• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯的忠實(shí)
    ——機(jī)構(gòu)翻譯視角

    2022-10-11 07:00:56張峻峰龐影平
    關(guān)鍵詞:外譯習(xí)近平談治國(guó)理政理政

    張峻峰,龐影平

    一、引 言

    《習(xí)近平談治國(guó)理政》(下文簡(jiǎn)稱 《理政》)由外文出版社以中、英、法等多語(yǔ)種于2014年10月向全球出版發(fā)行?!独碚返谝?、第二和第三卷已有33個(gè)語(yǔ)言版本,在全世界170多個(gè)國(guó)家和地區(qū)出版發(fā)行,受到廣泛關(guān)注和好評(píng)[1]?!独碚返挠⒆g版本由中國(guó)外文局、中央編譯局及外交部等部門的中方譯員及母語(yǔ)為英語(yǔ)的語(yǔ)言專家集體精心打造而成,具有官方翻譯的性質(zhì)。由官方組織的對(duì)外翻譯,在我國(guó)有諸如外宣翻譯和國(guó)家翻譯實(shí)踐等稱謂。其中,外宣翻譯的使用最為廣泛。外宣翻譯的操作和評(píng)估,國(guó)內(nèi)學(xué)界曾經(jīng)提出過 “硬譯”“講政治”“政治等效”及 “三貼近”等指導(dǎo)原則。這些指導(dǎo)原則均將忠實(shí)奉為圭臬。比對(duì) 《理政》英譯文本呈現(xiàn)出的新特點(diǎn),這些原則似乎并不能很好地解釋 《理政》英譯的成功,部分譯文還與上述評(píng)估原則有相悖之嫌,顯得不那么忠實(shí)。

    筆者認(rèn)為,借助機(jī)構(gòu)翻譯的理論框架,有助于更好理解外宣翻譯的忠實(shí)。機(jī)構(gòu)翻譯的官方規(guī)約性可以用來(lái)解釋外宣翻譯中忠實(shí)的動(dòng)態(tài)性和恒定性,邏輯如下:不同歷史時(shí)期的忠實(shí)內(nèi)涵,是在考慮國(guó)內(nèi)外形勢(shì)和國(guó)家戰(zhàn)略需求的基礎(chǔ)上因時(shí)、因勢(shì)而定,具有動(dòng)態(tài)性;機(jī)構(gòu)翻譯忠實(shí)的對(duì)象是恒定的,即忠實(shí)于國(guó)家利益最大化的總目標(biāo);在文本構(gòu)建和翻譯重構(gòu)策略選擇層面,忠實(shí)的具體對(duì)象是當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)毓俜焦芾頇C(jī)構(gòu)制定的規(guī)約。此外,機(jī)構(gòu)翻譯的代言性、集體性和靶向性可以幫助我們歷時(shí)梳理機(jī)構(gòu)翻譯研究相關(guān)成果,有理有據(jù)地解釋 《理政》英譯程序的新設(shè)舉措和英譯文本的歸化傾向,為新時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播從 “翻譯世界”向 “翻譯中國(guó)”的轉(zhuǎn)變提供理論支撐和實(shí)踐建議。

    二、外宣翻譯中的忠實(shí)

    要總結(jié)提煉 《理政》英譯的成功經(jīng)驗(yàn),需要適用的評(píng)估原則來(lái)考察 《理政》英譯過程和英譯文本特點(diǎn)。依其功能定位,《理政》的英譯應(yīng)歸為外宣翻譯。外宣翻譯就是將與中國(guó)相關(guān)的信息翻譯成外文,通過紙質(zhì)媒體、廣播電視以及互聯(lián)網(wǎng)等載體對(duì)外發(fā)表傳播[2]。據(jù)此定義,外宣翻譯包括學(xué)界提到的政治文獻(xiàn)翻譯[3]以及相對(duì)籠統(tǒng)的對(duì)外翻譯[4]。外宣翻譯的指導(dǎo)原則,在不同的歷史時(shí)期出現(xiàn)過 “硬譯”“講政治”“政治等效”以及 “三貼近”等觀點(diǎn)。這些觀點(diǎn)要么來(lái)源于權(quán)威的政策指示,要么生發(fā)于實(shí)踐中提煉出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。雖然某些觀點(diǎn)存在爭(zhēng)議,但忠實(shí)是一致推崇的指導(dǎo)原則。

    我國(guó)的外宣翻譯始于上個(gè)世紀(jì)50年代的毛選外譯,中央高度重視,具有政治任務(wù)的屬性[5]。毛澤東主席鼓勵(lì)翻譯工作者積極做好翻譯工作,將外譯工作的定位提升到黨的 “理論工作”的高度[6]。既然是黨的理論工作,那么準(zhǔn)確傳達(dá)我黨的主張就是必然要求。毛主席指出,理論著作的外譯,“‘譯得信而不順’的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯得 ‘順而不信’的卻令人迷誤,怎樣想也不會(huì)懂,如果好像已經(jīng)懂得那么你正是入了迷途了”[6]。毛選譯者張仲實(shí)對(duì)此的解讀是,理論的外譯,應(yīng)該遵循 “硬譯”的原則,在 “信”和 “順”無(wú)法兩全時(shí),以譯者理解的 “信”為準(zhǔn)[6]。在翻譯方法上,“硬譯”以重視直譯為特征,在翻譯策略上,“硬譯”體現(xiàn)的是異化的策略選擇。多年來(lái),理論書文外譯的承擔(dān)單位中央編譯局一直采用異化策略,多用直譯方法[4],其目的,應(yīng)是再現(xiàn)我國(guó)理論思想中的原創(chuàng)性和權(quán)威性。從翻譯研究的角度來(lái)看,是忠實(shí)于原文作者和思想,將具有異域色彩的文本帶給讀者。

    “講政治”也是以原文為中心的翻譯指導(dǎo)原則。前外交部資深翻譯家程鎮(zhèn)球闡述了 “講政治”的內(nèi)涵?!爸v政治”共有四條要求,“首先要在政治上忠實(shí)于原文”,外譯時(shí),要 “緊扣原文”“不能任意刪字,當(dāng)然也不能任意加字,或者離開原文自由發(fā)揮”,同時(shí),需要注意原文的詞序,“不要輕易顛倒,避免犯政治性錯(cuò)誤”[3]。其次,如外譯需要參考外媒相關(guān)內(nèi)容,詞匯的選用要留心 “詞義的政治含義和影響”。再次,外譯工作者需要具有政治敏銳性和政策意識(shí),在吃透原文精神的前提下,達(dá)到 “講政治”的第四個(gè)要求——掌握好用詞的分寸。即使 “講政治”的表達(dá)形式在英文中并不常見,也要形成慣例,堅(jiān)持使用[7]。“講政治”強(qiáng)調(diào)的忠實(shí)是在透徹理解原文政治信息的基礎(chǔ)上,忠實(shí)于政治信息的準(zhǔn)確、完整傳遞。譯文的可讀性、接受性在翻譯操作考量中處于從屬地位。

    如果說 “硬譯”和 “講政治”的指導(dǎo)原則是以原文中 (政治)信息的無(wú)損傳遞為外譯標(biāo)準(zhǔn),那么 “政治等效”和 “三貼近”則是以譯文表達(dá)習(xí)慣為依歸,以譯文讀者的接受度為首要考量?!罢蔚刃А痹瓌t是 “必須一方面準(zhǔn)確、忠實(shí)反映源語(yǔ)和說話者的政治思想和政治語(yǔ)境,另一方面,要用接受方所能理解的譯入語(yǔ)來(lái)表達(dá),使雙方得到的政治含義信息等值,使譯文能起到與原文相同的作用和交際功能”[8]。新華社對(duì)外部英文專家、譯審?fù)跗脚d認(rèn)為 “政治等效”是無(wú)法完成的任務(wù);外譯時(shí),要追求的是再創(chuàng)對(duì)應(yīng)信息;“雙方得到的政治含義信息等值”和 “政治等效”的提法在邏輯上有瑕疵,不切實(shí)際[9]。同樣以譯文讀者接受度為考量標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)原則還有黃友義提出的 “三貼近 (貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)”[2]。根據(jù)此原則,外譯時(shí)不僅要做到傳統(tǒng)的信、達(dá)、雅,還需考慮受眾思維習(xí)慣,切忌機(jī)械逐字直譯,可以“對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)加工”,處理原文信息時(shí),有時(shí)要直譯,有時(shí)則需采用間接轉(zhuǎn)述的方式。

    上述四個(gè)外宣翻譯指導(dǎo)原則均強(qiáng)調(diào)忠實(shí)?!坝沧g”和 “講政治”是從信息發(fā)出者的角度出發(fā),以原汁原味對(duì)外傳播 (政治、理論)主張為外譯忠實(shí)的要義,屬于異化翻譯策略下的 “硬”宣傳;“政治等效”和 “三貼近”則以對(duì)外傳播的效果作為導(dǎo)向,讓譯文閱讀順暢,讓信息易于理解,讓接受順理成章,屬于歸化翻譯策略下的 “廣”傳播。按照時(shí)間發(fā)展脈絡(luò),外宣翻譯的指導(dǎo)原則經(jīng)歷了從原文中心到讀者中心,從注重宣講到注重接受,從單語(yǔ)角度強(qiáng)調(diào)政治正確到從跨文化角度追求更高級(jí)別的政治、文化認(rèn)同的三大轉(zhuǎn)變。

    翻譯實(shí)踐中不存在采用絕對(duì)的歸化或異化策略的情況。上述四個(gè)翻譯原則中,“硬譯”和 “講政治”異化傾向明顯,“政治等效”和 “三貼近”則有強(qiáng)烈的歸化意味。實(shí)際外譯操作時(shí),如何平衡異化和歸化策略,更重要的是,如何達(dá)到忠實(shí)呢?外交部翻譯室專家陳明明的看法頗有參考意義:“翻譯能改變的非常少,能做的只是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上盡可能做一些技術(shù)上的表述,消除一些障礙。在余地不大的情況下,在忠實(shí)原文不漏不減的情況下,盡可能用準(zhǔn)確的英文表述,加強(qiáng)外國(guó)人的接受度;但同時(shí)也要認(rèn)識(shí)到,讓外國(guó)人對(duì)我們黨政文件的表述完全滿意并接受是不可能的,也是不現(xiàn)實(shí)的?!盵10]

    三、《理政》譯例分析的疑難點(diǎn):忠實(shí)的必要性、相對(duì)性、多維性與恒定性

    陳明明先生的觀察說明:要忠實(shí)原文,不漏不減;在此基礎(chǔ)上,翻譯文本構(gòu)建時(shí)可考慮采用一些技術(shù)手段潤(rùn)色,提升譯文接受度;并且譯文在國(guó)外受眾中取得完全接受是不可能的。將陳明明的具體操作建議用于 《理政》英譯的實(shí)例分析時(shí),卻存在一些疑難之處。表1是 《理政》第一卷的十八個(gè)專題名及其英譯文的列表。分析表明,這些專題名的英譯,不僅存在又漏又減的情況,還有增加原文中未提及的信息成分的現(xiàn)象。表1中譯例的處理方式,與異化策略指導(dǎo)下的 “寧信而不順”“不可任意增刪、自由發(fā)揮”的指導(dǎo)原則不符,也與歸化策略指導(dǎo)下的 “忠實(shí)原文、不漏不減”要求相悖。譯例分析表明,現(xiàn)有的忠實(shí)概念無(wú)法令人信服地解釋 《理政》英譯操作的文本現(xiàn)象?!独碚酚⒆g實(shí)踐與現(xiàn)有忠實(shí)指導(dǎo)原則間的落差錯(cuò)位表明:作為外宣翻譯的指導(dǎo)原則,忠實(shí)在不同歷史時(shí)期內(nèi)涵不一,用于評(píng)估 《理政》英譯實(shí)踐時(shí)捉襟見肘,效果不理想。那么,《理政》的英譯忠實(shí)嗎?筆者認(rèn)為,《理政》的英譯是忠實(shí)的,下面分別從忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的必要性、忠實(shí)原則的相對(duì)性、忠實(shí)內(nèi)容的多維性和忠實(shí)對(duì)象的恒定性幾個(gè)方面展開討論。

    表1 《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷十八個(gè)專題名及其英譯

    首先,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的必要性。對(duì)譯作的評(píng)判,英文中最常用的術(shù)語(yǔ)仍然是faithfulness或fidelity[11](P57),亦即譯界常用的信或忠實(shí)。王東風(fēng)對(duì)忠實(shí)進(jìn)行了解構(gòu),提出絕對(duì)忠實(shí)只存在于倫理層面,實(shí)際操作層面,譯作只能做到 “近真”[12]。王向遠(yuǎn)認(rèn)為,忠實(shí) “是翻譯中的理想主義”,也是必不可少的翻譯實(shí)踐指導(dǎo);只有堅(jiān)持忠實(shí),才能在翻譯實(shí)踐中 “提倡理想,規(guī)制現(xiàn)實(shí)”[13]。若無(wú)忠實(shí)這個(gè)倫理性的標(biāo)準(zhǔn)作為指導(dǎo)原則,翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐都會(huì)迷失方向[14]。

    其次,忠實(shí)原則的相對(duì)性。忠實(shí)是個(gè)具有多義性和相對(duì)性的概念[15]。多義性表現(xiàn)在譯文可以忠實(shí)于原文形式、內(nèi)容、寫作風(fēng)格、功能效果、意圖等;相對(duì)性指的是忠實(shí)不可能在實(shí)踐中面面俱到,譯文在某方面的忠實(shí)很可能是以其他方面的不忠實(shí)為代價(jià)。異化或歸化策略的選擇,或者說在“信”還是 “順”上的傾向,其實(shí)就是忠實(shí)原則相對(duì)性在翻譯策略上的體現(xiàn)。不同策略指導(dǎo)下采用的翻譯方法,如直譯、省譯和增譯等可以理解為譯文信息重構(gòu)時(shí)對(duì)原文信息成分的取舍和強(qiáng)調(diào)手段,是忠實(shí)原則相對(duì)性在譯文語(yǔ)言資源配置時(shí)的體現(xiàn)。

    再次,忠實(shí)內(nèi)容的多維性。外宣翻譯涉及國(guó)家大政方針,忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)非常嚴(yán)格[3],需嚴(yán)格遵循“忠實(shí)原文,不擅自解讀”原則[16],做到原文信息不漏不減。黃友義[2]提出的 “三貼近”原則,更多地關(guān)注異域讀者的需求,關(guān)注信息在目標(biāo)語(yǔ)讀者中的接受,翻譯時(shí),要根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣注意過濾對(duì)內(nèi)傳播的內(nèi)容,在對(duì)外闡釋過程中做到內(nèi)外有別[17]。上述討論涉及譯者和外宣效果兩個(gè)方面。從譯者角度來(lái)看,外宣翻譯的政治性決定了譯者對(duì)原文信息的處理,并沒有太大的變通余

    地,應(yīng)努力保持忠實(shí);從外宣效果來(lái)說,以譯文受眾喜聞樂見的形式傳遞信息,達(dá)致理解和共情,也是忠實(shí)的應(yīng)有之義。

    最后,忠實(shí)對(duì)象的恒定性。雖然不同歷史時(shí)期外宣翻譯的忠實(shí)內(nèi)涵不盡相同,但這些觀點(diǎn)源于當(dāng)時(shí)、當(dāng)?shù)氐膶?duì)外宣傳需要,囿于當(dāng)時(shí)、當(dāng)?shù)貙?duì)翻譯文本創(chuàng)建手段的認(rèn)知,服務(wù)于對(duì)外展示國(guó)家形象的意圖。外宣翻譯忠實(shí)觀的發(fā)展脈絡(luò)表明,實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的文本手段有歷時(shí)變化,具有不恒定的特點(diǎn),但這些觀點(diǎn)背后,忠實(shí)的對(duì)象是恒定的——通過文本手段最大化國(guó)家利益,即通過動(dòng)態(tài)改進(jìn)外譯指導(dǎo)策略,持續(xù)完善翻譯操作方法,達(dá)到優(yōu)化呈現(xiàn)國(guó)家形象的目的。

    從傳播效果來(lái)看,《理政》的成功英譯是忠實(shí)的。但是,外宣翻譯的忠實(shí)在翻譯策略選擇上,有從異化到歸化的歷時(shí)變化傾向,能否引入某個(gè)概念框架來(lái)解釋這種變化呢?筆者認(rèn)為,將 《理政》的英譯納入機(jī)構(gòu)翻譯的框架考察,可為外宣翻譯忠實(shí)觀的動(dòng)態(tài)變化提供思路,也為 《理政》英譯過程中的程序設(shè)計(jì)和策略選用分析建立理論基礎(chǔ),以闡明學(xué)理,規(guī)制實(shí)踐。

    四、機(jī)構(gòu)翻譯的屬性:忠實(shí)于官方規(guī)約

    《理政》的英譯屬于官方組織的翻譯活動(dòng)。人類歷史上,官方組織的翻譯活動(dòng)自古有之。既有引入型的翻譯,如唐代的佛經(jīng)翻譯;也有政府設(shè)立,面向國(guó)內(nèi)多語(yǔ)種族群,就社會(huì)事務(wù)、國(guó)家政策等開展的翻譯,如加拿大的聯(lián)邦翻譯局[18][19][20]從事的翻譯活動(dòng);還有國(guó)際組織內(nèi)部的常設(shè)翻譯機(jī)構(gòu)開展的翻譯實(shí)務(wù),如歐盟委員會(huì)翻譯服務(wù)處為歐盟多個(gè)委員會(huì)和理事會(huì)提供的翻譯服務(wù)[21]。這些翻譯活動(dòng)都由官方組織進(jìn)行,有具體的管理和翻譯機(jī)構(gòu),秉承一定的翻譯原則,體現(xiàn)官方意志。

    官方組織的翻譯活動(dòng),也存在組織方雖為官方機(jī)構(gòu),但并不是國(guó)家機(jī)構(gòu)的情況,如上文提到的歐盟委員會(huì)翻譯服務(wù)處。曾為該服務(wù)處譯員的Koskinen提出了相對(duì)寬泛 (因而也更具包含性)的“機(jī)構(gòu)翻譯”定義[22](P22):“我們將官方實(shí)體 (如政府部門、跨國(guó)組織、以官方身份行事的私營(yíng)公司或個(gè)人等)以翻譯為媒,向特定受眾 “言說”的情形,視為機(jī)構(gòu)翻譯?!雹賥e are dealing with institutional translation in those cases when an official body(government agency,multinational organization or a private company,etc.;also an individual person acting in an official status)uses translation as a means of“speaking”to a particular audience.作者譯。據(jù)此定義,《理政》的英譯個(gè)案以及更抽象層面的外宣翻譯,均具機(jī)構(gòu)翻譯屬性。

    翻譯機(jī)構(gòu)的官方屬性是一個(gè)漸變體。Koskinen認(rèn)為漸變體的一端是非常正式、有特定任務(wù)的機(jī)構(gòu),遠(yuǎn)端是文學(xué)類書籍的出版社,因?yàn)槲膶W(xué)類譯著傳達(dá)給讀者的是原作者 (而非機(jī)構(gòu))的聲音[22]。Mossop對(duì)翻譯機(jī)構(gòu)官方性質(zhì)給出的判斷標(biāo)準(zhǔn)是:當(dāng) (讀者認(rèn)為)譯文由機(jī)構(gòu)提供或原文作者為機(jī)構(gòu)成員時(shí),此類譯文就是在為機(jī)構(gòu)表情達(dá)意,視為機(jī)構(gòu)翻譯[19]。翻譯機(jī)構(gòu)官方屬性的漸變特點(diǎn)實(shí)際上反映的是機(jī)構(gòu)翻譯的特定產(chǎn)品在多大程度上代表了官方意志,或者說該翻譯產(chǎn)品在多大程度上受到機(jī)構(gòu)的制約。并不是所有機(jī)構(gòu)參與的翻譯都能稱之為機(jī)構(gòu)翻譯,只有在漸變體中官方性質(zhì)最強(qiáng)的機(jī)構(gòu)開展的,受機(jī)構(gòu)制約,代表官方意志的翻譯,才是機(jī)構(gòu)翻譯[23](P57)。機(jī)構(gòu)翻譯判斷標(biāo)準(zhǔn)的討論表明,官方規(guī)約性是機(jī)構(gòu)翻譯的共性。

    在官方規(guī)約指導(dǎo)下,機(jī)構(gòu)決定翻譯的環(huán)節(jié)和細(xì)節(jié),其產(chǎn)品看似為執(zhí)行翻譯的機(jī)構(gòu)發(fā)聲,實(shí)則替管理機(jī)構(gòu)的官方代言,具有代言性。機(jī)構(gòu)翻譯的另一個(gè)特點(diǎn)是專為特定受眾服務(wù)。Mossop[18]和Koskinen[23]都認(rèn)為,機(jī)構(gòu)是翻譯中的主導(dǎo)者和施動(dòng)者,通過為特定讀者翻譯,從而為特定人群服務(wù)。機(jī)構(gòu)的這個(gè)特點(diǎn),在翻譯文本上也有體現(xiàn)[24]。Keller認(rèn)為機(jī)構(gòu)產(chǎn)出的文本具穩(wěn)定性,與賦予機(jī)構(gòu)的使命和任務(wù)有關(guān),具有集體性,是用目標(biāo)人群能理解的方式來(lái)創(chuàng)建想要傳遞的事務(wù)、思想和概念[25](P73-74)。機(jī)構(gòu)翻譯采用的語(yǔ)言形式是載體和手段,服務(wù)于創(chuàng)建目的,具有靶向性。

    機(jī)構(gòu)翻譯的官方規(guī)約共性可用來(lái)解釋外宣翻譯在不同歷史時(shí)期的忠實(shí)內(nèi)涵差異以及生發(fā)于這些差異的指導(dǎo)原則。外宣翻譯忠實(shí)的恒定對(duì)象,從抽象的意義上來(lái)說是國(guó)家利益的最大化。在不同的歷史時(shí)期,外宣翻譯的管理部門依據(jù)指示形成官方規(guī)約,制定外譯目標(biāo)。根據(jù)目標(biāo),翻譯機(jī)構(gòu)確定翻譯策略傾向,采用具體的翻譯方法,將官方規(guī)約轉(zhuǎn)化為具體動(dòng)態(tài)的忠實(shí)內(nèi)容,用文本手段在外譯中創(chuàng)建預(yù)期的傳播效果。從這個(gè)意義上來(lái)說,不同歷史時(shí)期外宣翻譯的指導(dǎo)原則都是忠實(shí)的。循著機(jī)構(gòu)翻譯的共性,我們可以從理論上闡明堅(jiān)持外宣翻譯忠實(shí)指導(dǎo)原則的理?yè)?jù),理順外宣翻譯忠實(shí)的恒定對(duì)象和忠實(shí)的動(dòng)態(tài)內(nèi)容之間的關(guān)系,在實(shí)踐方法上依官方規(guī)約,打破傳統(tǒng)譯論的桎梏,在語(yǔ)言形式層面進(jìn)行譯文意義配置時(shí),不拘泥于直譯、意譯之爭(zhēng),均衡考慮信息準(zhǔn)確、完整傳遞與讀者接受效果。

    五、《理政》英譯的特點(diǎn):歸化導(dǎo)向的忠實(shí)

    《理政》英譯者對(duì)翻譯過程的描述和總結(jié)表明 《理政》的英譯有特定指導(dǎo)思想、翻譯原則,也有特定新設(shè)的評(píng)估和審核程序,機(jī)構(gòu)制約因素突出①《理政》英譯本已出三卷。現(xiàn)有文獻(xiàn)中,英譯專家的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)基于第一、二卷的英譯。截止到2022年7月5日,尚未見基于第三卷英譯的回顧和總結(jié)。。制約因素中,《理政》英譯的傳播目的和讀者定位及其對(duì)翻譯過程和譯文構(gòu)建的影響是本文考察的重點(diǎn)。這些重點(diǎn)制約因素的厘定生發(fā)于機(jī)構(gòu)翻譯具有的代言、集體和靶向的共性。分析、挖掘 《理政》英譯的特點(diǎn),可以從這些重點(diǎn)制約因素的考察入手,為 《理政》的忠實(shí)英譯提供理論支撐和后續(xù)實(shí)踐參考。

    (一)融通中外傳播導(dǎo)向,普通域外讀者定位

    2018年8月,習(xí)近平總書記在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上提出要 “完善國(guó)際傳播工作格局,創(chuàng)新宣傳理念、創(chuàng)新運(yùn)行機(jī)制”以推進(jìn) “國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力”[26]。中央編譯局資深翻譯、《求是》英文版定稿人賈毓玲認(rèn)為需要建立 “以融通中外為導(dǎo)向的”對(duì)外話語(yǔ)傳播體系,以利于 “政治話語(yǔ)重建與創(chuàng)新,會(huì)極大提高外宣文本的可譯度,提升外宣翻譯工作的可操作性,減少外宣翻譯由于文本的內(nèi)宣特色太濃而面臨的巨大挑戰(zhàn)”[17]。賈毓玲的感言說明:長(zhǎng)期以來(lái),外宣翻譯的原文創(chuàng)建時(shí),內(nèi)宣特色鮮明,造成翻譯操作困難;建立新時(shí)代融通中外的話語(yǔ)傳播體系,有利于外宣翻譯可譯度的提升,也有利于外宣翻譯傳播效果的提升。就翻譯的準(zhǔn)確度而言,參與外宣翻譯的中方專家多為資深翻譯,且有大量外國(guó)專家把關(guān),不會(huì)存在錯(cuò)譯的情況,但存在因 “硬譯”而導(dǎo)致的譯文生硬、國(guó)外讀者接受度欠佳的問題。

    融通中外話語(yǔ)體系的構(gòu)建,意味著從頂層設(shè)計(jì)層面拓展了外宣翻譯的意義重構(gòu)操作空間。整體而言,內(nèi)宣和外宣受眾所處的政治、社會(huì)和文化環(huán)境內(nèi)外有別,傳播目的不同,閱讀習(xí)慣和偏好也不一樣。理想狀態(tài)是,如果能在內(nèi)宣的同時(shí),在文本構(gòu)建模式和行文方式上兼顧到外宣的需要,那么原文本造成的外譯困難就會(huì)得以消減。陳明明認(rèn)為,融通中外話語(yǔ)體系的構(gòu)建,在實(shí)際操作層面,要結(jié)合新時(shí)代傳播目的,以讀者需要和讀者閱讀習(xí)慣為導(dǎo)向,厘定翻譯策略,在充分考量中、英雙語(yǔ)思維模式和表達(dá)習(xí)慣差異的基礎(chǔ)上,少用直譯和拼音,多從現(xiàn)代英語(yǔ)中有甄別地選用 “有用的詞匯”[10]。陳明明先生提到的這些翻譯方法,對(duì)于翻譯實(shí)踐,具有普遍性的指導(dǎo)意義。

    《理政》中文版部分章節(jié)涉及黨政文件的內(nèi)容,英譯的過程中,不僅采納了上述指導(dǎo)意見,在精準(zhǔn)定位域外讀者方面,更是首次提出要以普羅大眾,而非以前外譯面向的 “中國(guó)通”式的專家讀者為受眾對(duì)象。參與英譯的黃友義先生就明確談到 《理政》英譯的清晰讀者定位:“我們這次翻譯的 《習(xí)近平談治國(guó)理政》的讀者對(duì)象屬于比較大眾的,要讓國(guó)外普通老百姓能夠看懂?!盵27]從機(jī)構(gòu)翻譯官方制約因素角度來(lái)看,如果我們將構(gòu)建融通中外話語(yǔ)體系視為新時(shí)代最具根本性的官方制約型指導(dǎo)意見,那么域外普通讀者的受眾定位,則為 《理政》的英譯提示了具有官方制約性的機(jī)構(gòu)翻譯團(tuán)隊(duì)工作模式和英譯策略指南:三輪中外專家譯校,歸化翻譯追求實(shí)效。

    (二)雙語(yǔ)團(tuán)隊(duì)專業(yè)譯校,讀者接受貫穿實(shí)操

    中外譯員合作的模式在我國(guó)官方翻譯機(jī)構(gòu)中由來(lái)已久。自新中國(guó)成立以來(lái),母語(yǔ)為目的語(yǔ)的外來(lái)專家參與我國(guó)外宣機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐的情況就并不鮮見。一般情況下,正式出版的譯文先由國(guó)內(nèi)譯員執(zhí)筆,經(jīng)外來(lái)專家潤(rùn)色后再交由國(guó)內(nèi)譯員定稿[28]。隨著合作的穩(wěn)固和深入,有些外來(lái)專家已經(jīng)成為了翻譯機(jī)構(gòu)的 “干部”,如外文出版社的沙博理先生[29]。新時(shí)代背景下的外宣翻譯也一直在延續(xù)中外合作的模式,并拓展到引入目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的相關(guān)機(jī)構(gòu)參與譯文的斟酌。例如,中國(guó)外文局和英國(guó)文化委員會(huì)有定期會(huì)議機(jī)制,共同探討政治詞匯的英譯問題[10]。與目的語(yǔ)國(guó)家專家及機(jī)構(gòu)的合作,從譯員團(tuán)隊(duì)構(gòu)成上為譯文的閱讀體驗(yàn)和傳播實(shí)效提供了參考和保障。

    《理政》的英譯,也采用了中外專家團(tuán)隊(duì)合作的模式。據(jù)徐明強(qiáng)先生介紹[27],整個(gè)外譯團(tuán)隊(duì)共有100多人集中開展工作。中方譯員完成初稿后,交由外來(lái)專家進(jìn)行修改和潤(rùn)色,再交還給譯員,如有問題,譯員和外來(lái)專家進(jìn)行討論后定出初稿。初稿完成后,根據(jù) 《理政》原文本中涉及的不同話題,邀請(qǐng)各參與機(jī)構(gòu)中熟悉該話題的中方雙語(yǔ)專家加入譯員隊(duì)伍,負(fù)責(zé)各相關(guān)部分的定稿。完成定稿排版后,再由定稿人通讀譯校。此后,《理政》英譯團(tuán)隊(duì)啟用了新設(shè)的集體通讀程序:全體定稿專家齊聚翻譯室,將文檔投屏,集體逐句通讀,如有問題,現(xiàn)場(chǎng)修改潤(rùn)色。

    逐句通讀時(shí),排版的定稿業(yè)已經(jīng)過了中方譯員初譯-外來(lái)專家譯校-中方譯員定稿-中方專家審校四個(gè)程序,是二審的定稿。一審保證了源語(yǔ)意義在譯語(yǔ)中重構(gòu)表達(dá)的完整性和正確性,二審確認(rèn)了譯語(yǔ)表達(dá)的政治性和專業(yè)性。專家的現(xiàn)場(chǎng)集體通讀,實(shí)際上是在做三審。在逐句譯校的過程中,三審解決的是譯語(yǔ)表達(dá)的通順可讀性問題。三審定稿的英譯本具有以下特點(diǎn)[27]:(1)篇章譯名及封面設(shè)計(jì)均采用簡(jiǎn)明原則?!读?xí)近平談治國(guó)理政》中的 “談”字,英譯時(shí)并未糾纏于是用英文介詞 “on”還是稍顯不正式的動(dòng)詞詞組 “talk about”,而是參照英國(guó)前首相James Wilson寫的The GovernanceofBritain,將 《理政》英文篇名定為TheGovernanceofChina,下接習(xí)近平的拼音作為作者署名。書名英譯時(shí)省略了 “談”字,但卻清晰傳達(dá)了中文篇名蘊(yùn)含的意義。《理政》中英文版封面均采用純淡黃底色,簡(jiǎn)潔明快。(2)特色稱謂及政治概念均采用意譯原則。避免直譯中國(guó)特色政治詞匯,必要時(shí)加背景注釋,如文中出現(xiàn)的 “知青”一詞,在文中進(jìn)行了解釋性描述和增譯。(3)文化特質(zhì)及成語(yǔ)表達(dá)均采用釋疑原則。中文四字格和成語(yǔ),盡量使用英文相應(yīng)表達(dá),如 “愛屋及烏”譯為 “l(fā)ove me,love my dog”。無(wú)相應(yīng)英文表達(dá)時(shí),要在考慮譯文政治影響前提下加注。如“鑿壁偷光”的英譯就要考慮其概念意義在英文中的轉(zhuǎn)達(dá)是否會(huì)引起諸如中國(guó)人喜歡窺探他人隱私等誤解。(4)遣詞造句及意義配置均采用順應(yīng)原則。句中多用 “小詞”,動(dòng)詞后接介詞,注重句中詞語(yǔ)搭配和通順性,如以do a good job of來(lái)譯 “我們努力完成…”;原文中很多形容詞及副詞省譯;譯文句子較原文短,多用名詞短語(yǔ)譯原文動(dòng)賓結(jié)構(gòu),句式符合英文閱讀習(xí)慣。

    譚載喜等在介紹歸化翻譯策略時(shí),對(duì)該策略指導(dǎo)下的翻譯步驟和方法闡述如下[30](P14):“精心選擇有助于以這種方法翻譯的文本;有意識(shí)地采用流暢、順耳的譯入語(yǔ)風(fēng)格;改變目標(biāo)文本以符合目標(biāo)話語(yǔ)類型;添加解釋性材料;刪除源語(yǔ)獨(dú)有特征以及以譯入語(yǔ)的預(yù)設(shè)與取向來(lái)使目標(biāo)文本變得總體和諧”。

    比對(duì)上述介紹,《理政》英譯團(tuán)隊(duì)采用的工作程序、工作模式和翻譯方法,是歸化翻譯助力傳播的典型范例,更是在翻譯人員調(diào)配、翻譯流程設(shè)計(jì)和翻譯策略選擇上忠實(shí)于 “創(chuàng)建融通中外的對(duì)外傳播話語(yǔ)體系”這個(gè)新時(shí)代機(jī)構(gòu)翻譯官方規(guī)約的成功案例。因此,《理政》的英譯是歸化導(dǎo)向下的忠實(shí)英譯。

    六、結(jié)語(yǔ):《理政》英譯體現(xiàn)的趨勢(shì)與啟示

    本文從 《理政》英譯的譯例分析入手,提出了外宣翻譯中堅(jiān)持忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的必要性,探討了忠實(shí)原則的相對(duì)性、忠實(shí)內(nèi)容的多維性和忠實(shí)對(duì)象的恒定性,論證了新時(shí)代翻譯工作從引入介紹型的“翻譯世界”到輸出闡釋型的 “翻譯中國(guó)”背景下,《理政》英譯采用歸化策略的忠實(shí)性。

    《理政》的英譯具有代言、集體和靶向等機(jī)構(gòu)翻譯的共性特點(diǎn)。機(jī)構(gòu)翻譯的官方制約性在 《理政》英譯的過程中體現(xiàn)為以建立融通中外的話語(yǔ)體系為根本指導(dǎo)原則,以真實(shí)全面對(duì)外傳播中國(guó)特色、中國(guó)氣派和中國(guó)成就的實(shí)效為導(dǎo)向,以異域普通讀者為受眾目標(biāo),在翻譯團(tuán)隊(duì)及專家成員的選用方面有新變化——堅(jiān)持中外專家合作模式,根據(jù)不同話題,納入中方專業(yè)領(lǐng)域雙語(yǔ)專家進(jìn)行二審;在譯校流程和定稿環(huán)節(jié)方面有新舉措——在保證二審定稿譯文信息重構(gòu)正確完整、無(wú)意識(shí)形態(tài)和專業(yè)知識(shí)瑕疵的前提下,新設(shè)了最終定稿前的集體投屏通讀潤(rùn)修環(huán)節(jié),力求譯文符合普通讀者閱讀習(xí)慣;在翻譯策略的選擇方面有新特點(diǎn)——新增的中方專業(yè)領(lǐng)域雙語(yǔ)專家二審及新設(shè)的集體投屏通讀三審環(huán)節(jié),體現(xiàn)的是英譯時(shí)對(duì)譯文專業(yè)權(quán)威性和英文讀者順暢閱讀體驗(yàn)的策略考量。

    《理政》的英譯采用了歸化策略。在翻譯方法的選擇上,通過避免直譯誤解、增加注釋說明、刪減冗余信息、改變信息流向和采用平實(shí)風(fēng)格等手段來(lái)減少異域讀者閱讀障礙,是用易于理解的語(yǔ)言形式來(lái)創(chuàng)造能指,引起共鳴,達(dá)成傳播效果。語(yǔ)言形式的使用是手段,表情達(dá)意時(shí),不是單純追求用英文的能指?jìng)鬟f中文原文中的某個(gè)所指,而是為了在異域讀者中重構(gòu) (有時(shí)是創(chuàng)建)中文中的所指,讓這類所指在語(yǔ)言配置上易于接受、在閱讀體驗(yàn)上樂于接受,在共情達(dá)意上廣為接受。

    隨著我國(guó)硬、軟實(shí)力和國(guó)際影響力的持續(xù)提升,新時(shí)代外宣翻譯的一大任務(wù)無(wú)疑是要提升我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),受眾也就從以前比較小眾的 “中國(guó)通”式的專家讀者變?yōu)槠樟_大眾。目標(biāo)讀者群的變化要求我們?cè)谠谋窘?gòu)模式上從國(guó)內(nèi)宣傳為主向融通中外導(dǎo)向轉(zhuǎn)變,在思想認(rèn)識(shí)上從傳統(tǒng)的文本翻譯向?qū)I(yè)的雙語(yǔ)寫作轉(zhuǎn)變。這兩個(gè)轉(zhuǎn)變,從傳播學(xué)的角度考察,要求內(nèi)宣文本創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)提升公共外交意識(shí),在文本創(chuàng)建的模式和語(yǔ)言使用的范式兩方面考慮國(guó)際傳播的需要;從翻譯學(xué)的角度考察,要求外譯專家團(tuán)隊(duì)多用歸化翻譯策略,在翻譯實(shí)踐的環(huán)節(jié)和譯文接受的評(píng)估兩方面考慮實(shí)際傳播的效果。因此,建立統(tǒng)一的國(guó)家級(jí)翻譯管理部門,動(dòng)態(tài)跟蹤厘定對(duì)外傳播需求,協(xié)調(diào)原文創(chuàng)建,完善并貫徹行之有效的譯文重構(gòu)流程、譯員選用機(jī)制和適用翻譯方法,勢(shì)在必行。

    猜你喜歡
    外譯習(xí)近平談治國(guó)理政理政
    圖解:《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷怎么學(xué)
    《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷
    文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
    ???
    “四個(gè)全面”:黨治國(guó)理政的哲學(xué)遵循
    柔性侵入:文化外譯接受策略研究
    如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問題
    英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
    法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
    《習(xí)近平談治國(guó)理政》亮相法蘭克福書展
    亚洲激情五月婷婷啪啪| 成人黄色视频免费在线看| 日本免费在线观看一区| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 在线观看免费高清a一片| 亚洲国产色片| 丝袜在线中文字幕| 丝袜在线中文字幕| 久久久久久久国产电影| 三上悠亚av全集在线观看 | 99视频精品全部免费 在线| 成人亚洲欧美一区二区av| 亚洲成色77777| 午夜福利,免费看| 99国产精品免费福利视频| 国产伦在线观看视频一区| 性高湖久久久久久久久免费观看| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 在线观看www视频免费| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 国产日韩欧美在线精品| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 亚洲精品456在线播放app| 免费黄色在线免费观看| 最近的中文字幕免费完整| 久久精品久久精品一区二区三区| 久久久久人妻精品一区果冻| 国产一区二区在线观看av| 黄片无遮挡物在线观看| 日韩制服骚丝袜av| 一区二区三区乱码不卡18| 亚洲av在线观看美女高潮| 亚洲成人一二三区av| 在线观看免费视频网站a站| 大陆偷拍与自拍| 亚洲精品视频女| 日韩欧美 国产精品| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 69精品国产乱码久久久| 视频区图区小说| 搡女人真爽免费视频火全软件| 少妇丰满av| 777米奇影视久久| 我要看日韩黄色一级片| 欧美另类一区| 国产免费一区二区三区四区乱码| 91久久精品国产一区二区成人| 91在线精品国自产拍蜜月| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 亚洲成人手机| 男人和女人高潮做爰伦理| 简卡轻食公司| 亚洲精品一区蜜桃| 在线看a的网站| 女人精品久久久久毛片| 亚洲内射少妇av| 国产一区二区在线观看av| 亚洲自偷自拍三级| 国产男女内射视频| 我的女老师完整版在线观看| 欧美日韩在线观看h| 纵有疾风起免费观看全集完整版| www.av在线官网国产| 成人免费观看视频高清| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 好男人视频免费观看在线| 五月天丁香电影| 18禁动态无遮挡网站| 久久久久久人妻| 熟妇人妻不卡中文字幕| 免费黄频网站在线观看国产| 麻豆乱淫一区二区| 晚上一个人看的免费电影| 亚洲av在线观看美女高潮| 亚洲人成网站在线观看播放| 天堂中文最新版在线下载| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲av福利一区| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 亚洲怡红院男人天堂| 成人国产麻豆网| 99热网站在线观看| 欧美精品国产亚洲| 97在线视频观看| 国产亚洲欧美精品永久| 久久青草综合色| 大片免费播放器 马上看| 嫩草影院入口| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 午夜福利影视在线免费观看| 老女人水多毛片| 亚洲成人av在线免费| 女人精品久久久久毛片| 99热6这里只有精品| 亚洲性久久影院| 日本av免费视频播放| 综合色丁香网| 中文字幕免费在线视频6| 三级经典国产精品| 97超视频在线观看视频| 免费黄色在线免费观看| 亚洲国产日韩一区二区| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 五月天丁香电影| 国产午夜精品一二区理论片| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲成人手机| 久久久精品免费免费高清| 欧美精品一区二区大全| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 妹子高潮喷水视频| 亚洲不卡免费看| 国产高清三级在线| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 五月天丁香电影| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 亚洲国产日韩一区二区| 极品人妻少妇av视频| 99久久精品国产国产毛片| 青春草视频在线免费观看| 日韩一本色道免费dvd| 久久综合国产亚洲精品| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 久久久久久久久大av| 大香蕉97超碰在线| 国产又色又爽无遮挡免| 亚洲欧洲国产日韩| 一区二区三区乱码不卡18| 青春草视频在线免费观看| 国产精品国产三级专区第一集| 午夜免费鲁丝| 精品久久久噜噜| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 美女福利国产在线| 亚洲第一av免费看| 久久久久久久久久久免费av| 全区人妻精品视频| 久久精品国产亚洲av涩爱| 熟女电影av网| 久久久午夜欧美精品| 各种免费的搞黄视频| 国产男人的电影天堂91| 国产高清有码在线观看视频| 丰满迷人的少妇在线观看| 日韩欧美精品免费久久| 三级国产精品片| 亚洲精品一区蜜桃| 成人午夜精彩视频在线观看| 日本黄色日本黄色录像| 日本vs欧美在线观看视频 | 我的老师免费观看完整版| 国产精品三级大全| 丰满少妇做爰视频| 国产黄色视频一区二区在线观看| 三上悠亚av全集在线观看 | 啦啦啦在线观看免费高清www| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 婷婷色综合www| 熟妇人妻不卡中文字幕| 麻豆成人av视频| 波野结衣二区三区在线| 国产黄色免费在线视频| 少妇丰满av| 久久午夜综合久久蜜桃| 新久久久久国产一级毛片| 国产成人精品无人区| 久久影院123| 99热这里只有精品一区| 这个男人来自地球电影免费观看 | 99久久精品国产国产毛片| 国产精品嫩草影院av在线观看| 国产精品99久久99久久久不卡 | 免费观看a级毛片全部| 日日撸夜夜添| 精品久久久久久久久av| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 国产伦理片在线播放av一区| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产亚洲一区二区精品| 久久人妻熟女aⅴ| 丰满乱子伦码专区| av不卡在线播放| 国产爽快片一区二区三区| 美女中出高潮动态图| 麻豆成人av视频| 男的添女的下面高潮视频| 桃花免费在线播放| 久久精品久久久久久久性| 久久久国产精品麻豆| 亚洲国产欧美在线一区| 国产爽快片一区二区三区| 交换朋友夫妻互换小说| 午夜老司机福利剧场| 国产在线男女| 亚洲综合色惰| 国产日韩欧美视频二区| 久久99一区二区三区| 青春草亚洲视频在线观看| 日日啪夜夜爽| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 麻豆成人av视频| 日韩中文字幕视频在线看片| 国产视频内射| 插逼视频在线观看| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 国产淫语在线视频| 少妇人妻 视频| 简卡轻食公司| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 多毛熟女@视频| 熟妇人妻不卡中文字幕| 街头女战士在线观看网站| 日韩欧美精品免费久久| 岛国毛片在线播放| 久久ye,这里只有精品| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 夫妻性生交免费视频一级片| 在线观看国产h片| 91成人精品电影| 中文欧美无线码| 热99国产精品久久久久久7| 日本黄色日本黄色录像| 亚洲美女黄色视频免费看| 国产国拍精品亚洲av在线观看| √禁漫天堂资源中文www| 插阴视频在线观看视频| a级毛色黄片| a级一级毛片免费在线观看| 男的添女的下面高潮视频| 一级片'在线观看视频| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 亚洲不卡免费看| 麻豆成人av视频| 2022亚洲国产成人精品| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产精品熟女久久久久浪| 亚洲国产精品国产精品| 国产高清不卡午夜福利| 国国产精品蜜臀av免费| 免费黄频网站在线观看国产| 日本wwww免费看| 99热6这里只有精品| av.在线天堂| 亚洲色图综合在线观看| 高清视频免费观看一区二区| 国产一区亚洲一区在线观看| 国产深夜福利视频在线观看| 日本色播在线视频| 国产精品一区www在线观看| av天堂中文字幕网| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产精品国产av在线观看| 色吧在线观看| 亚洲av不卡在线观看| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 久久午夜福利片| 久久亚洲国产成人精品v| 精品午夜福利在线看| 久久久久久久大尺度免费视频| 亚洲激情五月婷婷啪啪| av不卡在线播放| 女性生殖器流出的白浆| 在线观看三级黄色| 亚洲四区av| 久久精品国产a三级三级三级| 欧美日韩综合久久久久久| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 美女内射精品一级片tv| 国产精品不卡视频一区二区| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| av黄色大香蕉| 免费人妻精品一区二区三区视频| 最近中文字幕高清免费大全6| 国产乱来视频区| 亚洲国产精品999| 亚洲真实伦在线观看| 色视频在线一区二区三区| 三级国产精品片| 在线精品无人区一区二区三| 欧美日韩视频精品一区| 高清不卡的av网站| 亚洲国产欧美日韩在线播放 | 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 丰满少妇做爰视频| 国产日韩欧美在线精品| 亚洲精品aⅴ在线观看| 啦啦啦在线观看免费高清www| 亚洲四区av| 精品视频人人做人人爽| 我的老师免费观看完整版| 多毛熟女@视频| 妹子高潮喷水视频| 熟女av电影| 美女大奶头黄色视频| 777米奇影视久久| 少妇人妻精品综合一区二区| 国产精品不卡视频一区二区| 久久99蜜桃精品久久| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 午夜免费观看性视频| 色吧在线观看| 久久久国产欧美日韩av| 极品人妻少妇av视频| 18禁动态无遮挡网站| 日本与韩国留学比较| 久久精品夜色国产| 亚洲一区二区三区欧美精品| 乱系列少妇在线播放| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 全区人妻精品视频| 美女cb高潮喷水在线观看| av有码第一页| 久久6这里有精品| 在线播放无遮挡| 免费av中文字幕在线| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲精品乱久久久久久| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 成人国产麻豆网| 亚洲国产成人一精品久久久| 26uuu在线亚洲综合色| 美女视频免费永久观看网站| 哪个播放器可以免费观看大片| 天堂俺去俺来也www色官网| 边亲边吃奶的免费视频| 精品人妻熟女av久视频| 一级,二级,三级黄色视频| 男人爽女人下面视频在线观看| 插逼视频在线观看| 一区二区三区乱码不卡18| 波野结衣二区三区在线| 激情五月婷婷亚洲| 午夜精品国产一区二区电影| 高清午夜精品一区二区三区| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 亚洲va在线va天堂va国产| 丝袜喷水一区| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 欧美另类一区| 亚洲av综合色区一区| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 久久97久久精品| a级片在线免费高清观看视频| 亚洲内射少妇av| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | av播播在线观看一区| 国产视频内射| 欧美日韩视频精品一区| 午夜精品国产一区二区电影| 日本wwww免费看| 丝瓜视频免费看黄片| 精品国产乱码久久久久久小说| 男人狂女人下面高潮的视频| 日本色播在线视频| 久久久久久人妻| 国内揄拍国产精品人妻在线| 97在线人人人人妻| 国产成人免费观看mmmm| 免费少妇av软件| 日韩三级伦理在线观看| 成年女人在线观看亚洲视频| 精品午夜福利在线看| 国产成人精品一,二区| 精品午夜福利在线看| 成人美女网站在线观看视频| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 中文字幕久久专区| 色哟哟·www| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 我的老师免费观看完整版| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 久久99一区二区三区| 国产淫片久久久久久久久| 天堂中文最新版在线下载| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产精品久久久久久久电影| 男人和女人高潮做爰伦理| 在线看a的网站| 国产精品久久久久久精品电影小说| 大话2 男鬼变身卡| 免费黄色在线免费观看| 如日韩欧美国产精品一区二区三区 | 亚洲av福利一区| 欧美97在线视频| 国产男人的电影天堂91| 少妇的逼水好多| 久久影院123| 欧美人与善性xxx| 天堂8中文在线网| 99re6热这里在线精品视频| 国产黄片视频在线免费观看| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 一区二区三区免费毛片| 熟女电影av网| a 毛片基地| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 51国产日韩欧美| av在线观看视频网站免费| 超碰97精品在线观看| 最黄视频免费看| 国产精品蜜桃在线观看| 国产黄色免费在线视频| 老司机影院成人| 日本欧美视频一区| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 亚洲精品第二区| 两个人的视频大全免费| 国产亚洲精品久久久com| 国产精品久久久久久久电影| 99久久综合免费| 国产黄片美女视频| 国产高清有码在线观看视频| 国产精品不卡视频一区二区| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 久久99精品国语久久久| 性色avwww在线观看| 黄色一级大片看看| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 国产成人午夜福利电影在线观看| 有码 亚洲区| 亚洲丝袜综合中文字幕| 在线观看三级黄色| 亚洲三级黄色毛片| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 熟妇人妻不卡中文字幕| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 欧美三级亚洲精品| 能在线免费看毛片的网站| 国产精品.久久久| 视频中文字幕在线观看| 国产av一区二区精品久久| 亚洲av福利一区| 日日啪夜夜爽| 3wmmmm亚洲av在线观看| 一级黄片播放器| 国产 一区精品| 国产成人aa在线观看| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 精品国产国语对白av| 性高湖久久久久久久久免费观看| 免费大片18禁| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 性高湖久久久久久久久免费观看| 99久久精品国产国产毛片| 久久免费观看电影| 18禁动态无遮挡网站| 亚洲av.av天堂| 亚洲第一av免费看| 丰满迷人的少妇在线观看| 少妇高潮的动态图| 国产精品嫩草影院av在线观看| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 欧美日韩视频精品一区| 91成人精品电影| 欧美国产精品一级二级三级 | 99久久精品国产国产毛片| 久久久亚洲精品成人影院| 国产精品一区www在线观看| 中文字幕人妻丝袜制服| 日韩成人av中文字幕在线观看| 能在线免费看毛片的网站| 亚洲中文av在线| 天美传媒精品一区二区| 国产精品国产av在线观看| √禁漫天堂资源中文www| 一级爰片在线观看| 日韩精品有码人妻一区| 亚洲成人一二三区av| 我的老师免费观看完整版| 精品久久久精品久久久| 看十八女毛片水多多多| 一区二区三区四区激情视频| 国产成人一区二区在线| 国产精品欧美亚洲77777| 成人综合一区亚洲| 日韩中文字幕视频在线看片| 十八禁高潮呻吟视频 | 亚洲va在线va天堂va国产| 看十八女毛片水多多多| av国产精品久久久久影院| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久久精品94久久精品| 日韩电影二区| 国产亚洲欧美精品永久| 久久久a久久爽久久v久久| 日韩伦理黄色片| 99热这里只有精品一区| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 亚洲成人一二三区av| 国产成人精品无人区| 美女内射精品一级片tv| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 久久久久久久久久人人人人人人| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 国产日韩欧美视频二区| 在线观看av片永久免费下载| 亚洲精品日本国产第一区| 大话2 男鬼变身卡| 99久久精品国产国产毛片| 欧美三级亚洲精品| 日韩亚洲欧美综合| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 国产成人a∨麻豆精品| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 精品国产露脸久久av麻豆| 好男人视频免费观看在线| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 91精品国产国语对白视频| 国产精品一区二区三区四区免费观看| av国产精品久久久久影院| 国产一区二区三区综合在线观看 | 亚洲国产精品一区二区三区在线| 人妻人人澡人人爽人人| 欧美区成人在线视频| 美女内射精品一级片tv| 九九在线视频观看精品| 热99国产精品久久久久久7| 我的老师免费观看完整版| 麻豆成人午夜福利视频| 成人毛片a级毛片在线播放| 国产精品久久久久成人av| 大陆偷拍与自拍| 春色校园在线视频观看| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| av不卡在线播放| 久久99一区二区三区| 丝袜脚勾引网站| 日韩人妻高清精品专区| 熟女人妻精品中文字幕| 永久免费av网站大全| 久久国内精品自在自线图片| 国产免费一级a男人的天堂| 热99国产精品久久久久久7| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 在线免费观看不下载黄p国产| 婷婷色麻豆天堂久久| 国产亚洲一区二区精品| 久久国产乱子免费精品| 自线自在国产av| 一级毛片 在线播放| 涩涩av久久男人的天堂| 99热网站在线观看| 亚洲国产毛片av蜜桃av| xxx大片免费视频| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 亚洲精品色激情综合| 欧美一级a爱片免费观看看| 色哟哟·www| kizo精华| 日韩成人av中文字幕在线观看| 亚洲在久久综合| 久久国产亚洲av麻豆专区| av天堂中文字幕网| 精品卡一卡二卡四卡免费| 女人久久www免费人成看片| 国产免费视频播放在线视频| 久久久久久久久久久免费av| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 免费观看在线日韩| 丝袜脚勾引网站| 日韩一本色道免费dvd| 性色av一级| 美女主播在线视频| 99热这里只有精品一区| 日韩制服骚丝袜av| 国产高清三级在线| 久久久国产一区二区| 日韩欧美一区视频在线观看 | 久久久久国产精品人妻一区二区| 国产精品成人在线| 中文字幕亚洲精品专区| 26uuu在线亚洲综合色| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 欧美精品国产亚洲| 久久亚洲国产成人精品v| 免费观看无遮挡的男女| 中文字幕人妻丝袜制服| 国产黄色视频一区二区在线观看| 街头女战士在线观看网站| 亚洲不卡免费看| 亚洲国产欧美在线一区| 91精品一卡2卡3卡4卡| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 欧美日韩综合久久久久久| 在线 av 中文字幕| 男人舔奶头视频| 久久精品国产亚洲网站| 国产真实伦视频高清在线观看| 中文字幕亚洲精品专区| 亚洲av.av天堂| 精品久久久噜噜| 国产高清国产精品国产三级| www.av在线官网国产| 性色avwww在线观看| 国产成人精品无人区| 少妇熟女欧美另类| 精品久久久久久久久亚洲| 内地一区二区视频在线| 色吧在线观看| 免费少妇av软件| 久久久久人妻精品一区果冻| 国产在线视频一区二区| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 交换朋友夫妻互换小说| 国产一级毛片在线| 97超视频在线观看视频| 亚洲欧美成人精品一区二区|