huì)上的中文圖書往往無法代表最先進(jìn)的中國(guó)文化與文學(xué)成果。這種對(duì)中國(guó)的無知,也直接導(dǎo)致了法國(guó)學(xué)界對(duì)中國(guó)文化及作品的譯介傳播工作受到阻礙。

      1889年,中國(guó)駐巴黎公使館總兵銜軍事參贊陳季同(Tcheng ki-tong)將軍編譯的《中國(guó)故事》在巴黎出版,共收錄《聊齋志異》故事26篇。分別為《王桂庵》《白秋練》《陸判》《喬女》《仇大娘》《香玉》《青梅》《俠女》《畫皮》《恒娘》《羅剎海市》《黃英》《云蘿公主》《嬰寧》《張鴻漸》《晚霞》《鞏仙》《崔猛》《聶小倩》《蓮花公主》《宦娘》《金生色》《珠兒》《續(xù)黃粱》《阿寶》《辛十四娘》。陳季同對(duì)《聊齋志異》的譯介極大推進(jìn)了《聊齋志異》法譯進(jìn)程,一定程度上破除了法國(guó)讀者與中國(guó)文學(xué)之間的障礙,拉近了中法兩國(guó)文學(xué)間的距離。

      其后,法國(guó)耶穌會(huì)神父、漢學(xué)家戴遂良(Léon Wieger)編譯的《漢語入門》于1895年出版,《漢語入門》第五卷中選譯了9篇《聊齋志異》故事,分別為《趙城虎》《考城隍》《勞山道士》《狐嫁女》《長(zhǎng)清僧》《陸判》《種梨》《妖術(shù)》《任秀》。同時(shí),戴遂良1908年出版的《現(xiàn)代中國(guó)民間傳說》中也自《聊齋志異》故事中選譯了13篇。這兩本書皆為法漢對(duì)照課本,編寫法國(guó)人學(xué)習(xí)漢語的教材,正文均為豎排繁體,版面為左右中法雙語對(duì)照,篇尾帶有腳注,腳注多為解釋文化差異詞或進(jìn)行編者評(píng)述。

      1923年阿爾方(J.Halphen)編譯的《中國(guó)短篇小說集》選譯16篇:《瞳人語》《畫壁》《種梨》《勞山道士》《長(zhǎng)清僧》《狐嫁女》《嬌娜》《妖術(shù)》《王成》《畫皮》《賈兒》《葉生》《青鳳》《董生》《成仙》《考城隍》。1925年路易·拉盧瓦(Louis Laloy)的《魔怪集:蒲松齡(留仙)小說選》選譯20篇。1940年皮艾爾·道丹(Pierre Daudin)的《中國(guó)故事五十則:聊齋志異選譯》選譯《考城隍》《陸判》《祝翁》《阿纖》《五通》《甄后》《神女》《馬介甫》等50篇故事。

      后中日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā),不久第二次世界大戰(zhàn)揭開序幕,法國(guó)僅堅(jiān)持了42天時(shí)間便舉白旗投降,而中國(guó)自1931年九一八事變爆發(fā)局部抗戰(zhàn)開始到1937年盧溝橋事變爆發(fā)全面抗戰(zhàn),直至1945年8月15日日本宣布無條件投降,經(jīng)歷了14年的偉大抗戰(zhàn)歷程。不知是否是過往深入人心的“西方中心主義”思想受到了沖擊,此后大約三十年間,法國(guó)再無譯者繼續(xù)嘗試譯介《聊齋志異》。

      這種困境直到1969年才開始被打破。1969年,由吳德明(Yves Hervouet)領(lǐng)導(dǎo)的一批漢學(xué)家合力以《聊齋志異》中文原著為底本,對(duì)《聊齋志異》進(jìn)行精心的翻譯。該選本被收錄在“東方知識(shí)叢書”中,這是第一部真正具有學(xué)術(shù)意義的法文譯本,其中選譯了26篇故事,但只有5、6篇是前人已經(jīng)譯過的,極大地拓展了《聊齋志異》譯介內(nèi)容范圍。1986年由李風(fēng)白(Li/Ly)夫婦譯介出版的《聊齋志異選》選譯了38篇故事,該譯本在中國(guó)首次出版,但在法國(guó)大量發(fā)行、多次再版,在法國(guó)產(chǎn)生巨大影響。

      1996年法國(guó)漢學(xué)大家雷威安(André Lévy)先生譯介出版的《奇異史話》問世。該譯本根據(jù)權(quán)威中文版本(1962年,張友鶴輯校的“三會(huì)本”,共503篇)的一、二卷選譯了前82篇故事,這是直至當(dāng)時(shí)選譯故事最多的《聊齋志異》法文譯本。此時(shí)《聊齋志異》全譯本已然成書,卻因出版社中途反悔遲遲不得出版。正如雷威安先生本人提到的“1991年,出版社口頭表示把《聊齋志異》全譯本列入出版計(jì)劃。翻譯初稿完成后,出版社卻改變了計(jì)劃……對(duì)后幾卷的出版,我已經(jīng)不抱什么希望了”。但令人高興的是,雷威安的兩卷本《異史》最終于2005年秋通過畢基耶出版社成功出版,這是《聊齋志異》第一個(gè)法文全譯本,也是迄今為止唯一一個(gè)。

      二、譯者身份上,傳教士首創(chuàng),漢學(xué)家發(fā)展,高校學(xué)子助力

      如果說《聊齋志異》在法的譯介遵循了中國(guó)名著譯介的總體趨勢(shì),那它在法的傳播則是經(jīng)歷了“九九八十一難”?!读凝S志異》的譯介研究起始于一批來華傳教士,這些人的譯介帶有強(qiáng)烈的宗教與政治目的,即向中國(guó)傳播基督教,試圖控制中華民族思想信仰,從而達(dá)到助力西方殖民主義者完成殖民活動(dòng)的目的。1842年,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)剛剛結(jié)束,德國(guó)來華傳教士郭實(shí)臘首先將《聊齋志異》投入西方視野,便試圖對(duì)《聊齋志異》實(shí)施跨文化操縱。他為《聊齋志異》打上了“異教書籍”的烙印,直接影響了西方漢學(xué)研究領(lǐng)域?qū)Α读凝S志異》作品形象的塑造,在其之后衛(wèi)三畏、翟理思的譯介研究均受其影響。

      1880年,英國(guó)漢學(xué)家翟理思(Herbert Allen Giles)出版了兩卷本的《來自中國(guó)書齋的奇異故事(Strange Stories from a Chinese Studio)》,對(duì)之后的西方漢學(xué)研究產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。翟理思以“嚴(yán)肅的文學(xué)作品”定位《聊齋志異》,并將其收錄于他最富盛名的著作《中國(guó)文學(xué)史》中。翟理思編撰的《中國(guó)文學(xué)史》被廣泛認(rèn)可為世界上第一部從歷史發(fā)展角度系統(tǒng)闡述中國(guó)文學(xué)流傳的著作。全書446頁,僅專項(xiàng)介紹蒲松齡與《聊齋志異》的篇幅就達(dá)20頁,極大程度地扭轉(zhuǎn)了西方漢學(xué)界對(duì)《聊齋志異》的固有觀念,法國(guó)漢學(xué)界也自此開始以嚴(yán)肅文學(xué)作品的觀點(diǎn)看待《聊齋志異》。

      在《聊齋志異》法譯歷程中有一人顯得尤為特殊,即清末外交官陳季同,一名在法國(guó)編譯中國(guó)名著的中國(guó)人。陳季同(1851-1907),字敬如,一作鏡如,號(hào)三乘槎客,福建侯官(今屬福州)人,晚清外交官,中國(guó)駐巴黎公使館的總兵銜軍事參贊。1877年,陳季同以翻譯的身份,隨官派留歐生進(jìn)入法國(guó)政治學(xué)堂,學(xué)習(xí)“公法律例”。后擔(dān)任駐德、法參贊,代理駐法公使,在巴黎居住長(zhǎng)達(dá)16年之久。陳季同客居法國(guó)時(shí),適逢中法戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),陳季同一方面飽嘗思鄉(xiāng)之苦,另一方面深入領(lǐng)略了法國(guó)長(zhǎng)期對(duì)中國(guó)文化抱有的無知與偏見。為了扭轉(zhuǎn)法國(guó)對(duì)中國(guó)的看法認(rèn)識(shí),反抗對(duì)中國(guó)的無端歪曲詆毀,重塑中國(guó)禮儀之邦、政通人和的國(guó)際形象,陳季同走上了譯介中國(guó)文學(xué)作品、傳播中華文化的道路。

      1889年,陳季同編譯的《中國(guó)故事》由巴黎卡爾曼出版社出版,該節(jié)本選譯了26篇聊齋故事,是《聊齋志異》的首部法譯節(jié)本。陳季同堅(jiān)持以“意譯”立場(chǎng)翻譯《聊齋志異》,即表述清楚文章意義,對(duì)形式是否忠實(shí)原文不做強(qiáng)求。在翻譯策略上采取外文的“歸化”策略,即在語言、文化與美學(xué)等層面上的價(jià)值取向均有意向譯介地法國(guó)靠攏,努力迎合法國(guó)讀者閱讀習(xí)慣與閱讀需求。情感上“忠于原著”,但在譯介過程中積極大膽改譯:集中表現(xiàn)為對(duì)原著情愛情節(jié)的省略與改寫;同時(shí)對(duì)原著作者避而不談,僅以故事本身作為譯介對(duì)象;并刪除篇尾最能代表作者主觀寫作目的的“異史氏曰”評(píng)述部分。陳季同對(duì)《聊齋志異》的譯介盡可能地順應(yīng)了法國(guó)讀者的文學(xué)傳統(tǒng)及預(yù)期,最大程度地以法國(guó)化的表現(xiàn)形式展現(xiàn)《聊齋志異》,但也充分保留了故事本質(zhì)與民族色彩,“其外在形式已盡可能的法國(guó)式,其本質(zhì)和民族色彩卻完全保留了原樣”。但同樣應(yīng)明確的是,陳季同筆下所傳遞出的“中國(guó)”僅代表符合西方世界心理預(yù)期的、被修改潤(rùn)色的、合乎法國(guó)“道德”的“中國(guó)”,而非當(dāng)時(shí)真正的中國(guó)文明。陳季同明確的文化傳播意識(shí),使法國(guó)讀者大大加深了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化特色精髓的理解。

      1895年,法國(guó)耶穌會(huì)傳教士戴遂良編纂的《漢語入門》成書出版。與過往傳教士帶有“西方中心主義”的狹隘視角看待《聊齋志異》不同,戴遂良是譯介研究《聊齋志異》的漢學(xué)家中,為數(shù)不多的真正來到中國(guó)、并對(duì)中華文化有深入了解的漢學(xué)家。他先是以醫(yī)生的身份傳教,后致力于漢學(xué)研究。戴遂良對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的譯介可能是從其個(gè)人興趣出發(fā)的,而非嚴(yán)格意義上的文學(xué)價(jià)值。戴遂良個(gè)人偏愛超現(xiàn)實(shí)、志怪題材的文學(xué)作品,從4世紀(jì)的《搜神記》到19世紀(jì)的《暗室燈》,戴遂良均作了不同程度的翻譯解讀,《聊齋志異》也不例外。在他1895年出版的《漢語口語基礎(chǔ)》、1908年出版的《現(xiàn)代中國(guó)民間傳說》中均選譯部分《聊齋志異》知名篇目。

      戴遂良編纂的《漢語入門》于1895年由河間府天主教會(huì)印刷所出版,它的本質(zhì)是一本幫助法國(guó)讀者學(xué)習(xí)漢語的“工具書”,因而設(shè)中法雙語對(duì)照幫助讀者閱讀學(xué)習(xí),并以通行白話為主要語言形態(tài)。在《漢語入門》的五、六卷中,戴遂良選譯了《聊齋志異》的篇目,包括《趙城虎》《考城隍》《勞山道士》《狐嫁女》《長(zhǎng)清僧》《陸判》《種梨》《妖術(shù)》《任秀》等。戴遂良創(chuàng)造性的用通俗口語改編文言小說,體現(xiàn)了其文學(xué)觀、語言觀的超前性。在譯介策略上,戴遂良堅(jiān)持了“忠實(shí)于原著”的作風(fēng),保留了原著特有的中國(guó)式開篇體例,同時(shí)對(duì)于專有名詞及漢民族特有詞等采取了“音譯”為主的翻譯策略,使原著的特有風(fēng)味被最大程度保存了下來,但也一定程度上增加了法國(guó)讀者的閱讀難度。同時(shí),戴遂良憑借自身扎實(shí)的漢文化基礎(chǔ)為原文加入評(píng)注與評(píng)述幫助法國(guó)讀者理解,并首創(chuàng)性地在每篇文章篇尾加述了譯者評(píng)說。但這一時(shí)期其譯介成果仍未完全擺脫西方傳統(tǒng)的傳教士思維帶來的局限??陀^上看,戴遂良對(duì)中國(guó)民間文化的研究與其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究精神密不可分,他帶領(lǐng)《聊齋志異》初步走出了單純的“異教讀物”的陰霾,使其文學(xué)語言價(jià)值開始受到漢學(xué)界注意。1905年戴遂良獲得有“漢學(xué)界的諾貝爾獎(jiǎng)”之稱的“儒蓮獎(jiǎng)”,也無疑證明了法國(guó)漢學(xué)界對(duì)其專業(yè)成就的認(rèn)可。

      《聊齋志異》譯介研究成就最高的要屬法國(guó)漢學(xué)界巨擘雷威安(André Lévy)先生。雷威安先生兼具譯者、教師與研究者的多重身份,畢生致力于中國(guó)古典小說翻譯與研究,由他譯介的《金瓶梅詞話》《西游記》等法文全譯本譯作均在國(guó)際漢學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,成果斐然。他認(rèn)為,中國(guó)古典小說并非進(jìn)行社會(huì)學(xué)或歷史學(xué)研究的工具,而是嚴(yán)肅的文學(xué)作品,“文學(xué)既不是對(duì)社會(huì)簡(jiǎn)單的反映,亦非意識(shí)形態(tài)卑微的奴隸”。

      在《聊齋志異》的譯介過程中,雷威安堅(jiān)持以嚴(yán)苛的態(tài)度進(jìn)行全譯,依據(jù)原著逐句譯出,這是前人譯介所不可及的。由他翻譯出版的《聊齋志異》法譯本《奇異史話(Chroniques de l'étrange)》是公認(rèn)的迄今為止譯介《聊齋志異》最完整、最忠實(shí)的版本。在翻譯策略上,雷威安真正做到了“忠于原著”,這種“忠實(shí)”是“既要克服差異,又要表現(xiàn)差異”,“最理想的是讓讀者感覺得到在讀中文,然而是一種看得懂的中文!他不是在讀一部法文小說,而是一部中文小說”。雷威安先生始終力圖引導(dǎo)讀者不斷貼近中國(guó)文學(xué),采取更貼近原著作者所使用的表達(dá)方式,最大程度地保留了民族文化的特色,向法國(guó)民眾真實(shí)反映了來自中國(guó)的異域民族特征與語言風(fēng)格特色。雷威安除了對(duì)《聊齋志異》進(jìn)行翻譯,還首次開啟了《聊齋志異》的研究工作,這是也過去譯者所從未做到的。

      繼雷威安之后,法國(guó)《聊齋志異》的研究高潮則聚集于法國(guó)高校校園,近三十年來《聊齋志異》的博士論文研究中。有關(guān)《聊齋志異》研究的博士論文風(fēng)潮始于80年代中期一篇題為《蒲松齡(1640—1715)聊齋志異中的諷刺現(xiàn)象》的博士論文。90年代之后《蒲松齡幻想小說的結(jié)構(gòu)分析》《中國(guó)文學(xué)中的狐貍形象:蒲松齡作品中動(dòng)物伴侶的情欲》《聊齋志異法文翻譯史與批評(píng)研究:1880—2004》以及《聊齋志異人類學(xué)研究:中國(guó)十七世紀(jì)》等博士研究論文也受風(fēng)潮影響相繼寫成。這些論文以獨(dú)特的視角切入《聊齋志異》,不同程度地運(yùn)用西方文學(xué)批評(píng)概念與理論解讀《聊齋志異》,對(duì)其中所涉及的相關(guān)民俗文化以及部分性愛題材、同性戀題材進(jìn)行解讀,并創(chuàng)造性的進(jìn)行了不同學(xué)科交叉研究,使《聊齋志異》更豐富的內(nèi)容視角為法國(guó)學(xué)界所感知。且值得注意的是,這些博士研究論文的作者均來自中國(guó),而導(dǎo)師均為法國(guó)本土相關(guān)領(lǐng)域的著名學(xué)者、教授。這也致使這些《聊齋志異》相關(guān)研究論文既受中華傳統(tǒng)文化滲透熏陶,又采用了西方學(xué)術(shù)研究方法與精神一以貫之。受中法雙重文化影響得出研究成果,在研究立場(chǎng)的客觀性上有了質(zhì)的飛躍?!读凝S志異》研究隊(duì)伍自此由知名漢學(xué)家團(tuán)隊(duì)拓展到更為廣闊的高校學(xué)術(shù)團(tuán)體,這在《聊齋志異》的研究進(jìn)程上,又是進(jìn)了一大步。

      隨著陳季同、戴遂良、雷威安等法國(guó)一系列漢學(xué)家與高校學(xué)子的努力,《聊齋志異》的內(nèi)涵價(jià)值被一層層剖析開來。他們或帶著濃厚的愛國(guó)情結(jié)、或出于宗教文化傳播等實(shí)用目的、或從漢學(xué)研究專業(yè)角度出發(fā),不同程度地為《聊齋志異》在法流傳付出了努力。

      三、接受態(tài)度上,由西方眼中的“異教書籍”到認(rèn)識(shí)“中國(guó)氣質(zhì)”的窗口

      早期《聊齋志異》走出國(guó)門,并非主要出于文化交流的目的,而是被“污名化”,作為“異教書籍”傳入西方。譯者大多采用完全“歸化”的翻譯策略,過分地改寫與刪除使原著故事變得面目全非。且受傳教等政治、宗教目的影響,刻意歪曲中國(guó)本地宗教信仰,間接幫助西方殖民者掌握中國(guó)民眾心理,從而達(dá)到殖民掠奪的邪惡目的。兩次工業(yè)革命,使西方世界站在了時(shí)代浪潮的頂端,“西方中心主義”思想堅(jiān)不可摧。受清政府“閉關(guān)鎖國(guó)”影響,世界各國(guó)對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況一無所知,西方世界始終持有“中國(guó)停滯、墮落、不道德”的觀點(diǎn)。

      但隨著對(duì)中國(guó)研究的深入,一些漢學(xué)家開始注意到《聊齋志異》的實(shí)用價(jià)值與社會(huì)意義,將《聊齋志異》作為了解中國(guó)文化民俗的窗口,《聊齋志異》搖身一變成為西方學(xué)界口中的“中國(guó)民間故事集”。同時(shí)因其短小精悍、語言平實(shí)的特點(diǎn),一些僑居的漢學(xué)家將其作為迅速學(xué)習(xí)漢語“最好的工具書”,編入教材在殖民地出版,《聊齋志異》得以在漢學(xué)研究者、外交官、傳教士、旅中商人范圍內(nèi)迅速流傳,譯介《聊齋志異》使西方固有印象中神秘莫測(cè)的中國(guó)變得具象化。但此時(shí)西方通過《聊齋志異》認(rèn)識(shí)到的中國(guó)仍是被譯者模糊了本來面貌的中國(guó),仍不足以代表當(dāng)時(shí)中國(guó)的真實(shí)樣貌。

      隨著一代代漢學(xué)家大量譯介《聊齋志異》等中國(guó)文學(xué)作品與典籍,西方對(duì)中國(guó)“停滯、墮落、不道德”的思想逐步得到轉(zhuǎn)變,對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)了解不斷加深,甚至開始著迷于中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,蒲松齡獨(dú)特的敘事藝術(shù)也被越來越多專家學(xué)者所瞻仰。衛(wèi)三畏稱贊《聊齋志異》:“文風(fēng)純雅,包蓄萬象,語句活靈,如在目前,欲知華文之奧博精深,不可不讀之?!钡岳硭颊J(rèn)為蒲松齡“發(fā)展并豐富了中國(guó)的諷喻文學(xué),在西方只有卡萊爾的風(fēng)格可以與之相比”??肆_德·盧阿將蒲松齡譽(yù)為“滿洲王朝的夏爾·貝洛”,認(rèn)為其作品“反映了一個(gè)令人仰慕的民族的深刻思考”。透過西方學(xué)者對(duì)《聊齋志異》的譯介與研究,重塑了“中國(guó)氣質(zhì)”,帶領(lǐng)西方世界看到了一個(gè)真實(shí)的中國(guó),一個(gè)延續(xù)了五千年歷史文明、底蘊(yùn)深厚、儒雅魅力的中國(guó)。

      在中國(guó)迅速騰飛的今天,繼續(xù)《聊齋志異》的譯介傳播工作,仍是增強(qiáng)民族文化認(rèn)同感的必由之路,仍是引導(dǎo)世界人民認(rèn)識(shí)中國(guó)思想文化的必由之路。對(duì)于中華民族自身,《聊齋志異》為當(dāng)代中國(guó)提供了一幅展現(xiàn)清朝中國(guó)面貌的時(shí)代畫卷,使今日中國(guó)能更好地認(rèn)識(shí)歷史,繼承優(yōu)良傳統(tǒng)民俗,同時(shí)對(duì)于落后文化做到以史為鑒,砥礪前行。也提醒我們要珍視優(yōu)秀文學(xué)作品,善于從浩瀚的中國(guó)文學(xué)典籍中汲取有益營(yíng)養(yǎng),做中華文化的傳播者。文學(xué)作品的譯介傳播,是展現(xiàn)一個(gè)國(guó)家文化最為直接的途徑之一。在利用中華優(yōu)良文化修為自身的同時(shí),可通過新興的網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái),利用數(shù)量龐大的國(guó)外網(wǎng)友作為中華文化的隱形傳播者,使世界人民受到中華文化的感染,將本國(guó)優(yōu)秀作品傳遞出國(guó)門,調(diào)動(dòng)世界對(duì)中華文化的興趣。以此吸引更多外來譯者、研究者前來研究我們的文化,推動(dòng)中國(guó)文化更好地為世界所接納、所熱愛。通過中國(guó)文學(xué)、民俗文化的傳播,在世界范圍刮起“中國(guó)風(fēng)”,展現(xiàn)我國(guó)五千年文明成果的同時(shí),推動(dòng)各國(guó)文化交流,共同繁榮,美美與共。

      猜你喜歡
      譯介聊齋志異法國(guó)
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      法國(guó)(三)
      幼兒100(2021年13期)2021-05-27 02:26:10
      法國(guó)(一)
      幼兒100(2021年8期)2021-04-10 05:39:44
      《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
      金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
      STRANGE TALES INDEED
      閻連科作品譯介①
      法國(guó)MONTAGUT教你如何穿成法國(guó)型男
      電影故事(2016年2期)2016-12-01 09:13:31
      論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
      法國(guó)浪漫之旅(二)
      《聊齋志異》與前四史
      华容县| 岳阳县| 西和县| 通河县| 南阳市| 砀山县| 阳东县| 怀来县| 阿图什市| 平潭县| 新干县| 驻马店市| 伊宁市| 馆陶县| 隆林| 肃宁县| 大同县| 邓州市| 五台县| 顺平县| 澎湖县| 凤翔县| 柘城县| 息烽县| 新野县| 大理市| 江油市| 沈丘县| 鲁甸县| 利川市| 惠来县| 宜章县| 富顺县| 黑河市| 木兰县| 岑巩县| 朝阳市| 贵定县| 朝阳县| 泗水县| 淮南市|