• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯的忠實(shí)
    ——機(jī)構(gòu)翻譯視角

    2022-10-11 07:00:56張峻峰龐影平
    關(guān)鍵詞:外譯習(xí)近平談治國(guó)理政理政

    張峻峰,龐影平

    一、引 言

    《習(xí)近平談治國(guó)理政》(下文簡(jiǎn)稱 《理政》)由外文出版社以中、英、法等多語(yǔ)種于2014年10月向全球出版發(fā)行?!独碚返谝?、第二和第三卷已有33個(gè)語(yǔ)言版本,在全世界170多個(gè)國(guó)家和地區(qū)出版發(fā)行,受到廣泛關(guān)注和好評(píng)[1]?!独碚返挠⒆g版本由中國(guó)外文局、中央編譯局及外交部等部門的中方譯員及母語(yǔ)為英語(yǔ)的語(yǔ)言專家集體精心打造而成,具有官方翻譯的性質(zhì)。由官方組織的對(duì)外翻譯,在我國(guó)有諸如外宣翻譯和國(guó)家翻譯實(shí)踐等稱謂。其中,外宣翻譯的使用最為廣泛。外宣翻譯的操作和評(píng)估,國(guó)內(nèi)學(xué)界曾經(jīng)提出過 “硬譯”“講政治”“政治等效”及 “三貼近”等指導(dǎo)原則。這些指導(dǎo)原則均將忠實(shí)奉為圭臬。比對(duì) 《理政》英譯文本呈現(xiàn)出的新特點(diǎn),這些原則似乎并不能很好地解釋 《理政》英譯的成功,部分譯文還與上述評(píng)估原則有相悖之嫌,顯得不那么忠實(shí)。

    筆者認(rèn)為,借助機(jī)構(gòu)翻譯的理論框架,有助于更好理解外宣翻譯的忠實(shí)。機(jī)構(gòu)翻譯的官方規(guī)約性可以用來(lái)解釋外宣翻譯中忠實(shí)的動(dòng)態(tài)性和恒定性,邏輯如下:不同歷史時(shí)期的忠實(shí)內(nèi)涵,是在考慮國(guó)內(nèi)外形勢(shì)和國(guó)家戰(zhàn)略需求的基礎(chǔ)上因時(shí)、因勢(shì)而定,具有動(dòng)態(tài)性;機(jī)構(gòu)翻譯忠實(shí)的對(duì)象是恒定的,即忠實(shí)于國(guó)家利益最大化的總目標(biāo);在文本構(gòu)建和翻譯重構(gòu)策略選擇層面,忠實(shí)的具體對(duì)象是當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)毓俜焦芾頇C(jī)構(gòu)制定的規(guī)約。此外,機(jī)構(gòu)翻譯的代言性、集體性和靶向性可以幫助我們歷時(shí)梳理機(jī)構(gòu)翻譯研究相關(guān)成果,有理有據(jù)地解釋 《理政》英譯程序的新設(shè)舉措和英譯文本的歸化傾向,為新時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播從 “翻譯世界”向 “翻譯中國(guó)”的轉(zhuǎn)變提供理論支撐和實(shí)踐建議。

    二、外宣翻譯中的忠實(shí)

    要總結(jié)提煉 《理政》英譯的成功經(jīng)驗(yàn),需要適用的評(píng)估原則來(lái)考察 《理政》英譯過程和英譯文本特點(diǎn)。依其功能定位,《理政》的英譯應(yīng)歸為外宣翻譯。外宣翻譯就是將與中國(guó)相關(guān)的信息翻譯成外文,通過紙質(zhì)媒體、廣播電視以及互聯(lián)網(wǎng)等載體對(duì)外發(fā)表傳播[2]。據(jù)此定義,外宣翻譯包括學(xué)界提到的政治文獻(xiàn)翻譯[3]以及相對(duì)籠統(tǒng)的對(duì)外翻譯[4]。外宣翻譯的指導(dǎo)原則,在不同的歷史時(shí)期出現(xiàn)過 “硬譯”“講政治”“政治等效”以及 “三貼近”等觀點(diǎn)。這些觀點(diǎn)要么來(lái)源于權(quán)威的政策指示,要么生發(fā)于實(shí)踐中提煉出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。雖然某些觀點(diǎn)存在爭(zhēng)議,但忠實(shí)是一致推崇的指導(dǎo)原則。

    我國(guó)的外宣翻譯始于上個(gè)世紀(jì)50年代的毛選外譯,中央高度重視,具有政治任務(wù)的屬性[5]。毛澤東主席鼓勵(lì)翻譯工作者積極做好翻譯工作,將外譯工作的定位提升到黨的 “理論工作”的高度[6]。既然是黨的理論工作,那么準(zhǔn)確傳達(dá)我黨的主張就是必然要求。毛主席指出,理論著作的外譯,“‘譯得信而不順’的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯得 ‘順而不信’的卻令人迷誤,怎樣想也不會(huì)懂,如果好像已經(jīng)懂得那么你正是入了迷途了”[6]。毛選譯者張仲實(shí)對(duì)此的解讀是,理論的外譯,應(yīng)該遵循 “硬譯”的原則,在 “信”和 “順”無(wú)法兩全時(shí),以譯者理解的 “信”為準(zhǔn)[6]。在翻譯方法上,“硬譯”以重視直譯為特征,在翻譯策略上,“硬譯”體現(xiàn)的是異化的策略選擇。多年來(lái),理論書文外譯的承擔(dān)單位中央編譯局一直采用異化策略,多用直譯方法[4],其目的,應(yīng)是再現(xiàn)我國(guó)理論思想中的原創(chuàng)性和權(quán)威性。從翻譯研究的角度來(lái)看,是忠實(shí)于原文作者和思想,將具有異域色彩的文本帶給讀者。

    “講政治”也是以原文為中心的翻譯指導(dǎo)原則。前外交部資深翻譯家程鎮(zhèn)球闡述了 “講政治”的內(nèi)涵?!爸v政治”共有四條要求,“首先要在政治上忠實(shí)于原文”,外譯時(shí),要 “緊扣原文”“不能任意刪字,當(dāng)然也不能任意加字,或者離開原文自由發(fā)揮”,同時(shí),需要注意原文的詞序,“不要輕易顛倒,避免犯政治性錯(cuò)誤”[3]。其次,如外譯需要參考外媒相關(guān)內(nèi)容,詞匯的選用要留心 “詞義的政治含義和影響”。再次,外譯工作者需要具有政治敏銳性和政策意識(shí),在吃透原文精神的前提下,達(dá)到 “講政治”的第四個(gè)要求——掌握好用詞的分寸。即使 “講政治”的表達(dá)形式在英文中并不常見,也要形成慣例,堅(jiān)持使用[7]。“講政治”強(qiáng)調(diào)的忠實(shí)是在透徹理解原文政治信息的基礎(chǔ)上,忠實(shí)于政治信息的準(zhǔn)確、完整傳遞。譯文的可讀性、接受性在翻譯操作考量中處于從屬地位。

    如果說 “硬譯”和 “講政治”的指導(dǎo)原則是以原文中 (政治)信息的無(wú)損傳遞為外譯標(biāo)準(zhǔn),那么 “政治等效”和 “三貼近”則是以譯文表達(dá)習(xí)慣為依歸,以譯文讀者的接受度為首要考量?!罢蔚刃А痹瓌t是 “必須一方面準(zhǔn)確、忠實(shí)反映源語(yǔ)和說話者的政治思想和政治語(yǔ)境,另一方面,要用接受方所能理解的譯入語(yǔ)來(lái)表達(dá),使雙方得到的政治含義信息等值,使譯文能起到與原文相同的作用和交際功能”[8]。新華社對(duì)外部英文專家、譯審?fù)跗脚d認(rèn)為 “政治等效”是無(wú)法完成的任務(wù);外譯時(shí),要追求的是再創(chuàng)對(duì)應(yīng)信息;“雙方得到的政治含義信息等值”和 “政治等效”的提法在邏輯上有瑕疵,不切實(shí)際[9]。同樣以譯文讀者接受度為考量標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)原則還有黃友義提出的 “三貼近 (貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)”[2]。根據(jù)此原則,外譯時(shí)不僅要做到傳統(tǒng)的信、達(dá)、雅,還需考慮受眾思維習(xí)慣,切忌機(jī)械逐字直譯,可以“對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)加工”,處理原文信息時(shí),有時(shí)要直譯,有時(shí)則需采用間接轉(zhuǎn)述的方式。

    上述四個(gè)外宣翻譯指導(dǎo)原則均強(qiáng)調(diào)忠實(shí)?!坝沧g”和 “講政治”是從信息發(fā)出者的角度出發(fā),以原汁原味對(duì)外傳播 (政治、理論)主張為外譯忠實(shí)的要義,屬于異化翻譯策略下的 “硬”宣傳;“政治等效”和 “三貼近”則以對(duì)外傳播的效果作為導(dǎo)向,讓譯文閱讀順暢,讓信息易于理解,讓接受順理成章,屬于歸化翻譯策略下的 “廣”傳播。按照時(shí)間發(fā)展脈絡(luò),外宣翻譯的指導(dǎo)原則經(jīng)歷了從原文中心到讀者中心,從注重宣講到注重接受,從單語(yǔ)角度強(qiáng)調(diào)政治正確到從跨文化角度追求更高級(jí)別的政治、文化認(rèn)同的三大轉(zhuǎn)變。

    翻譯實(shí)踐中不存在采用絕對(duì)的歸化或異化策略的情況。上述四個(gè)翻譯原則中,“硬譯”和 “講政治”異化傾向明顯,“政治等效”和 “三貼近”則有強(qiáng)烈的歸化意味。實(shí)際外譯操作時(shí),如何平衡異化和歸化策略,更重要的是,如何達(dá)到忠實(shí)呢?外交部翻譯室專家陳明明的看法頗有參考意義:“翻譯能改變的非常少,能做的只是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上盡可能做一些技術(shù)上的表述,消除一些障礙。在余地不大的情況下,在忠實(shí)原文不漏不減的情況下,盡可能用準(zhǔn)確的英文表述,加強(qiáng)外國(guó)人的接受度;但同時(shí)也要認(rèn)識(shí)到,讓外國(guó)人對(duì)我們黨政文件的表述完全滿意并接受是不可能的,也是不現(xiàn)實(shí)的?!盵10]

    三、《理政》譯例分析的疑難點(diǎn):忠實(shí)的必要性、相對(duì)性、多維性與恒定性

    陳明明先生的觀察說明:要忠實(shí)原文,不漏不減;在此基礎(chǔ)上,翻譯文本構(gòu)建時(shí)可考慮采用一些技術(shù)手段潤(rùn)色,提升譯文接受度;并且譯文在國(guó)外受眾中取得完全接受是不可能的。將陳明明的具體操作建議用于 《理政》英譯的實(shí)例分析時(shí),卻存在一些疑難之處。表1是 《理政》第一卷的十八個(gè)專題名及其英譯文的列表。分析表明,這些專題名的英譯,不僅存在又漏又減的情況,還有增加原文中未提及的信息成分的現(xiàn)象。表1中譯例的處理方式,與異化策略指導(dǎo)下的 “寧信而不順”“不可任意增刪、自由發(fā)揮”的指導(dǎo)原則不符,也與歸化策略指導(dǎo)下的 “忠實(shí)原文、不漏不減”要求相悖。譯例分析表明,現(xiàn)有的忠實(shí)概念無(wú)法令人信服地解釋 《理政》英譯操作的文本現(xiàn)象?!独碚酚⒆g實(shí)踐與現(xiàn)有忠實(shí)指導(dǎo)原則間的落差錯(cuò)位表明:作為外宣翻譯的指導(dǎo)原則,忠實(shí)在不同歷史時(shí)期內(nèi)涵不一,用于評(píng)估 《理政》英譯實(shí)踐時(shí)捉襟見肘,效果不理想。那么,《理政》的英譯忠實(shí)嗎?筆者認(rèn)為,《理政》的英譯是忠實(shí)的,下面分別從忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的必要性、忠實(shí)原則的相對(duì)性、忠實(shí)內(nèi)容的多維性和忠實(shí)對(duì)象的恒定性幾個(gè)方面展開討論。

    表1 《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷十八個(gè)專題名及其英譯

    首先,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的必要性。對(duì)譯作的評(píng)判,英文中最常用的術(shù)語(yǔ)仍然是faithfulness或fidelity[11](P57),亦即譯界常用的信或忠實(shí)。王東風(fēng)對(duì)忠實(shí)進(jìn)行了解構(gòu),提出絕對(duì)忠實(shí)只存在于倫理層面,實(shí)際操作層面,譯作只能做到 “近真”[12]。王向遠(yuǎn)認(rèn)為,忠實(shí) “是翻譯中的理想主義”,也是必不可少的翻譯實(shí)踐指導(dǎo);只有堅(jiān)持忠實(shí),才能在翻譯實(shí)踐中 “提倡理想,規(guī)制現(xiàn)實(shí)”[13]。若無(wú)忠實(shí)這個(gè)倫理性的標(biāo)準(zhǔn)作為指導(dǎo)原則,翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐都會(huì)迷失方向[14]。

    其次,忠實(shí)原則的相對(duì)性。忠實(shí)是個(gè)具有多義性和相對(duì)性的概念[15]。多義性表現(xiàn)在譯文可以忠實(shí)于原文形式、內(nèi)容、寫作風(fēng)格、功能效果、意圖等;相對(duì)性指的是忠實(shí)不可能在實(shí)踐中面面俱到,譯文在某方面的忠實(shí)很可能是以其他方面的不忠實(shí)為代價(jià)。異化或歸化策略的選擇,或者說在“信”還是 “順”上的傾向,其實(shí)就是忠實(shí)原則相對(duì)性在翻譯策略上的體現(xiàn)。不同策略指導(dǎo)下采用的翻譯方法,如直譯、省譯和增譯等可以理解為譯文信息重構(gòu)時(shí)對(duì)原文信息成分的取舍和強(qiáng)調(diào)手段,是忠實(shí)原則相對(duì)性在譯文語(yǔ)言資源配置時(shí)的體現(xiàn)。

    再次,忠實(shí)內(nèi)容的多維性。外宣翻譯涉及國(guó)家大政方針,忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)非常嚴(yán)格[3],需嚴(yán)格遵循“忠實(shí)原文,不擅自解讀”原則[16],做到原文信息不漏不減。黃友義[2]提出的 “三貼近”原則,更多地關(guān)注異域讀者的需求,關(guān)注信息在目標(biāo)語(yǔ)讀者中的接受,翻譯時(shí),要根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣注意過濾對(duì)內(nèi)傳播的內(nèi)容,在對(duì)外闡釋過程中做到內(nèi)外有別[17]。上述討論涉及譯者和外宣效果兩個(gè)方面。從譯者角度來(lái)看,外宣翻譯的政治性決定了譯者對(duì)原文信息的處理,并沒有太大的變通余

    地,應(yīng)努力保持忠實(shí);從外宣效果來(lái)說,以譯文受眾喜聞樂見的形式傳遞信息,達(dá)致理解和共情,也是忠實(shí)的應(yīng)有之義。

    最后,忠實(shí)對(duì)象的恒定性。雖然不同歷史時(shí)期外宣翻譯的忠實(shí)內(nèi)涵不盡相同,但這些觀點(diǎn)源于當(dāng)時(shí)、當(dāng)?shù)氐膶?duì)外宣傳需要,囿于當(dāng)時(shí)、當(dāng)?shù)貙?duì)翻譯文本創(chuàng)建手段的認(rèn)知,服務(wù)于對(duì)外展示國(guó)家形象的意圖。外宣翻譯忠實(shí)觀的發(fā)展脈絡(luò)表明,實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的文本手段有歷時(shí)變化,具有不恒定的特點(diǎn),但這些觀點(diǎn)背后,忠實(shí)的對(duì)象是恒定的——通過文本手段最大化國(guó)家利益,即通過動(dòng)態(tài)改進(jìn)外譯指導(dǎo)策略,持續(xù)完善翻譯操作方法,達(dá)到優(yōu)化呈現(xiàn)國(guó)家形象的目的。

    從傳播效果來(lái)看,《理政》的成功英譯是忠實(shí)的。但是,外宣翻譯的忠實(shí)在翻譯策略選擇上,有從異化到歸化的歷時(shí)變化傾向,能否引入某個(gè)概念框架來(lái)解釋這種變化呢?筆者認(rèn)為,將 《理政》的英譯納入機(jī)構(gòu)翻譯的框架考察,可為外宣翻譯忠實(shí)觀的動(dòng)態(tài)變化提供思路,也為 《理政》英譯過程中的程序設(shè)計(jì)和策略選用分析建立理論基礎(chǔ),以闡明學(xué)理,規(guī)制實(shí)踐。

    四、機(jī)構(gòu)翻譯的屬性:忠實(shí)于官方規(guī)約

    《理政》的英譯屬于官方組織的翻譯活動(dòng)。人類歷史上,官方組織的翻譯活動(dòng)自古有之。既有引入型的翻譯,如唐代的佛經(jīng)翻譯;也有政府設(shè)立,面向國(guó)內(nèi)多語(yǔ)種族群,就社會(huì)事務(wù)、國(guó)家政策等開展的翻譯,如加拿大的聯(lián)邦翻譯局[18][19][20]從事的翻譯活動(dòng);還有國(guó)際組織內(nèi)部的常設(shè)翻譯機(jī)構(gòu)開展的翻譯實(shí)務(wù),如歐盟委員會(huì)翻譯服務(wù)處為歐盟多個(gè)委員會(huì)和理事會(huì)提供的翻譯服務(wù)[21]。這些翻譯活動(dòng)都由官方組織進(jìn)行,有具體的管理和翻譯機(jī)構(gòu),秉承一定的翻譯原則,體現(xiàn)官方意志。

    官方組織的翻譯活動(dòng),也存在組織方雖為官方機(jī)構(gòu),但并不是國(guó)家機(jī)構(gòu)的情況,如上文提到的歐盟委員會(huì)翻譯服務(wù)處。曾為該服務(wù)處譯員的Koskinen提出了相對(duì)寬泛 (因而也更具包含性)的“機(jī)構(gòu)翻譯”定義[22](P22):“我們將官方實(shí)體 (如政府部門、跨國(guó)組織、以官方身份行事的私營(yíng)公司或個(gè)人等)以翻譯為媒,向特定受眾 “言說”的情形,視為機(jī)構(gòu)翻譯?!雹賥e are dealing with institutional translation in those cases when an official body(government agency,multinational organization or a private company,etc.;also an individual person acting in an official status)uses translation as a means of“speaking”to a particular audience.作者譯。據(jù)此定義,《理政》的英譯個(gè)案以及更抽象層面的外宣翻譯,均具機(jī)構(gòu)翻譯屬性。

    翻譯機(jī)構(gòu)的官方屬性是一個(gè)漸變體。Koskinen認(rèn)為漸變體的一端是非常正式、有特定任務(wù)的機(jī)構(gòu),遠(yuǎn)端是文學(xué)類書籍的出版社,因?yàn)槲膶W(xué)類譯著傳達(dá)給讀者的是原作者 (而非機(jī)構(gòu))的聲音[22]。Mossop對(duì)翻譯機(jī)構(gòu)官方性質(zhì)給出的判斷標(biāo)準(zhǔn)是:當(dāng) (讀者認(rèn)為)譯文由機(jī)構(gòu)提供或原文作者為機(jī)構(gòu)成員時(shí),此類譯文就是在為機(jī)構(gòu)表情達(dá)意,視為機(jī)構(gòu)翻譯[19]。翻譯機(jī)構(gòu)官方屬性的漸變特點(diǎn)實(shí)際上反映的是機(jī)構(gòu)翻譯的特定產(chǎn)品在多大程度上代表了官方意志,或者說該翻譯產(chǎn)品在多大程度上受到機(jī)構(gòu)的制約。并不是所有機(jī)構(gòu)參與的翻譯都能稱之為機(jī)構(gòu)翻譯,只有在漸變體中官方性質(zhì)最強(qiáng)的機(jī)構(gòu)開展的,受機(jī)構(gòu)制約,代表官方意志的翻譯,才是機(jī)構(gòu)翻譯[23](P57)。機(jī)構(gòu)翻譯判斷標(biāo)準(zhǔn)的討論表明,官方規(guī)約性是機(jī)構(gòu)翻譯的共性。

    在官方規(guī)約指導(dǎo)下,機(jī)構(gòu)決定翻譯的環(huán)節(jié)和細(xì)節(jié),其產(chǎn)品看似為執(zhí)行翻譯的機(jī)構(gòu)發(fā)聲,實(shí)則替管理機(jī)構(gòu)的官方代言,具有代言性。機(jī)構(gòu)翻譯的另一個(gè)特點(diǎn)是專為特定受眾服務(wù)。Mossop[18]和Koskinen[23]都認(rèn)為,機(jī)構(gòu)是翻譯中的主導(dǎo)者和施動(dòng)者,通過為特定讀者翻譯,從而為特定人群服務(wù)。機(jī)構(gòu)的這個(gè)特點(diǎn),在翻譯文本上也有體現(xiàn)[24]。Keller認(rèn)為機(jī)構(gòu)產(chǎn)出的文本具穩(wěn)定性,與賦予機(jī)構(gòu)的使命和任務(wù)有關(guān),具有集體性,是用目標(biāo)人群能理解的方式來(lái)創(chuàng)建想要傳遞的事務(wù)、思想和概念[25](P73-74)。機(jī)構(gòu)翻譯采用的語(yǔ)言形式是載體和手段,服務(wù)于創(chuàng)建目的,具有靶向性。

    機(jī)構(gòu)翻譯的官方規(guī)約共性可用來(lái)解釋外宣翻譯在不同歷史時(shí)期的忠實(shí)內(nèi)涵差異以及生發(fā)于這些差異的指導(dǎo)原則。外宣翻譯忠實(shí)的恒定對(duì)象,從抽象的意義上來(lái)說是國(guó)家利益的最大化。在不同的歷史時(shí)期,外宣翻譯的管理部門依據(jù)指示形成官方規(guī)約,制定外譯目標(biāo)。根據(jù)目標(biāo),翻譯機(jī)構(gòu)確定翻譯策略傾向,采用具體的翻譯方法,將官方規(guī)約轉(zhuǎn)化為具體動(dòng)態(tài)的忠實(shí)內(nèi)容,用文本手段在外譯中創(chuàng)建預(yù)期的傳播效果。從這個(gè)意義上來(lái)說,不同歷史時(shí)期外宣翻譯的指導(dǎo)原則都是忠實(shí)的。循著機(jī)構(gòu)翻譯的共性,我們可以從理論上闡明堅(jiān)持外宣翻譯忠實(shí)指導(dǎo)原則的理?yè)?jù),理順外宣翻譯忠實(shí)的恒定對(duì)象和忠實(shí)的動(dòng)態(tài)內(nèi)容之間的關(guān)系,在實(shí)踐方法上依官方規(guī)約,打破傳統(tǒng)譯論的桎梏,在語(yǔ)言形式層面進(jìn)行譯文意義配置時(shí),不拘泥于直譯、意譯之爭(zhēng),均衡考慮信息準(zhǔn)確、完整傳遞與讀者接受效果。

    五、《理政》英譯的特點(diǎn):歸化導(dǎo)向的忠實(shí)

    《理政》英譯者對(duì)翻譯過程的描述和總結(jié)表明 《理政》的英譯有特定指導(dǎo)思想、翻譯原則,也有特定新設(shè)的評(píng)估和審核程序,機(jī)構(gòu)制約因素突出①《理政》英譯本已出三卷。現(xiàn)有文獻(xiàn)中,英譯專家的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)基于第一、二卷的英譯。截止到2022年7月5日,尚未見基于第三卷英譯的回顧和總結(jié)。。制約因素中,《理政》英譯的傳播目的和讀者定位及其對(duì)翻譯過程和譯文構(gòu)建的影響是本文考察的重點(diǎn)。這些重點(diǎn)制約因素的厘定生發(fā)于機(jī)構(gòu)翻譯具有的代言、集體和靶向的共性。分析、挖掘 《理政》英譯的特點(diǎn),可以從這些重點(diǎn)制約因素的考察入手,為 《理政》的忠實(shí)英譯提供理論支撐和后續(xù)實(shí)踐參考。

    (一)融通中外傳播導(dǎo)向,普通域外讀者定位

    2018年8月,習(xí)近平總書記在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上提出要 “完善國(guó)際傳播工作格局,創(chuàng)新宣傳理念、創(chuàng)新運(yùn)行機(jī)制”以推進(jìn) “國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力”[26]。中央編譯局資深翻譯、《求是》英文版定稿人賈毓玲認(rèn)為需要建立 “以融通中外為導(dǎo)向的”對(duì)外話語(yǔ)傳播體系,以利于 “政治話語(yǔ)重建與創(chuàng)新,會(huì)極大提高外宣文本的可譯度,提升外宣翻譯工作的可操作性,減少外宣翻譯由于文本的內(nèi)宣特色太濃而面臨的巨大挑戰(zhàn)”[17]。賈毓玲的感言說明:長(zhǎng)期以來(lái),外宣翻譯的原文創(chuàng)建時(shí),內(nèi)宣特色鮮明,造成翻譯操作困難;建立新時(shí)代融通中外的話語(yǔ)傳播體系,有利于外宣翻譯可譯度的提升,也有利于外宣翻譯傳播效果的提升。就翻譯的準(zhǔn)確度而言,參與外宣翻譯的中方專家多為資深翻譯,且有大量外國(guó)專家把關(guān),不會(huì)存在錯(cuò)譯的情況,但存在因 “硬譯”而導(dǎo)致的譯文生硬、國(guó)外讀者接受度欠佳的問題。

    融通中外話語(yǔ)體系的構(gòu)建,意味著從頂層設(shè)計(jì)層面拓展了外宣翻譯的意義重構(gòu)操作空間。整體而言,內(nèi)宣和外宣受眾所處的政治、社會(huì)和文化環(huán)境內(nèi)外有別,傳播目的不同,閱讀習(xí)慣和偏好也不一樣。理想狀態(tài)是,如果能在內(nèi)宣的同時(shí),在文本構(gòu)建模式和行文方式上兼顧到外宣的需要,那么原文本造成的外譯困難就會(huì)得以消減。陳明明認(rèn)為,融通中外話語(yǔ)體系的構(gòu)建,在實(shí)際操作層面,要結(jié)合新時(shí)代傳播目的,以讀者需要和讀者閱讀習(xí)慣為導(dǎo)向,厘定翻譯策略,在充分考量中、英雙語(yǔ)思維模式和表達(dá)習(xí)慣差異的基礎(chǔ)上,少用直譯和拼音,多從現(xiàn)代英語(yǔ)中有甄別地選用 “有用的詞匯”[10]。陳明明先生提到的這些翻譯方法,對(duì)于翻譯實(shí)踐,具有普遍性的指導(dǎo)意義。

    《理政》中文版部分章節(jié)涉及黨政文件的內(nèi)容,英譯的過程中,不僅采納了上述指導(dǎo)意見,在精準(zhǔn)定位域外讀者方面,更是首次提出要以普羅大眾,而非以前外譯面向的 “中國(guó)通”式的專家讀者為受眾對(duì)象。參與英譯的黃友義先生就明確談到 《理政》英譯的清晰讀者定位:“我們這次翻譯的 《習(xí)近平談治國(guó)理政》的讀者對(duì)象屬于比較大眾的,要讓國(guó)外普通老百姓能夠看懂?!盵27]從機(jī)構(gòu)翻譯官方制約因素角度來(lái)看,如果我們將構(gòu)建融通中外話語(yǔ)體系視為新時(shí)代最具根本性的官方制約型指導(dǎo)意見,那么域外普通讀者的受眾定位,則為 《理政》的英譯提示了具有官方制約性的機(jī)構(gòu)翻譯團(tuán)隊(duì)工作模式和英譯策略指南:三輪中外專家譯校,歸化翻譯追求實(shí)效。

    (二)雙語(yǔ)團(tuán)隊(duì)專業(yè)譯校,讀者接受貫穿實(shí)操

    中外譯員合作的模式在我國(guó)官方翻譯機(jī)構(gòu)中由來(lái)已久。自新中國(guó)成立以來(lái),母語(yǔ)為目的語(yǔ)的外來(lái)專家參與我國(guó)外宣機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐的情況就并不鮮見。一般情況下,正式出版的譯文先由國(guó)內(nèi)譯員執(zhí)筆,經(jīng)外來(lái)專家潤(rùn)色后再交由國(guó)內(nèi)譯員定稿[28]。隨著合作的穩(wěn)固和深入,有些外來(lái)專家已經(jīng)成為了翻譯機(jī)構(gòu)的 “干部”,如外文出版社的沙博理先生[29]。新時(shí)代背景下的外宣翻譯也一直在延續(xù)中外合作的模式,并拓展到引入目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的相關(guān)機(jī)構(gòu)參與譯文的斟酌。例如,中國(guó)外文局和英國(guó)文化委員會(huì)有定期會(huì)議機(jī)制,共同探討政治詞匯的英譯問題[10]。與目的語(yǔ)國(guó)家專家及機(jī)構(gòu)的合作,從譯員團(tuán)隊(duì)構(gòu)成上為譯文的閱讀體驗(yàn)和傳播實(shí)效提供了參考和保障。

    《理政》的英譯,也采用了中外專家團(tuán)隊(duì)合作的模式。據(jù)徐明強(qiáng)先生介紹[27],整個(gè)外譯團(tuán)隊(duì)共有100多人集中開展工作。中方譯員完成初稿后,交由外來(lái)專家進(jìn)行修改和潤(rùn)色,再交還給譯員,如有問題,譯員和外來(lái)專家進(jìn)行討論后定出初稿。初稿完成后,根據(jù) 《理政》原文本中涉及的不同話題,邀請(qǐng)各參與機(jī)構(gòu)中熟悉該話題的中方雙語(yǔ)專家加入譯員隊(duì)伍,負(fù)責(zé)各相關(guān)部分的定稿。完成定稿排版后,再由定稿人通讀譯校。此后,《理政》英譯團(tuán)隊(duì)啟用了新設(shè)的集體通讀程序:全體定稿專家齊聚翻譯室,將文檔投屏,集體逐句通讀,如有問題,現(xiàn)場(chǎng)修改潤(rùn)色。

    逐句通讀時(shí),排版的定稿業(yè)已經(jīng)過了中方譯員初譯-外來(lái)專家譯校-中方譯員定稿-中方專家審校四個(gè)程序,是二審的定稿。一審保證了源語(yǔ)意義在譯語(yǔ)中重構(gòu)表達(dá)的完整性和正確性,二審確認(rèn)了譯語(yǔ)表達(dá)的政治性和專業(yè)性。專家的現(xiàn)場(chǎng)集體通讀,實(shí)際上是在做三審。在逐句譯校的過程中,三審解決的是譯語(yǔ)表達(dá)的通順可讀性問題。三審定稿的英譯本具有以下特點(diǎn)[27]:(1)篇章譯名及封面設(shè)計(jì)均采用簡(jiǎn)明原則?!读?xí)近平談治國(guó)理政》中的 “談”字,英譯時(shí)并未糾纏于是用英文介詞 “on”還是稍顯不正式的動(dòng)詞詞組 “talk about”,而是參照英國(guó)前首相James Wilson寫的The GovernanceofBritain,將 《理政》英文篇名定為TheGovernanceofChina,下接習(xí)近平的拼音作為作者署名。書名英譯時(shí)省略了 “談”字,但卻清晰傳達(dá)了中文篇名蘊(yùn)含的意義。《理政》中英文版封面均采用純淡黃底色,簡(jiǎn)潔明快。(2)特色稱謂及政治概念均采用意譯原則。避免直譯中國(guó)特色政治詞匯,必要時(shí)加背景注釋,如文中出現(xiàn)的 “知青”一詞,在文中進(jìn)行了解釋性描述和增譯。(3)文化特質(zhì)及成語(yǔ)表達(dá)均采用釋疑原則。中文四字格和成語(yǔ),盡量使用英文相應(yīng)表達(dá),如 “愛屋及烏”譯為 “l(fā)ove me,love my dog”。無(wú)相應(yīng)英文表達(dá)時(shí),要在考慮譯文政治影響前提下加注。如“鑿壁偷光”的英譯就要考慮其概念意義在英文中的轉(zhuǎn)達(dá)是否會(huì)引起諸如中國(guó)人喜歡窺探他人隱私等誤解。(4)遣詞造句及意義配置均采用順應(yīng)原則。句中多用 “小詞”,動(dòng)詞后接介詞,注重句中詞語(yǔ)搭配和通順性,如以do a good job of來(lái)譯 “我們努力完成…”;原文中很多形容詞及副詞省譯;譯文句子較原文短,多用名詞短語(yǔ)譯原文動(dòng)賓結(jié)構(gòu),句式符合英文閱讀習(xí)慣。

    譚載喜等在介紹歸化翻譯策略時(shí),對(duì)該策略指導(dǎo)下的翻譯步驟和方法闡述如下[30](P14):“精心選擇有助于以這種方法翻譯的文本;有意識(shí)地采用流暢、順耳的譯入語(yǔ)風(fēng)格;改變目標(biāo)文本以符合目標(biāo)話語(yǔ)類型;添加解釋性材料;刪除源語(yǔ)獨(dú)有特征以及以譯入語(yǔ)的預(yù)設(shè)與取向來(lái)使目標(biāo)文本變得總體和諧”。

    比對(duì)上述介紹,《理政》英譯團(tuán)隊(duì)采用的工作程序、工作模式和翻譯方法,是歸化翻譯助力傳播的典型范例,更是在翻譯人員調(diào)配、翻譯流程設(shè)計(jì)和翻譯策略選擇上忠實(shí)于 “創(chuàng)建融通中外的對(duì)外傳播話語(yǔ)體系”這個(gè)新時(shí)代機(jī)構(gòu)翻譯官方規(guī)約的成功案例。因此,《理政》的英譯是歸化導(dǎo)向下的忠實(shí)英譯。

    六、結(jié)語(yǔ):《理政》英譯體現(xiàn)的趨勢(shì)與啟示

    本文從 《理政》英譯的譯例分析入手,提出了外宣翻譯中堅(jiān)持忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的必要性,探討了忠實(shí)原則的相對(duì)性、忠實(shí)內(nèi)容的多維性和忠實(shí)對(duì)象的恒定性,論證了新時(shí)代翻譯工作從引入介紹型的“翻譯世界”到輸出闡釋型的 “翻譯中國(guó)”背景下,《理政》英譯采用歸化策略的忠實(shí)性。

    《理政》的英譯具有代言、集體和靶向等機(jī)構(gòu)翻譯的共性特點(diǎn)。機(jī)構(gòu)翻譯的官方制約性在 《理政》英譯的過程中體現(xiàn)為以建立融通中外的話語(yǔ)體系為根本指導(dǎo)原則,以真實(shí)全面對(duì)外傳播中國(guó)特色、中國(guó)氣派和中國(guó)成就的實(shí)效為導(dǎo)向,以異域普通讀者為受眾目標(biāo),在翻譯團(tuán)隊(duì)及專家成員的選用方面有新變化——堅(jiān)持中外專家合作模式,根據(jù)不同話題,納入中方專業(yè)領(lǐng)域雙語(yǔ)專家進(jìn)行二審;在譯校流程和定稿環(huán)節(jié)方面有新舉措——在保證二審定稿譯文信息重構(gòu)正確完整、無(wú)意識(shí)形態(tài)和專業(yè)知識(shí)瑕疵的前提下,新設(shè)了最終定稿前的集體投屏通讀潤(rùn)修環(huán)節(jié),力求譯文符合普通讀者閱讀習(xí)慣;在翻譯策略的選擇方面有新特點(diǎn)——新增的中方專業(yè)領(lǐng)域雙語(yǔ)專家二審及新設(shè)的集體投屏通讀三審環(huán)節(jié),體現(xiàn)的是英譯時(shí)對(duì)譯文專業(yè)權(quán)威性和英文讀者順暢閱讀體驗(yàn)的策略考量。

    《理政》的英譯采用了歸化策略。在翻譯方法的選擇上,通過避免直譯誤解、增加注釋說明、刪減冗余信息、改變信息流向和采用平實(shí)風(fēng)格等手段來(lái)減少異域讀者閱讀障礙,是用易于理解的語(yǔ)言形式來(lái)創(chuàng)造能指,引起共鳴,達(dá)成傳播效果。語(yǔ)言形式的使用是手段,表情達(dá)意時(shí),不是單純追求用英文的能指?jìng)鬟f中文原文中的某個(gè)所指,而是為了在異域讀者中重構(gòu) (有時(shí)是創(chuàng)建)中文中的所指,讓這類所指在語(yǔ)言配置上易于接受、在閱讀體驗(yàn)上樂于接受,在共情達(dá)意上廣為接受。

    隨著我國(guó)硬、軟實(shí)力和國(guó)際影響力的持續(xù)提升,新時(shí)代外宣翻譯的一大任務(wù)無(wú)疑是要提升我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),受眾也就從以前比較小眾的 “中國(guó)通”式的專家讀者變?yōu)槠樟_大眾。目標(biāo)讀者群的變化要求我們?cè)谠谋窘?gòu)模式上從國(guó)內(nèi)宣傳為主向融通中外導(dǎo)向轉(zhuǎn)變,在思想認(rèn)識(shí)上從傳統(tǒng)的文本翻譯向?qū)I(yè)的雙語(yǔ)寫作轉(zhuǎn)變。這兩個(gè)轉(zhuǎn)變,從傳播學(xué)的角度考察,要求內(nèi)宣文本創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)提升公共外交意識(shí),在文本創(chuàng)建的模式和語(yǔ)言使用的范式兩方面考慮國(guó)際傳播的需要;從翻譯學(xué)的角度考察,要求外譯專家團(tuán)隊(duì)多用歸化翻譯策略,在翻譯實(shí)踐的環(huán)節(jié)和譯文接受的評(píng)估兩方面考慮實(shí)際傳播的效果。因此,建立統(tǒng)一的國(guó)家級(jí)翻譯管理部門,動(dòng)態(tài)跟蹤厘定對(duì)外傳播需求,協(xié)調(diào)原文創(chuàng)建,完善并貫徹行之有效的譯文重構(gòu)流程、譯員選用機(jī)制和適用翻譯方法,勢(shì)在必行。

    猜你喜歡
    外譯習(xí)近平談治國(guó)理政理政
    圖解:《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷怎么學(xué)
    《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷
    文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
    ???
    “四個(gè)全面”:黨治國(guó)理政的哲學(xué)遵循
    柔性侵入:文化外譯接受策略研究
    如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問題
    英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
    法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
    《習(xí)近平談治國(guó)理政》亮相法蘭克福書展
    国产精品影院久久| 午夜福利视频1000在线观看| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 中文字幕最新亚洲高清| 桃色一区二区三区在线观看| 国产精华一区二区三区| 黄色女人牲交| 国产亚洲av高清不卡| 一本精品99久久精品77| 成年人黄色毛片网站| 亚洲精品粉嫩美女一区| 国产精品影院久久| 亚洲av五月六月丁香网| 精品久久久久久成人av| 天天躁日日操中文字幕| 波多野结衣高清作品| 久久人人精品亚洲av| 黄色日韩在线| 欧美日本视频| 日韩大尺度精品在线看网址| 首页视频小说图片口味搜索| 十八禁人妻一区二区| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 熟女电影av网| 国产精品野战在线观看| 久久久国产成人精品二区| 成人无遮挡网站| 国产午夜精品久久久久久| 美女免费视频网站| 成人特级黄色片久久久久久久| 一级毛片高清免费大全| 欧美日本视频| 国产av麻豆久久久久久久| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 99riav亚洲国产免费| 久久精品综合一区二区三区| 此物有八面人人有两片| 欧美日韩综合久久久久久 | 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 成人av在线播放网站| 久久久久久大精品| 男女下面进入的视频免费午夜| 国产极品精品免费视频能看的| 国产精品精品国产色婷婷| 亚洲一区二区三区色噜噜| 国产熟女xx| 亚洲午夜理论影院| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 老司机福利观看| 一进一出抽搐动态| 一进一出抽搐动态| 一边摸一边抽搐一进一小说| 男女床上黄色一级片免费看| 国内精品一区二区在线观看| 国产精品野战在线观看| 精品午夜福利视频在线观看一区| a在线观看视频网站| 亚洲性夜色夜夜综合| 国产精品久久久久久精品电影| 好男人电影高清在线观看| 国语自产精品视频在线第100页| 欧美高清成人免费视频www| 级片在线观看| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 久久久久久久午夜电影| 精品国产三级普通话版| 久久久久久人人人人人| 免费看光身美女| 国产成人精品久久二区二区免费| 两个人看的免费小视频| 亚洲av电影不卡..在线观看| 免费在线观看成人毛片| 久久九九热精品免费| 亚洲国产欧美一区二区综合| 岛国在线免费视频观看| 亚洲av电影在线进入| 中文字幕熟女人妻在线| 国产午夜精品久久久久久| 久久久久久久久久黄片| 十八禁网站免费在线| 草草在线视频免费看| 精品国产三级普通话版| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 欧美日本亚洲视频在线播放| 婷婷六月久久综合丁香| 亚洲乱码一区二区免费版| 12—13女人毛片做爰片一| 一二三四在线观看免费中文在| 久久久久久久久中文| 亚洲av成人精品一区久久| 国产成人av激情在线播放| 亚洲欧美精品综合久久99| 成人鲁丝片一二三区免费| 国产精品亚洲av一区麻豆| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 一边摸一边抽搐一进一小说| 久久久国产精品麻豆| 岛国视频午夜一区免费看| 男女午夜视频在线观看| 日韩人妻高清精品专区| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 不卡av一区二区三区| 真人做人爱边吃奶动态| 级片在线观看| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 1024手机看黄色片| 午夜福利在线观看吧| 91av网站免费观看| 成人特级av手机在线观看| 黄片小视频在线播放| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 老熟妇仑乱视频hdxx| 1000部很黄的大片| 久久久久精品国产欧美久久久| 国产单亲对白刺激| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 亚洲七黄色美女视频| 久久亚洲精品不卡| 久久精品人妻少妇| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国产精品乱码一区二三区的特点| 国产亚洲精品一区二区www| 一级毛片高清免费大全| 窝窝影院91人妻| 国产精品一区二区免费欧美| 国产精品 欧美亚洲| 级片在线观看| 午夜成年电影在线免费观看| 国产精品电影一区二区三区| 天堂网av新在线| 国产在线精品亚洲第一网站| 淫秽高清视频在线观看| 搡老岳熟女国产| 999久久久国产精品视频| 又粗又爽又猛毛片免费看| 国产成人啪精品午夜网站| 国产单亲对白刺激| 在线观看日韩欧美| 91久久精品国产一区二区成人 | 欧美色欧美亚洲另类二区| 成人午夜高清在线视频| 国产一区二区在线av高清观看| 国产精品av视频在线免费观看| 亚洲美女黄片视频| 日韩中文字幕欧美一区二区| 白带黄色成豆腐渣| 亚洲中文字幕日韩| 国产黄片美女视频| 又黄又粗又硬又大视频| 麻豆一二三区av精品| 成人亚洲精品av一区二区| 桃色一区二区三区在线观看| 免费看十八禁软件| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| or卡值多少钱| 欧美av亚洲av综合av国产av| 国产视频一区二区在线看| 国产精品乱码一区二三区的特点| 日韩精品中文字幕看吧| 亚洲 欧美一区二区三区| 欧美一级a爱片免费观看看| 中文字幕最新亚洲高清| 久久草成人影院| 好男人在线观看高清免费视频| 国产成人精品无人区| 视频区欧美日本亚洲| 黄色女人牲交| 香蕉av资源在线| 在线视频色国产色| 亚洲精品在线美女| 网址你懂的国产日韩在线| 波多野结衣巨乳人妻| 久久久久国产一级毛片高清牌| 午夜精品久久久久久毛片777| 国产成人精品无人区| 麻豆国产97在线/欧美| 在线观看一区二区三区| 亚洲美女黄片视频| 欧美+亚洲+日韩+国产| 一进一出抽搐gif免费好疼| 麻豆久久精品国产亚洲av| 亚洲成人免费电影在线观看| av福利片在线观看| 在线观看66精品国产| 欧美激情久久久久久爽电影| 国产精品99久久久久久久久| 欧美乱码精品一区二区三区| 不卡av一区二区三区| 免费无遮挡裸体视频| 黄色日韩在线| 亚洲第一电影网av| 国产精品 欧美亚洲| 欧美中文综合在线视频| 久久人妻av系列| 日日夜夜操网爽| 免费观看精品视频网站| 韩国av一区二区三区四区| 国产精品国产高清国产av| 中文字幕av在线有码专区| 精品国产乱子伦一区二区三区| 亚洲午夜理论影院| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 99视频精品全部免费 在线 | 巨乳人妻的诱惑在线观看| 午夜免费成人在线视频| 日韩欧美国产一区二区入口| 久久久久久九九精品二区国产| 此物有八面人人有两片| 国产不卡一卡二| 日本精品一区二区三区蜜桃| 淫秽高清视频在线观看| 岛国在线免费视频观看| 综合色av麻豆| 久久久久久国产a免费观看| 99在线人妻在线中文字幕| 亚洲激情在线av| 午夜福利高清视频| 欧美一区二区精品小视频在线| 亚洲精品在线美女| 搡老岳熟女国产| 日韩免费av在线播放| 在线视频色国产色| 久久99热这里只有精品18| 午夜免费观看网址| 久久久精品欧美日韩精品| 色播亚洲综合网| 青草久久国产| 一进一出抽搐动态| 99久国产av精品| 久久人妻av系列| 校园春色视频在线观看| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 欧美乱码精品一区二区三区| 久久精品国产综合久久久| 又黄又粗又硬又大视频| 99视频精品全部免费 在线 | 午夜福利免费观看在线| 18禁美女被吸乳视频| 99久久无色码亚洲精品果冻| 欧美色视频一区免费| 日本在线视频免费播放| 亚洲国产中文字幕在线视频| 成人一区二区视频在线观看| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 不卡av一区二区三区| av福利片在线观看| 日韩免费av在线播放| 亚洲国产精品sss在线观看| 精品乱码久久久久久99久播| 淫秽高清视频在线观看| 99国产综合亚洲精品| 男女视频在线观看网站免费| 天天添夜夜摸| 一本一本综合久久| 两人在一起打扑克的视频| 久久草成人影院| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产av一区在线观看免费| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 久久午夜综合久久蜜桃| 一级毛片精品| 99国产精品一区二区三区| 波多野结衣巨乳人妻| 搞女人的毛片| 亚洲专区国产一区二区| 国产精品综合久久久久久久免费| 国产爱豆传媒在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频9 | 日韩有码中文字幕| 99久久精品国产亚洲精品| 亚洲精品456在线播放app | 免费观看人在逋| 国产成人精品无人区| 成人性生交大片免费视频hd| 亚洲人成伊人成综合网2020| 成年女人毛片免费观看观看9| 亚洲欧美精品综合久久99| 国产 一区 欧美 日韩| 午夜久久久久精精品| 黑人操中国人逼视频| 日本熟妇午夜| 欧美三级亚洲精品| 久久久国产欧美日韩av| 男女下面进入的视频免费午夜| 99国产综合亚洲精品| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 国产成人欧美在线观看| 99久国产av精品| 国产v大片淫在线免费观看| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 午夜日韩欧美国产| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 欧美黄色淫秽网站| 成人18禁在线播放| 免费观看精品视频网站| 日本熟妇午夜| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲av美国av| 久久精品91无色码中文字幕| 最新在线观看一区二区三区| 国产欧美日韩精品一区二区| 久久精品91蜜桃| 国产一区二区在线观看日韩 | 男女那种视频在线观看| 黑人操中国人逼视频| 亚洲色图av天堂| 2021天堂中文幕一二区在线观| www.999成人在线观看| 久久久水蜜桃国产精品网| 两性夫妻黄色片| 亚洲欧美精品综合久久99| 久久人妻av系列| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 欧美乱码精品一区二区三区| 欧美一区二区精品小视频在线| 欧美午夜高清在线| 亚洲中文av在线| 国模一区二区三区四区视频 | 在线国产一区二区在线| 1024香蕉在线观看| 一个人免费在线观看的高清视频| a级毛片在线看网站| 午夜激情欧美在线| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 一个人看视频在线观看www免费 | 久久久久精品国产欧美久久久| 成人欧美大片| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 又紧又爽又黄一区二区| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产主播在线观看一区二区| 久久久久久大精品| 成人无遮挡网站| 在线看三级毛片| 天堂影院成人在线观看| 亚洲一区二区三区不卡视频| 国产精品一区二区精品视频观看| 村上凉子中文字幕在线| 欧美黑人欧美精品刺激| 观看美女的网站| 可以在线观看的亚洲视频| 成人三级做爰电影| 中文字幕高清在线视频| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产欧美日韩精品亚洲av| 俺也久久电影网| 国产精品一区二区免费欧美| 少妇的逼水好多| 在线观看66精品国产| 午夜影院日韩av| 亚洲美女视频黄频| 精品免费久久久久久久清纯| 国产精品久久视频播放| 亚洲av电影不卡..在线观看| 成人精品一区二区免费| 成人特级黄色片久久久久久久| 在线观看一区二区三区| 欧美日韩乱码在线| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 脱女人内裤的视频| 全区人妻精品视频| 午夜a级毛片| 久久精品综合一区二区三区| 又大又爽又粗| 校园春色视频在线观看| 日韩欧美在线乱码| 欧美一区二区精品小视频在线| 婷婷六月久久综合丁香| 久久久国产精品麻豆| 久久久国产成人免费| 九色国产91popny在线| 亚洲 欧美一区二区三区| 国产熟女xx| 国产午夜福利久久久久久| 日本精品一区二区三区蜜桃| 午夜免费激情av| 久久草成人影院| 99久久99久久久精品蜜桃| 一进一出抽搐gif免费好疼| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲七黄色美女视频| 很黄的视频免费| 欧美最黄视频在线播放免费| 亚洲电影在线观看av| 久久久水蜜桃国产精品网| 久久九九热精品免费| www.精华液| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 人人妻人人澡欧美一区二区| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 免费看十八禁软件| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| h日本视频在线播放| 久久精品国产清高在天天线| 岛国在线免费视频观看| 无人区码免费观看不卡| 成人18禁在线播放| 小说图片视频综合网站| 日韩欧美精品v在线| 一个人免费在线观看的高清视频| 1024手机看黄色片| 欧美日本视频| 免费看a级黄色片| 亚洲精品美女久久av网站| 色精品久久人妻99蜜桃| 成年女人毛片免费观看观看9| 国产探花在线观看一区二区| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产免费av片在线观看野外av| 欧美性猛交黑人性爽| 99热6这里只有精品| 中文字幕久久专区| 日韩精品青青久久久久久| 精品国产乱码久久久久久男人| 日韩欧美在线二视频| 国产伦一二天堂av在线观看| 久久欧美精品欧美久久欧美| 久久久久久国产a免费观看| 免费在线观看成人毛片| 一本综合久久免费| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 亚洲av电影在线进入| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| av中文乱码字幕在线| 中文字幕熟女人妻在线| 男插女下体视频免费在线播放| 一本精品99久久精品77| 一区二区三区激情视频| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 欧美成人性av电影在线观看| 免费观看的影片在线观看| 国产单亲对白刺激| 亚洲国产欧美网| 两个人的视频大全免费| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 青草久久国产| 久久久久久久久免费视频了| 日本黄大片高清| 国产精品免费一区二区三区在线| av在线天堂中文字幕| 老司机午夜福利在线观看视频| 国产精品亚洲一级av第二区| 一区福利在线观看| 中亚洲国语对白在线视频| 久久久久精品国产欧美久久久| 一个人看视频在线观看www免费 | 天天躁日日操中文字幕| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 一区二区三区激情视频| 亚洲国产欧美人成| 亚洲人与动物交配视频| 日本一本二区三区精品| 波多野结衣高清无吗| 欧美性猛交黑人性爽| 最近在线观看免费完整版| 精品国产乱子伦一区二区三区| 欧美日韩综合久久久久久 | a级毛片在线看网站| 夜夜夜夜夜久久久久| 亚洲av片天天在线观看| av天堂在线播放| 久久中文字幕一级| 欧美国产日韩亚洲一区| 亚洲精品在线美女| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 老鸭窝网址在线观看| 国产在线精品亚洲第一网站| 成人av一区二区三区在线看| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 美女 人体艺术 gogo| 婷婷亚洲欧美| 欧美黄色片欧美黄色片| 日韩有码中文字幕| 91九色精品人成在线观看| 一区福利在线观看| 毛片女人毛片| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 一边摸一边抽搐一进一小说| 观看免费一级毛片| 麻豆久久精品国产亚洲av| 露出奶头的视频| 国产欧美日韩一区二区精品| 日韩大尺度精品在线看网址| 1000部很黄的大片| 88av欧美| 午夜精品在线福利| 精品久久久久久久久久免费视频| 久久久久久九九精品二区国产| 欧美在线一区亚洲| 日韩欧美国产在线观看| 999久久久精品免费观看国产| 视频区欧美日本亚洲| 久久伊人香网站| 亚洲精品在线美女| 哪里可以看免费的av片| 很黄的视频免费| 一个人看的www免费观看视频| 国产欧美日韩精品亚洲av| 国产激情久久老熟女| 国产一级毛片七仙女欲春2| 久久久久久久精品吃奶| 国产在线精品亚洲第一网站| 亚洲 国产 在线| 嫩草影院入口| 国产1区2区3区精品| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 黄片大片在线免费观看| 一级毛片高清免费大全| 少妇人妻一区二区三区视频| 国产欧美日韩一区二区精品| 亚洲专区字幕在线| 丰满的人妻完整版| 欧美3d第一页| 黄色日韩在线| 国产精品,欧美在线| 1024手机看黄色片| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 岛国视频午夜一区免费看| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 两性夫妻黄色片| 搞女人的毛片| 91麻豆精品激情在线观看国产| 欧美乱妇无乱码| 久久久久免费精品人妻一区二区| 无遮挡黄片免费观看| 欧美成狂野欧美在线观看| 在线观看舔阴道视频| 热99在线观看视频| 日韩av在线大香蕉| 亚洲午夜理论影院| 久久久久久九九精品二区国产| 国产精品久久久久久精品电影| bbb黄色大片| 最近最新中文字幕大全电影3| 久久国产精品影院| 九色成人免费人妻av| 国产单亲对白刺激| 精品不卡国产一区二区三区| 十八禁网站免费在线| 夜夜夜夜夜久久久久| 精品国产亚洲在线| 九九热线精品视视频播放| 久久这里只有精品19| 全区人妻精品视频| 叶爱在线成人免费视频播放| 又爽又黄无遮挡网站| 麻豆久久精品国产亚洲av| 91av网站免费观看| 国内精品久久久久精免费| 在线永久观看黄色视频| 精品熟女少妇八av免费久了| 国产精品国产高清国产av| 岛国视频午夜一区免费看| 日本三级黄在线观看| 午夜视频精品福利| 国产高清有码在线观看视频| 欧美中文日本在线观看视频| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 久久久国产精品麻豆| 少妇的丰满在线观看| 男人舔奶头视频| cao死你这个sao货| 久99久视频精品免费| 手机成人av网站| 九九热线精品视视频播放| 丁香六月欧美| 久久精品国产清高在天天线| 99久国产av精品| 欧美在线黄色| 国产成人av教育| 亚洲一区二区三区色噜噜| 精品久久久久久久末码| 精品一区二区三区av网在线观看| 国产又色又爽无遮挡免费看| 久久精品91无色码中文字幕| 欧美不卡视频在线免费观看| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 久久久久精品国产欧美久久久| 亚洲片人在线观看| 在线看三级毛片| 999精品在线视频| 成年人黄色毛片网站| 国语自产精品视频在线第100页| 舔av片在线| 99国产精品99久久久久| 1024香蕉在线观看| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 身体一侧抽搐| 日本a在线网址| 免费在线观看日本一区| 午夜免费观看网址| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 97碰自拍视频| 在线免费观看不下载黄p国产 | 亚洲无线在线观看| 狂野欧美激情性xxxx| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 黑人操中国人逼视频| 国产91精品成人一区二区三区| 久久久国产成人精品二区| 此物有八面人人有两片| 国模一区二区三区四区视频 | h日本视频在线播放| 国产成人精品久久二区二区91| 色综合婷婷激情| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 亚洲人成伊人成综合网2020|