江蘇 胡錦珠
統(tǒng)編版高中語文選擇性必修上冊《〈老子〉四章》的“第六十四章”有這樣的語句:“是以圣人欲不欲,不貴難得之貨,學(xué)不學(xué),復(fù)眾人之所過,以輔萬物之自然而不敢為?!睂ζ渲械摹皬?fù)眾人之所過”,教材這樣注釋:“補救眾人所犯的過錯。復(fù),彌補、補救。”
那么,“眾人”何意呢?
眾人,古文中有兩個義項。
一是“一般人、平常人”,比如韓愈《師說》中“今之眾人,其下圣人也亦遠矣,而恥學(xué)于師”,王安石《傷仲永》中“泯然眾人矣”,柳宗元《答韋中立論師道書》中“為眾人師且不敢,況敢為吾子師乎”。這種意義似乎強調(diào)的是人的“質(zhì)”,側(cè)重于人的“智商”一般、平常。
二是“大家,許多人”,比如選擇性必修中冊《屈原列傳》“舉世混濁而我獨清,眾人皆醉而我獨醒,是以見放”中“眾人”與“獨”相對應(yīng),《赤壁之戰(zhàn)》“莫用眾人之議也”里“眾人”與文中后面句子“諸人持議,甚失孤望”的“諸人”義同。這種意義強調(diào)的是人的“量”,突出人員在“數(shù)”方面的多?,F(xiàn)在常說的“為眾人抱薪者,不可使其凍斃于風(fēng)雪”的“眾人”也是“大家,許多人”的意思,強調(diào)“量”的多。
古文中的這兩種意義,發(fā)展到現(xiàn)在,第一種意義基本消失,第二種意義在現(xiàn)代漢語中還常用。
按照慣例,如果古文中的詞語是古今異義,一般是要注釋的,即用淺顯易懂的現(xiàn)代漢語解釋;如果是古今同義,一般是不必注釋的。在《〈老子〉四章》的“第六十四章”中,教材沒有對“眾人”另作單獨注釋??刹豢梢哉J為,這就是認為這里的“眾人”與現(xiàn)代漢語意義相同,表示“大家、許多人”。既然不晦澀難懂,就無需換詞來另作解釋。
當(dāng)然,也有某詞語是古今異義,如果在教材前面的課文或者前某冊的課文里已經(jīng)學(xué)過,后面的課文即使再出現(xiàn)也無需再重復(fù)注釋的。比如統(tǒng)編版高中語文教材必修上冊里《師說》就對“今之眾人,其下圣人也亦遠矣”的“眾人”注釋為“一般人”。
需要注意的是,這里的“眾人”如果是古今異義,因之前學(xué)過可以不必單獨注解,但在對整個句子的翻譯時不能直接保留,而應(yīng)該換個說法,以免產(chǎn)生誤解,比如“補救一般人所犯的過錯。復(fù),彌補,補救”。那么,這里的“眾人”是古今異義,還是古今同義呢?
筆者翻閱教輔資料時,看到一道判斷古今意義的題,認為“復(fù)眾人之所過”的“眾人”古今義相同,是“大家、許多人”的意思??唇滩牡淖⑨尫绞?,似乎也是傾向于這種意見。這里的“眾人”能當(dāng)今義來解釋嗎?我們不妨來探究一下語境。
教材對其前面的圣人“欲不欲”與“學(xué)不學(xué)”分別翻譯為“想要常人所不想要的”與“學(xué)習(xí)常人所不學(xué)習(xí)的”。這里的“常人”是根據(jù)翻譯通順的需要補出來的,就是“平常人、普通人、一般人”的意思,與“眾人”的古義相同。這里可以思考:為什么前面兩處翻譯時補出的是“常人”,而后面直接出現(xiàn)的“眾人”卻當(dāng)“大家”來理解呢?依據(jù)是什么呢?如果當(dāng)作現(xiàn)在常考的高考題型補寫題——補寫語句來講的話,前面能做補寫提示依據(jù)的是“圣人”,后能提供補寫依據(jù)的只能是“眾人”,“圣人”與“眾人”相比較;如果前面“眾人”是古今同義,是“大家”的意思,那么前面也就不能補“常人”;如果后面“眾人”是古今異義,是“常人”的意思,那么前面的譯文才能補出“常人”,二者不能指的不是同一對象。換言之,前面補寫出的對象是“常人”,那就是認為后面的“眾人”是古今異義,也是“常人”的意思。
就這幾句的意義關(guān)聯(lián)來看,“難得之貨”是“常人”想要的,也是“常人”所“貴”的;“不貴難得之貨”是“常人”不想的,“不欲”的,但卻是圣人“欲”的?!安粚W(xué)”是常人的行為狀態(tài),“學(xué)不學(xué)”是圣人的行為狀態(tài),如此相比較,所以圣人才能“復(fù)眾人之所過”。學(xué)習(xí)是避免犯錯的有效途徑,正如荀子《勸學(xué)》中所說“君子博學(xué)而日參省乎己,則知明而行無過矣”。這里的“眾人”當(dāng)作“常人”來講才能前后對應(yīng)、貫通。宕開一下,“欲不欲,不貴難得之貨”與“學(xué)不學(xué),復(fù)眾人之所過”是并列關(guān)系,講的是圣人不同于“常人”——也就是“眾人”的兩種情況,而不是連動或順承關(guān)系,最好在“難得之貨”后面用分號。如果這樣的話,“學(xué)不學(xué)”與“復(fù)眾人之所過”的語義關(guān)系與層次關(guān)系就更明朗了,就顯得更緊密了。讀者在思考“眾人”含義的時候,就可參照前面分號提示的相同結(jié)構(gòu)的句意而更容易發(fā)現(xiàn),將“眾人”當(dāng)作“大家、許多人”來解釋是不妥的。
另外,“是以圣人欲不欲,不貴難得之貨,學(xué)不學(xué),復(fù)眾人之所過,以輔萬物之自然而不敢為”這幾句,是講圣人“高明”的行事特點的。如果把語境再擴大點,向前追溯,可以發(fā)現(xiàn),圣人的這種行事特點是與“民”來比較著談的。前文講“圣人無為,故無敗;無執(zhí),故無失”,而“民之從事,常于幾成而敗之”。如此分析的話,教材注釋里兩處補出的對象“常人”,以及“照抄”翻譯的“眾人”,應(yīng)該就都是“幾成而敗之”的“民”了。
相對于“圣人”而言,“民”該是普通的,平常的,也是一般的。如果是借對比來突出“圣人”的“質(zhì)優(yōu)”,而“民”在翻譯時卻側(cè)重“人多”的話,那么“圣人”與“民”這兩者就沒有可比性,也沒有結(jié)合點。翻譯為“大家、許多人”的“民”里,肯定有像“圣人”一樣素質(zhì)高的、“質(zhì)”優(yōu)的,不一定都“不欲”“不學(xué)”,而翻譯成“平常人、一般人”則把像圣人一樣素質(zhì)高、“質(zhì)”優(yōu)的人排除在“民”之外,這樣才能讓“圣人”與“民”這兩個群體對立而不互相包含,才有可比性??梢源_定,此處用“圣人”與“民”相比,和韓愈的《師說》中用“圣人”與“眾人”對比一樣,均是強調(diào)人的“質(zhì)”。
王安石的《眾人》詩:“眾人紛紛何足競,是非吾喜非吾病。頌聲交作莽豈賢,四國流言旦猶圣。唯圣人能輕重人,不能銖兩為千鈞。乃知輕重不在彼,要之美惡由吾身?!边@首詩表達了王安石實施變法的堅定態(tài)度,面對非議,堅信人的美惡不在于“眾人”的評價,而在于自己本身的德行。這里的“眾人”就是指普通人,特指那些不能像作者一樣高瞻遠矚的變法反對者。非常巧合的是,詩中與“眾人”相對出現(xiàn)的也有“圣人”??梢哉f,“眾人”與“圣人”共存于一文時,基本都是古義,是“普通人、平常人”的意思,而不是古今同義,不能理解為“大家、許多人”。
莊子的《庖丁解牛》中說:“良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也?!边@里的“族”和“眾人”一樣,不側(cè)重于表示數(shù)量的多,而是側(cè)重于人的“素質(zhì)”,相對于優(yōu)秀的“良”庖而言,“族”就是“一般、普通”的意思了。
詞義之間是有千絲萬縷的聯(lián)系的,不是絕對的涇渭分明。就“眾人”的兩個義項看,“許多人”可能是“常人”,“常人”基本是“許多人”;人多的群體,往往是平常人的群體;平常、一般的人,占“人”這一群體的大多數(shù)。正因為“眾人”的兩個義項彼此有關(guān)聯(lián),容易混淆,所以在具體的語境中我們更應(yīng)仔細探究,辨識區(qū)分。
綜上分析,筆者認為,這里的“眾人”是古今異義,按理是需要注釋的。但因高一必修上冊《師說》里已經(jīng)單獨注釋過,這里不必再重復(fù),不必像“復(fù)”字一樣單獨作注。但在對“復(fù)眾人之所過”這一句翻譯時,還是不宜“照搬”,應(yīng)該換一種說法,比如“一般人”,或者換為上文翻譯里補出的“常人”,這樣就符合語言連貫的要求,做到前后統(tǒng)一,避免了因模糊而帶來的混亂。