• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《聊齋志異》在西班牙語(yǔ)世界的翻譯與傳播

      2022-10-21 11:42:52李翠蓉趙智利
      蒲松齡研究 2022年2期
      關(guān)鍵詞:西語(yǔ)西班牙語(yǔ)蒲松齡

      李翠蓉 趙智利

      (貴州財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院拉美研究中心,貴州 貴陽(yáng) 550025)

      一、《聊齋志異》的西譯版圖

      根據(jù)羅一凡《創(chuàng)造中國(guó)怪異:Rafael de Rojas y Román首譯〈聊齋志異〉西班牙語(yǔ)譯本研究》一文,《聊齋志異》的首個(gè)西譯本為西班牙翻譯家Rafael de Rojas y Román 所譯《志異故事》(Cuentos extra?os,1941),距今,西譯史已達(dá)八十年。已有數(shù)十個(gè)譯本,包括改編畫(huà)冊(cè)、選譯本、節(jié)譯本;英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯本與漢語(yǔ)直譯本交互,西班牙語(yǔ)世界譯入與中國(guó)譯出并進(jìn)。

      (一)西班牙持續(xù)譯入

      西班牙對(duì)《聊齋志異》的翻譯始于巴塞羅那,Rafael de Rojas y Román翻譯的插圖版《志異故事》包括10篇:《龍飛相公》《畫(huà)壁》《西湖主》《勞山道士》《書(shū)癡》《宦娘》《聶小倩》《汪士秀》《紅玉》以及《恒娘》,26幅插圖,由加泰羅尼亞20世紀(jì)最重要的插圖畫(huà)家Joan d’Ivori繪制。同年,也在巴塞羅那,佚名譯者翻譯彩色插圖西譯本《中國(guó)故事》(Cuentos chinos),選譯《宦娘》與《書(shū)癡》等5篇,這個(gè)版本1951年再版。

      20世紀(jì)80年代共4個(gè)譯本:1個(gè)選譯與3個(gè)節(jié)譯,均在馬德里出版。選譯本為Isabel Cardona與博爾赫斯從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的《報(bào)恩虎》(El invitado tigre,1985),共16篇,其中14篇選自《聊齋志異》;第一個(gè)節(jié)譯本是Carmen Salvador轉(zhuǎn)譯《羅剎海市》(Los fantasmas del mar,1982),選譯 4篇;第二個(gè)節(jié)譯本是Laura A.Rovetta與Laureano Ramírez從漢語(yǔ)直譯的《聊齋志異》(Cuentos de Liaozhai,1984);第三個(gè)節(jié)譯本是 Kim En-Ching 與 Ku Song-Keng 從漢語(yǔ)直譯的《聊齋志異:真正的中國(guó)經(jīng)典故事》(Extra?os cuentos de Liao Chai:auténticos y clásicos cuentos chinos,1987)。

      Rovetta為烏拉圭籍專業(yè)譯者,除母語(yǔ)西班牙文之外,還通曉中文、英文及法文,曾任職于墨西哥駐華使館,口、筆譯經(jīng)驗(yàn)豐富。Ramírez為西班牙著名漢學(xué)家,目前在西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯學(xué)院任教,譯作豐富且皆為經(jīng)典文本。他們合譯的《聊齋志異》遵循乾隆十六年的鑄雪齋抄本,上海古籍出版社1979版;譯本的插畫(huà)則取自1866年的廣百宋齋版本;選譯105篇,附引言、腳注與三篇附錄:科舉制度、中央政府及地方的行政工作分配與中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品。2004年5月與10月重印兩次。

      譯者將中國(guó)古典故事的發(fā)展(《聊齋志異》之前)分為四個(gè)階段:產(chǎn)生、童年、成熟與沒(méi)落?!爱a(chǎn)生”對(duì)應(yīng)秦漢,寓言與傳說(shuō)極為豐富,故事創(chuàng)作基于現(xiàn)實(shí)、寓言、傳說(shuō),融入想象,甚至夸張?jiān)?;“童年”?duì)應(yīng)東漢北魏六朝,故事創(chuàng)作范圍擴(kuò)大,普通大眾以及非正統(tǒng)文人都融入其中,鬼魅、超自然事件也被納入其中;“成熟”對(duì)應(yīng)唐朝,故事創(chuàng)作的文學(xué)含金量逐漸增加,唐傳奇篇幅增長(zhǎng),描述更加細(xì)化,結(jié)構(gòu)更加縝密,語(yǔ)言更加精良;宋明時(shí)期對(duì)應(yīng)“沒(méi)落”階段,因?yàn)樵挶緦?duì)古典故事的沖擊,唐傳奇故事主題的無(wú)限重復(fù),導(dǎo)致中國(guó)古典故事的衰退。譯者在此基礎(chǔ)上定位《聊齋志異》,認(rèn)為它是“短篇故事”的扛鼎之作,原因有二:一是蒲松齡對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的深刻描繪:封建主義最后階段的社會(huì)沖突與明清過(guò)渡階段的社會(huì)動(dòng)蕩、變革。二是從蒲松齡個(gè)人的角度闡述,他作為一個(gè)社會(huì)個(gè)體,作品反映了他個(gè)人的生活狀態(tài),他也通過(guò)文學(xué)來(lái)實(shí)現(xiàn)了宣泄與傾訴。

      譯者清楚地交代翻譯策略以流暢易懂為原則,根據(jù)古孟玄在《〈聊齋志異〉西譯本與中西文化差異》中的論述,此譯本是從溝通的角度去翻譯,“西方文化在文字游戲、單位詞、神話、傳說(shuō)、文化遺產(chǎn)等方面,和中華文化落差極大,《聊齋志異》譯者 Rovetta及 Ramírez靈活應(yīng)用西語(yǔ)讀者的文化背景和習(xí)慣,搭起兩文化間的溝通平臺(tái)”。

      20世紀(jì)90年代,西班牙有一個(gè)節(jié)譯本、一個(gè)選譯本。1992年,Imelda Huang Wang與Enrique P.Gatón從漢語(yǔ)直譯《一位愛(ài)藝者的神奇故事》(Historias fantásticas de un diletante),選譯 31 篇《聊齋志異》故事,在馬德里出版;德國(guó)著名傳教士漢學(xué)家衛(wèi)禮賢著有《中國(guó)故事》(Chinesische M?rchen),1958年在慕尼黑出版。此譯本由Paz Ortega Montes轉(zhuǎn)譯為西語(yǔ):《中國(guó)故事I——〈柳毅傳〉與其他中國(guó)神話傳說(shuō)》(Cuentos chinos I.La princesa repudiada y otros relatos de la mitología china,1997)與《中國(guó)故事II——〈嬰寧或笑美人〉與其他中國(guó)民間故事與傳奇故事》(Cuentos chinos II.Yingning o la belleza sonriente y otros cuentos populares y fantásticos,1998),在巴塞羅那出版,共 100 個(gè)故事,選譯有《勞山道士》《種梨》《畫(huà)皮》《嬌娜》《小獵犬》《蟄龍》《白蓮教》等 15篇聊齋故事。這個(gè)譯本在西語(yǔ)世界影響頗大,在西班牙分集、合集、選集反復(fù)出版,2009年、2012年在巴塞羅那合集再版;2019年在馬德里分四集出版;2020年在馬德里節(jié)選再版。

      2003 年,RolandoSánchez-Mejías從漢語(yǔ)直譯《中國(guó)神奇故事選集》(Antología del cuento chino maravilloso),選入部分《聊齋志異》故事,在巴塞羅那出版。2009年,Clara Alonso從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯《中國(guó)微型小說(shuō)》,選譯41篇微型小說(shuō),以現(xiàn)代小說(shuō)為主,但選譯3個(gè)古典篇目,陶淵明的《桃花源記》、蒲松齡的《申氏》與干寶的《李寄斬蛇》,在馬德里出版。

      (二)西班牙語(yǔ)美洲分散譯入

      相對(duì)于西班牙的持續(xù)譯入,西班牙語(yǔ)美洲對(duì)《聊齋志異》的譯入則較為分散,體現(xiàn)在時(shí)間上的斷代與空間上的零零星星。從時(shí)間上來(lái)看,早在20世紀(jì)40年代,西語(yǔ)美洲便產(chǎn)生相關(guān)選譯本,但此后直到21世紀(jì),才重新出現(xiàn)新的譯本;空間上則主要是阿根廷與墨西哥有相關(guān)譯入文本。

      西班牙著名漢學(xué)家黃瑪賽(Marcela de Juan,1905-1981)是首位從漢語(yǔ)直譯中國(guó)古典文學(xué)的譯者,她的譯作豐富,譯風(fēng)精準(zhǔn),在西語(yǔ)世界影響深遠(yuǎn)。1948年,黃瑪賽譯《中國(guó)古代傳統(tǒng)故事》(Cuentos chinos de tradición antigua),在阿根廷出版,選譯宋元明清四個(gè)朝代共9個(gè)故事,《聊齋志異》最為突出,共4篇:《羅剎海市》《促織》《成仙》《嬌娜》。黃瑪賽簡(jiǎn)述蒲松齡的生平、作品以及他在中國(guó)文學(xué)史上的崇高地位與《聊齋志異》的重要地位,“《聊齋志異》毫無(wú)疑問(wèn)是最被中國(guó)人珍視的書(shū),也是認(rèn)識(shí)、了解中國(guó)民俗習(xí)慣與生活方式的最佳向?qū)А薄?/p>

      黃瑪賽的翻譯質(zhì)量是值得信賴的,但她也闡述了自己認(rèn)為翻譯過(guò)程中所丟失的一些元素:“顯然,它們(聊齋故事)風(fēng)格迥異且語(yǔ)言類型豐富,古文,白話文,俗語(yǔ)甚至口語(yǔ)盡囊其中,遺憾的是,這些細(xì)節(jié)在翻譯的過(guò)程中已經(jīng)遺失?!边@個(gè)譯本頗受歡迎,首版是1948年3月31日出版,在同年的9月18日就又刊行了第二版,相隔時(shí)間還不到半年。而黃瑪賽對(duì)《聊齋志異》的偏愛(ài)也在后續(xù)的譯作中得到沿承,比如,1954年黃瑪賽再譯《〈古鏡記〉與其他中國(guó)故事》(El espejo antiguo y otros cuentos chinos),共 8個(gè)故事,再次選譯《促織》《嬌娜》與《羅剎海市》三篇。

      《中國(guó)古代傳統(tǒng)故事》后,西語(yǔ)美洲對(duì)《聊齋志異》的譯入開(kāi)始斷代,直到21世紀(jì),才又出現(xiàn)新的譯本。墨西哥學(xué)院的亞非研究中心成立于上個(gè)世紀(jì)60年代,是西語(yǔ)美洲成立時(shí)間最早、研究成果最多、學(xué)術(shù)水準(zhǔn)最高的有關(guān)中國(guó)的研究中心。他們的西班牙語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊《亞非研究》(Estudios de Asia y áfrica)1966年1月始發(fā),至今,已不間斷發(fā)行近200期。期刊的主要板塊為書(shū)評(píng)、論文與譯作?!秮喎茄芯俊?012年第1期載《嬌娜》(Jiao Na)西語(yǔ)譯文,Radina Dimitrova與Pan Lien-Tan從漢語(yǔ)直譯。2014年第2期兩位譯者再譯三篇:《瑞云》(Ruiyun)、《書(shū)癡》(El lector obsesionado)與《丑狐》(La zorra fea)。

      關(guān)于《聊齋志異》最為新近的一個(gè)節(jié)譯本在阿根廷出版。2014年,Julio Miranda譯《中國(guó)魔幻故事》(Cuentos mágicos chinos),共 18篇,全部選自《聊齋志異》,如《洞庭主》《瑞云》《勞山道士》《書(shū)癡》《恒娘》《林四娘》與《紅玉》等,此譯本無(wú)前言,無(wú)注釋,無(wú)附錄,也未點(diǎn)名蒲松齡與《聊齋志異》這兩個(gè)關(guān)鍵詞,大概是譯者希望讀者更多地從文學(xué)欣賞的角度去看待這部故事集。

      (三)中國(guó)集中譯出

      中國(guó)對(duì)《聊齋志異》的譯出呈現(xiàn)“集中”的特點(diǎn),主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是出版社集中,主要是外文出版社與朝華出版社;二是均從屬于某一些出版系列。新中國(guó)成立以來(lái),中國(guó)就注重向世界表達(dá)自我,開(kāi)啟主動(dòng)譯出的歷程,早期的譯介以文學(xué)作品改編為主,連環(huán)畫(huà)、兒童畫(huà)冊(cè)最為常見(jiàn),民間故事與經(jīng)典文學(xué)作品是改編的重要對(duì)象。從西班牙語(yǔ)譯本來(lái)觀照,《西游記》畫(huà)冊(cè)最多,《聊齋志異》次之。20世紀(jì)80年代,外文出版社與朝華出版社發(fā)行西語(yǔ)版彩圖畫(huà)冊(cè)共8本:《仙人島》《白練秋》《紅玉》《勞山道士》《阿寶》《促織》《蓮花公主》《嬰寧》。裝幀精良、繪圖優(yōu)美、故事簡(jiǎn)潔。畫(huà)冊(cè)署名編者、繪畫(huà)者、裝幀設(shè)計(jì)者,但并無(wú)譯者,這在一定程度上無(wú)法保障翻譯質(zhì)量,翻譯水平且不談,拼寫(xiě)錯(cuò)誤就常見(jiàn),比如,在《嬰寧》的封里,“Extran os Cuentos de Liaozhai”中的“Extran?os”就拼寫(xiě)錯(cuò)誤。

      《大中華文庫(kù)》致力于系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將中華民族的文化經(jīng)典譯成外文,編輯出版,介紹給全世界,1994年開(kāi)啟,選擇110種圖書(shū),是一項(xiàng)國(guó)家層面推動(dòng)的大型系統(tǒng)出版工程。得到季羨林、任繼愈、葉水夫、袁行霈、丁往道、韓素音等多位學(xué)者和翻譯家的支持與指導(dǎo),已有外文出版社、湖南人民出版社、中華書(shū)局與商務(wù)印書(shū)館等18家出版社參與該項(xiàng)目圖書(shū)的編輯與出版工作?!洞笾腥A文庫(kù)》涉及兩種類型的翻譯,一種是語(yǔ)內(nèi)翻譯,即將古代漢語(yǔ)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ);另一種是語(yǔ)際翻譯,即將漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、日語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)共8種外語(yǔ)。其中,漢語(yǔ)——西班牙語(yǔ)對(duì)照本的出版計(jì)劃分三批,共25冊(cè),《聊齋志異》屬于第二批。

      2014年,《大中華文庫(kù)》系列的西語(yǔ)版《聊齋志異選》(Selecciones de Extra? os Cuentos del Estudio Liaozhai),外文出版社發(fā)行,譯者為古巴翻譯家María Teresa Ortega與Olga Marta Pérez,采用張友鶴輯校本,共選譯216個(gè)故事,漢西對(duì)照,分四冊(cè),近2000頁(yè)。前言稱“《聊齋志異》成為一部馳想幻域而映射人間、諷喻現(xiàn)實(shí)、表現(xiàn)世情的‘孤憤之書(shū)’”。并將這些故事大致分為兩類:“這些多姿多彩的奇幻表意之作,又可大致分為兩類:美情小說(shuō)與諷喻小說(shuō)。前者歌贊人性的善、人情的美,特別是愛(ài)情之美;后者針砭社會(huì)的丑,世態(tài)的惡,特別是官場(chǎng)的丑和惡?!?/p>

      二、《聊齋志異》的西譯風(fēng)格

      在橫向地大致勾勒《聊齋志異》的西譯版圖之后,縱深地通過(guò)對(duì)比譯本來(lái)觀照譯風(fēng)?!秼赡取肥歉鱾€(gè)譯本選譯較多的篇目,以此為例。袁行霈《中國(guó)文學(xué)史》認(rèn)為《嬌娜》帶有對(duì)兩性關(guān)系的思索性內(nèi)涵,“玩味小說(shuō)情節(jié)和夫子自道,可以認(rèn)為作者是用了并不確當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,表達(dá)了他感覺(jué)到的一個(gè)人生問(wèn)題:得到‘艷妻’不算美滿,更重要的是‘膩友’般的心靈、精神上的契合,不言而喻,美滿應(yīng)是兩者的統(tǒng)一”。袁行霈認(rèn)為蒲松齡在《嬌娜》中描述了理想的男女關(guān)系,或者是男人對(duì)女人的完美幻想:“艷妻”與“膩友”統(tǒng)一,但他點(diǎn)到即止,并未深入探討。

      在《〈聊齋志異·嬌娜〉中的第四種關(guān)系》中,葉潤(rùn)青立足文本分析,體悟作者意圖,定位孔生與嬌娜之間是第四種關(guān)系,即“膩友”關(guān)系,他認(rèn)為,在兩性關(guān)系的范疇中,文學(xué)中的描繪不外乎三種主要類型:純潔至真的友情、靈肉結(jié)合的愛(ài)情和血肉相連的親情?!斑@種關(guān)系可以說(shuō)是前三種關(guān)系的交叉、臨界和邊緣,既復(fù)雜又純粹。而維系第四種關(guān)系的重心是兩人之間心心相照的‘知契’感應(yīng)。因此這種情愫的微妙、多義和潛在的力量賦予了其獨(dú)特的美學(xué)內(nèi)涵與永恒的審美價(jià)值”。

      其實(shí),《嬌娜》中關(guān)于兩性關(guān)系的總述主要體現(xiàn)在最后的“異史氏曰”:“余于孔生,不羨其得艷妻,而羨其得膩友也。觀其容可以忘饑,聽(tīng)其聲可以解頤,得此良友,時(shí)一談宴,則‘色授神與’,尤勝于‘顛倒衣裳’矣?!蔽覀儽容^三個(gè)漢語(yǔ)直譯本對(duì)此段的翻譯:

      Rovetta譯本(2004):

      En lo que a mí respecta,admiro más a la maravillosa amiga de Kong que a su bella mujer.Dicen que a uno se le quitaba el hambre nada más verla y que oír su voz era una bendición para los oídos.No me cabe duda de que charlar y comer en compa ía de una amiga así,sintiéndose compenetrado en todo,supone un placer mucho mayor que el mantener con ella unas simples relaciones carnales!

      Dimitrova譯本(2012):

      No envidio a Kong Xueli por tener una bella esposa,sino por encontrar una cordial amiga.Al ver la cara de un amigo,uno se olvida del hambre;al escuchar su voz,la sonrisa sale sola en el rostro.Al tener un amigo tan próximo con quien de vez en cuando conversar o comer juntos,el espíritu se regocija frente a la faz querida!Y aquellos líos que acaban con la ropa de ambos en desorden ni de lejos se pueden comparar con la verdadera amistad.

      Ortega譯本(2014):

      Lo que admiro del erudito Kong no es que se casara con una mujer bella,sino que también tuviera un buen amigo cuyo rostro pudiera hacerle olvidar el hambre y cuya voz le trajera dicha y deleite.Tener un buen amigo como ése con quien hablar y comer y beber significa un flujo y una fusión en la esfera espiritual.Una amistad tal supera al amor entre esposo y esposa.

      首先,觀照“得艷妻”與“得膩友”兩者之間的關(guān)系。雖然從表面看兩者是“非此即彼”的并列關(guān)系,但根據(jù)后文的“色授”可知,“膩友”是在“艷妻”的基礎(chǔ)上增進(jìn)了“魂與”,即“膩友”首先也是美麗的,其次還是能夠成為知己,類似于現(xiàn)代的“紅顏知己”,首先要保證顏值。所以,從內(nèi)涵上講兩者是遞進(jìn)的。觀照三個(gè)譯本的翻譯:Rovetta譯本譯作遞進(jìn)關(guān)系,相比艷妻,更加“傾慕”膩友,遞進(jìn)關(guān)系恰當(dāng),但直接“傾慕”,而不是羨慕孔生“得”,意義的準(zhǔn)確度上有所欠缺;Dimitrova譯本與原文亦步亦趨,用的是“不是……而是……”的并列關(guān)系;Ortega譯本用了強(qiáng)調(diào)的并列關(guān)系:“我羨慕孔生的不是……,而是……?!?/p>

      其次,我們觀照“膩友”的翻譯,“膩友”在文中是有具體指射的,即嬌娜,即使將孔生與嬌娜的關(guān)系抽象出來(lái),也是獨(dú)特的男女關(guān)系,在西語(yǔ)中仍然應(yīng)該用女性朋友“amiga”,Rovetta譯本在整段中均用“amiga”,翻譯貼切;Dimitrova譯本在“而羨其得膩友也”采用“amiga”,但后文所有關(guān)于“膩友”的指射都抽象為“朋友”(amigo),突出友情,忽略男女之間的特殊關(guān)系;Ortega更是從頭至尾都用“朋友”(amigo),將“第四種關(guān)系”狹隘地解讀為友情。

      三、《聊齋志異》在西語(yǔ)世界的傳播緣由

      由上可知,《聊齋志異》西譯本眾多,蒲松齡在西語(yǔ)世界也頗有影響。2001年,José Manuel Pedrosa Bartolomé作《口述與書(shū)寫(xiě)——亞瑟王傳奇與蒲松齡對(duì)博爾赫斯與胡安·戈伊蒂索羅的影響與交匯》(Oralidad y escritura:Influencias y convergencias〈de la literatura artúrica y Pu Songling a Borges y a Juan Goytisolo〉),論述“口述”對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的影響,但以西方的文論、作家為主,涉及蒲松齡之處,僅短短三段。引用《聊齋自志》:“才非干寶,雅愛(ài)搜神;情類黃州,喜人談鬼。聞則命筆,遂以成編。久之,四方同人又以郵筒相寄,因而物以好聚,所積益夥?!苯璐朔治觥读凝S志異》的“口述”源頭,但并未將蒲松齡和兩位作家聯(lián)系起來(lái),所以,更多地是借作一個(gè)噱頭,但也能側(cè)面揭示蒲松齡與《聊齋志異》在西班牙語(yǔ)世界的名氣。

      博爾赫斯在《報(bào)恩虎》(1985)西譯本的前言指出:“《聊齋志異》在中國(guó)的地位就等同于《一千零一夜》在西方的地位。”這個(gè)比較看似無(wú)意,其實(shí)道明了《聊齋志異》在西語(yǔ)世界廣泛傳播的兩個(gè)原因:一是靈活的短篇形式;二是無(wú)窮想象力。短篇故事是西方文學(xué)的重要形式之一,西班牙語(yǔ)文學(xué)也不例外,古有《盧卡諾爾伯爵》,與蒲松齡時(shí)代接近的有Juan Pérez de Montalbán,Chen Xinyi在《中國(guó)文學(xué)與西班牙文學(xué)的比較研究:17世紀(jì)的胡安·佩雷斯·德·蒙塔爾班與蒲松齡的短篇故事》(Estudio Comparativo entre la literatura espa?ola y la china:relatos cortos del siglo XVII de Juan Pérez de Montalbán y Pu Songling)中將兩者作比,但研究并不深入也不具體,不過(guò)作者在文章中提及自己的博士論文是涉獵這兩個(gè)作家的比較研究,有待以后深入梳理。西班牙語(yǔ)美洲近現(xiàn)代文學(xué)的短篇故事佳作更是數(shù)不勝數(shù):Juan Rulfo《烈火平原》、Horacio Quiroga《愛(ài)情、瘋狂和死亡的故事》、Juan José Arlt《寓言集》等,西語(yǔ)讀者對(duì)短篇故事的接受度高。從翻譯實(shí)踐來(lái)看,短篇故事靈活,易于選擇,從上述譯入譯出的作品梳理中,我們可以看到,《聊齋志異》各類西譯本從一個(gè)、幾個(gè)、十幾個(gè)再到百來(lái)個(gè)、兩百余個(gè)的選譯都具有可操作性。

      《聊齋志異》承志怪與傳奇,袁行霈論道:“《聊齋志異》……就文體來(lái)說(shuō),其中有簡(jiǎn)約記述奇聞異事如同六朝志怪小說(shuō)的短章,也有故事委婉、記述曲微如同唐人傳奇的篇章。……《聊齋志異》里絕大部分篇章敘寫(xiě)的是神仙狐鬼精魅故事,有的是人入幻境幻域,有的是異類化入人間,也有人、物互變的內(nèi)容,具有超現(xiàn)實(shí)的虛幻性、奇異性,即便是寫(xiě)現(xiàn)實(shí)生活的篇章,如《張誠(chéng)》《田七郎》《王桂庵》等,也往往添加些虛幻之筆,在現(xiàn)實(shí)人生的圖畫(huà)中涂抹上奇異的色彩?!盵

      《聊齋志異》的無(wú)窮想象力是它在西語(yǔ)世界受到青睞的重要原因之一。我們僅從書(shū)名的翻譯便可見(jiàn)一二,有一些譯本會(huì)刪減“聊齋”,或者直接用音譯,但“異”字從來(lái)都是譯者刻意突顯的重要因素:黃瑪賽用了“extra?o”;Imelda Huang Wang 用了“fantástico”;Rolando Sánchez-Mejías 用了“maravilloso”;Julio Miranda用了“mágicos”,均突出了《聊齋志異》的無(wú)垠想象力。

      不光是題目,在各個(gè)譯本的前言中,也不無(wú)突出作品想象力的。《聊齋志異選》就在前言中厘清了關(guān)于女性人物塑造的無(wú)窮想象力:“蒲松齡筆下的狐女形象甚多,嬰寧、青鳳、嬌娜、小翠、蓮香、青梅、鳳仙、紅玉……,鬼女(連瑣、宦娘、晚霞、小謝、巧娘、聶小倩、伍秋月、公孫九娘、辛十四娘)、花女(葛巾、香玉、黃英、荷花三娘子)、仙女(嫦娥、翩翩、蕙芳、蕓蘿公主)、鳥(niǎo)女(竹青、阿英)、蜂女(綠衣女)、龍女(織成)、蛙女(十娘)、鼠女(阿纖)、獐女(花姑子)、揚(yáng)子鱷女(西湖主)、白鰭豚女(白秋練)……”

      其實(shí),想象力豐富只是表層,內(nèi)里是幻象、幻境的敘述方式,不少評(píng)論都認(rèn)為蒲松齡營(yíng)造的世界,幻象與真實(shí)界限淡化,兩者交叉互融。Rovetta就認(rèn)為,“當(dāng)他給我們講述怪物或狐女時(shí),并不將其作為一種文學(xué)手段,而是真實(shí)地相信它們的存在”。其實(shí),對(duì)于這種用“平??谖恰睌⑹觥捌嫦瘛钡莫?dú)特?cái)⑹路绞?,并非蒲松齡獨(dú)有。善于講故事的拉美作家也深諳此道,比如墨西哥作家Juan Rulfo在《佩德羅·巴拉莫》中用平靜的口吻講述鬼魂故事,又比如1982年諾獎(jiǎng)得主加西亞·馬爾克斯,他在驚世之作《百年孤獨(dú)》中,用尋常的口吻講述人物飛升空中、持續(xù)四年的雨季、豬尾巴嬰兒等一系列奇怪的故事,這與《聊齋志異》敘事口吻相映成趣。

      除了短篇形式與無(wú)限想象力,《聊齋志異》在西語(yǔ)世界受到青睞的第三個(gè)原因則是它對(duì)彼時(shí)“中國(guó)現(xiàn)實(shí)”的呈現(xiàn)與批判。從文學(xué)作品中去“見(jiàn)中國(guó)之像”一直都是西方讀者了解中國(guó)的重要途徑,尤其是離我們遙遠(yuǎn)的古代社會(huì)現(xiàn)實(shí),中國(guó)古典文學(xué)為此提供了合適的窗口。蒲松齡收集民間故事,在此基礎(chǔ)上創(chuàng)作《聊齋志異》,所以它經(jīng)歷過(guò)采集民間聲音的過(guò)程,使得它對(duì)現(xiàn)實(shí)的反映增加了不少“可信度”。也是因此,《聊齋志異》中人物眾多,有訪仙道士,奇異鬼魅,嚴(yán)肅公務(wù)員,可怖惡魔,佛家和尚與花妖狐女等,蒲松齡以不同層次、不同生活圈的人之口、非人之口,以及他們的生活經(jīng)歷來(lái)反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

      蒲松齡在《聊齋志異》中主要描繪兩種“社會(huì)之像”:一是他自身的感悟與體會(huì);二是對(duì)社會(huì)的觀察與深入。大部分篇章的故事與書(shū)生、文人的生活境遇休戚相關(guān),“聯(lián)系作者蒲松齡一生的境遇和他言志抒情的詩(shī)篇,則不難感知他筆下的狐鬼故事大部分是由他個(gè)人的生活感受生發(fā)出來(lái),凝聚著他大半生的苦樂(lè),表現(xiàn)著他對(duì)社會(huì)人生的思考和憧憬。就這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),蒲松齡作《聊齋志異》,像他作詩(shī)填詞一樣是言志抒情的”。但是,蒲松齡寫(xiě)自己,但并不局限于自己,“在那個(gè)時(shí)代,官貪吏虐,鄉(xiāng)紳為富不仁,壓榨、欺凌百姓,是普遍的現(xiàn)象。位賤家貧的蒲松齡,有一副關(guān)心世道、關(guān)懷民苦的熱心腸,又秉性伉直,勇于仗義執(zhí)言。抒發(fā)公憤,刺貪刺虐,也成為《聊齋志異》的一大主題”。

      Rovetta也認(rèn)為,蒲松齡的文學(xué)創(chuàng)作價(jià)值就在于他的批判精神。秘魯著名漢學(xué)家吉葉墨(Guillermo Da?ino,1929-)在西班牙語(yǔ)版的《中國(guó)文化百科》中如此解釋《聊齋志異》的現(xiàn)實(shí)指射:“這部作品也是對(duì)當(dāng)時(shí)某些社會(huì)現(xiàn)實(shí)的一種揭露與批判:賄賂、專政、科舉的不公正、官員的腐敗、地主階層的專橫。每一個(gè)故事的夫子自道也揭示了這種批判與控訴意圖,他同農(nóng)民共同生活過(guò)多年,他自己也曾艱難度日,所以深知那個(gè)時(shí)代的各種不公,所以他的很多故事都描述了統(tǒng)治階級(jí)對(duì)民眾的剝削。”Chen Xinyi在《中國(guó)文學(xué)與西班牙文學(xué)的比較研究》中具化了三個(gè)批判對(duì)象:一是官員;二是科舉制度;三是以程朱理學(xué)為代表的道德體系??傊?,《聊齋志異》以其靈活的短篇形式、無(wú)限的想象元素以及深刻的批判精神,受到西班牙語(yǔ)世界譯者、讀者的青睞與喜愛(ài),傳播深廣。

      猜你喜歡
      西語(yǔ)西班牙語(yǔ)蒲松齡
      鰹鳥(niǎo)
      2019年拉美西語(yǔ)國(guó)家熱帶花卉園林景觀研修班結(jié)業(yè)
      蒲松齡:努力換來(lái)逆襲
      殯葬展
      《習(xí)近平喜歡的典故——平“語(yǔ)”近人》(西語(yǔ)版)全球上線
      蒲松齡
      詩(shī)潮(2018年10期)2018-10-17 06:50:36
      西班牙語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)副詞“就”的習(xí)得研究
      An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
      電力西班牙語(yǔ)在委內(nèi)瑞拉輸變電項(xiàng)目上的應(yīng)用
      蒲松齡
      望城县| 张家川| 古交市| 泰宁县| 柘城县| 河曲县| 石城县| 惠州市| 土默特右旗| 鹤山市| 舞钢市| 乳源| 沧州市| 句容市| 黄山市| 东平县| 巴青县| 安丘市| 南和县| 紫云| 宣恩县| 金川县| 玉林市| 和静县| 甘泉县| 阳山县| 色达县| 长沙市| 紫云| 肥东县| 沧州市| 竹溪县| 临澧县| 溆浦县| 信丰县| 彭州市| 乃东县| 南昌县| 阿坝| 沂水县| 蛟河市|